逐节对照
- Christian Standard Bible - We also asked them for their names, so that we could write down the names of their leaders for your information.
- 新标点和合本 - 又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们又问他们的名字,要记下他们领袖的名字,奏告于王。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们又问他们的名字,要记下他们领袖的名字,奏告于王。
- 当代译本 - 我们又问他们的名字,好记下他们首领的名字禀告王。
- 圣经新译本 - 为了奏知大王,就问他们的名字,记录他们首领的名。
- 中文标准译本 - 我们还问了他们的名字,要把那些为首之人的名字写下来,禀告王。
- 现代标点和合本 - 又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。
- 和合本(拼音版) - 又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。
- New International Version - We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information.
- New International Reader's Version - We also asked them what their names were. We wanted to write down the names of their leaders for your information.
- English Standard Version - We also asked them their names, for your information, that we might write down the names of their leaders.
- New Living Translation - And we demanded their names so that we could tell you who the leaders were.
- New American Standard Bible - We also asked them their names so as to inform you, in order that we might write down the names of the men who were in charge.
- New King James Version - We also asked them their names to inform you, that we might write the names of the men who were chief among them.
- Amplified Bible - We also asked them their names so that we might notify you, and so that we might record the names of the men in charge.
- American Standard Version - We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.
- King James Version - We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
- New English Translation - We also inquired of their names in order to inform you, so that we might write the names of the men who were their leaders.
- World English Bible - We asked them their names also, to inform you that we might write the names of the men who were at their head.
- 新標點和合本 - 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們又問他們的名字,要記下他們領袖的名字,奏告於王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們又問他們的名字,要記下他們領袖的名字,奏告於王。
- 當代譯本 - 我們又問他們的名字,好記下他們首領的名字稟告王。
- 聖經新譯本 - 為了奏知大王,就問他們的名字,記錄他們首領的名。
- 呂振中譯本 - 我們也問他們的名字,好將他們做首領的人的名字記錄下來,以便奏王知道。
- 中文標準譯本 - 我們還問了他們的名字,要把那些為首之人的名字寫下來,稟告王。
- 現代標點和合本 - 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。
- 文理和合譯本 - 又問為首者誰、欲錄其名而奏於王、
- 文理委辦譯本 - 又問首事之人、欲錄其名以奏王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又問其名、欲錄率之者之名以奏王、
- Nueva Versión Internacional - y cómo se llaman los que dirigen la obra, para comunicárselo por escrito a Su Majestad.
- 현대인의 성경 - 또 폐하께 보고하려고 그 지도자들의 이름을 묻자
- Новый Русский Перевод - (Еще мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)
- Восточный перевод - (Ещё мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Ещё мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Ещё мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)
- La Bible du Semeur 2015 - Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire connaître, et nous avons noté par écrit ces noms des hommes qui sont à leur tête.
- リビングバイブル - 王にご報告するため、名簿を提出せよと言いました。
- Nova Versão Internacional - Também perguntamos os nomes dos líderes deles, para que os registrássemos para a tua informação.
- Hoffnung für alle - Wir wollten auch die Namen der verantwortlichen Männer wissen, um sie für dich aufzuschreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cùng lấy danh tính của những người chủ xướng để trình lên vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งยังถามเอารายชื่อของคนเหล่านั้นมาเพื่อกราบบังคมทูลฝ่าพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราถามรายชื่อของพวกเขาเพื่อเป็นข้อมูลให้ท่านด้วย เพื่อจะได้บันทึกชื่อหัวหน้าของพวกเขา
交叉引用
暂无数据信息