Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他们齐心聚集在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 中文标准译本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那时,民众如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • New International Version - When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The Israelites had made their homes in their towns. In the seventh month all of them gathered together in Jerusalem.
  • English Standard Version - When the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people gathered as one man to Jerusalem.
  • New Living Translation - In early autumn, when the Israelites had settled in their towns, all the people assembled in Jerusalem with a unified purpose.
  • The Message - When the seventh month came and the Israelites had settled into their towns, the people assembled together in Jerusalem. Jeshua son of Jozadak and his brother priests, along with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his relatives, went to work and built the Altar of the God of Israel to offer Whole-Burnt-Offerings on it as written in The Revelation of Moses the man of God.
  • Christian Standard Bible - When the seventh month arrived, and the Israelites were in their towns, the people gathered as one in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one person to Jerusalem.
  • New King James Version - And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When the seventh month came and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • King James Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • New English Translation - When the seventh month arrived and the Israelites were living in their towns, the people assembled in Jerusalem.
  • World English Bible - When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他們齊心聚集在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 呂振中譯本 - 到了七月、 以色列 人各在自己的市鎮裏:那時眾民如同一人聚集在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那時,民眾如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那時他們如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民乃同心如一人、集於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - En el mes séptimo, cuando ya todos los israelitas se habían establecido en sus poblaciones, se reunió el pueblo en Jerusalén con un mismo propósito.
  • 현대인의 성경 - 유다로 돌아와 각자 자기 성에 정착한 이스라엘 사람들은 7월에 일제히 예루 살렘에 모였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исроильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand arriva le septième mois , les Israélites étaient installés dans leurs villes. Alors le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme .
  • リビングバイブル - 第七の月(ユダヤ歴による。太陽暦では九月)になると、帰還者たちはめいめいの故郷から、エルサレムに集まって来ました。エホツァダクの子ヨシュアは、仲間の祭司やシェアルティエルの子ゼルバベル、およびその氏族の者とともに、神の人モーセの律法に記されているとおり焼き尽くすいけにえをささげるために、イスラエルの神の祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Zu Beginn des 7. Monats, als die Israeliten sich in ihren Wohnorten niedergelassen hatten, versammelte sich das ganze Volk in Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tháng bảy, người Ít-ra-ên vừa hồi hương từ các nơi kéo về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากชนอิสราเอลได้ตั้งถิ่นฐานในเมืองของตนแล้ว เมื่อถึงเดือนที่เจ็ด พวกเขาก็มาชุมนุมในเยรูซาเล็มอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เดือน​ที่​เจ็ด ชาว​อิสราเอล​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​เมือง​ของ​พวก​เขา ประชาชน​มา​ประชุม​พร้อม​เพรียง​กัน​ที่​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 民数记 29:1 - “七月初一,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,是你们当守为吹角的日子。
  • 民数记 29:2 - 你们要将一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献给耶和华为馨香的燔祭。
  • 民数记 29:3 - 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;
  • 民数记 29:4 - 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。
  • 民数记 29:5 - 此外,要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
  • 民数记 29:6 - 除了初一的燔祭和同献的素祭、经常献的燔祭与同献的素祭,以及同献的浇酒祭以外,这些都照例作为馨香的火祭献给耶和华。”
  • 民数记 29:7 - “七月初十,你们当有圣会;要刻苦己心,任何工都不可做。
  • 民数记 29:8 - 要将一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献给耶和华为馨香的燔祭。
  • 民数记 29:9 - 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;
  • 民数记 29:10 - 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。
  • 民数记 29:11 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和经常献的燔祭,以及同献的素祭和浇酒祭以外所献的。”
  • 民数记 29:12 - “七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。
  • 民数记 29:13 - 要将十三头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献上作火祭,是献给耶和华馨香的燔祭。
  • 民数记 29:14 - 要同时献调了油的细面为素祭:为那十三头公牛犊,每头要献十分之三伊法;为那两只公绵羊,每只要献十分之二伊法;
  • 民数记 29:15 - 为那十四只小公羊,每只要献十分之一伊法。
  • 民数记 29:16 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:17 - “第二日要献十二头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:18 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:19 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:20 - “第三日要献十一头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:21 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:22 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:23 - “第四日要献十头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:24 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:25 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:26 - “第五日要献九头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:27 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:28 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:29 - “第六日要献八头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:30 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:31 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:32 - “第七日要献七头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:33 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:34 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:35 - “第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;
  • 民数记 29:36 - 要将一头公牛、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献上作火祭,是献给耶和华馨香的燔祭。
  • 民数记 29:37 - 要为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:38 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:39 - “这些祭要在你们的节期献给耶和华,都是在所许的愿和甘心献的以外所献的,作为你们的燔祭、素祭、浇酒祭和平安祭。”
  • 民数记 29:40 - 于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话告诉以色列人。
  • 出埃及记 23:14 - “一年三次,你要向我守节。
  • 出埃及记 23:15 - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这月离开了埃及。谁也不可空手来朝见我。
  • 出埃及记 23:16 - 你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。
  • 出埃及记 23:17 - 所有的男丁都要一年三次朝见主耶和华。
  • 哥林多前书 1:10 - 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们说话要一致。你们中间不可分裂,只要一心一意彼此团结。
  • 使徒行传 4:32 - 许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。
  • 使徒行传 2:46 - 他们天天同心合意恒切地在圣殿里敬拜,且在家中 擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,
  • 士师记 20:1 - 于是以色列众人从但到别是巴,以及从基列地出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华那里。
  • 尼希米记 8:14 - 他们发现律法书上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月的节期中住在棚里,
  • 利未记 16:29 - “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
  • 利未记 23:27 - “但是,七月初十是赎罪日;你们要守为圣会,刻苦己心,并要将火祭献给耶和华。
  • 利未记 23:28 - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的 神面前赎罪。
  • 利未记 23:29 - 在这一日,凡不刻苦己心的,必从百姓中剪除。
  • 利未记 23:30 - 凡在这一日做任何工的,我必将他从百姓中除灭。
  • 利未记 23:31 - 任何工你们都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。
  • 利未记 23:32 - 你们要守这日为完全安息的安息日,刻苦己心;从这月初九晚上到次日晚上,你们要守为安息日。”
  • 利未记 23:33 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 利未记 23:34 - “你要吩咐以色列人说:这七月十五日是住棚节,要向耶和华守这节七日。
  • 利未记 23:35 - 第一日当有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 利未记 23:36 - 要将火祭献给耶和华七日。第八日当守圣会,并要献火祭给耶和华。这是严肃会,任何劳动的工都不可做。
  • 利未记 23:37 - “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期;要将火祭,就是燔祭、素祭、祭物和浇酒祭,按照每日的规定献给耶和华。
  • 利未记 23:38 - 除此之外,还有耶和华的安息日,你们献给耶和华的供物,一切的还愿祭,和一切的甘心祭。
  • 利未记 23:39 - “但是,从七月十五日起,你们收藏了地的出产之后,要守耶和华的节期七日。第一日为要完全安息,第八日也要完全安息。
  • 利未记 23:40 - 第一日,你们要拿美好树上的果子、棕树枝、树叶茂密的枝条和河边的柳枝,在耶和华—你们的 神面前欢乐七日。
  • 利未记 23:41 - 每年你们要向耶和华守这节七日。你们在七月里所守的节,要成为世世代代永远的定例。
  • 利未记 23:42 - 你们要住在棚里七日;凡以色列家出生的人都要住在棚里,
  • 利未记 23:43 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的 神。”
  • 利未记 23:44 - 于是,摩西向以色列人颁布了耶和华的节期。
  • 西番雅书 3:9 - “那时,我要改变万民, 使他们有清洁的嘴唇, 好求告耶和华的名, 同心合意事奉我。
  • 利未记 23:24 - “你要吩咐以色列人说:七月初一,你们要守为完全安息的日子,要吹角作纪念,当有圣会。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了七月,以色列人住在自己的城里;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他们齐心聚集在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 到了七月,各城里的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 中文标准译本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那时,民众如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • New International Version - When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns, the people assembled together as one in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The Israelites had made their homes in their towns. In the seventh month all of them gathered together in Jerusalem.
  • English Standard Version - When the seventh month came, and the children of Israel were in the towns, the people gathered as one man to Jerusalem.
  • New Living Translation - In early autumn, when the Israelites had settled in their towns, all the people assembled in Jerusalem with a unified purpose.
  • The Message - When the seventh month came and the Israelites had settled into their towns, the people assembled together in Jerusalem. Jeshua son of Jozadak and his brother priests, along with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his relatives, went to work and built the Altar of the God of Israel to offer Whole-Burnt-Offerings on it as written in The Revelation of Moses the man of God.
  • Christian Standard Bible - When the seventh month arrived, and the Israelites were in their towns, the people gathered as one in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Now when the seventh month came, and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one person to Jerusalem.
  • New King James Version - And when the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When the seventh month came and the sons of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • King James Version - And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • New English Translation - When the seventh month arrived and the Israelites were living in their towns, the people assembled in Jerusalem.
  • World English Bible - When the seventh month had come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了七月,以色列人住在自己的城裏;那時他們如同一人,聚集在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 到了七月,以色列人已安居各城,他們齊心聚集在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 到了七月,各城裡的以色列人,如同一人,都在耶路撒冷聚集。
  • 呂振中譯本 - 到了七月、 以色列 人各在自己的市鎮裏:那時眾民如同一人聚集在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那時,民眾如同一人聚集到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 到了七月,以色列人住在各城,那時他們如同一人聚集在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 七月既屆、以色列族居於故邑、眾如一人、集於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 七月將屆、以色列族、自諸邑至耶路撒冷、咸集惟一心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月將至、 以色列 人已居故邑、民乃同心如一人、集於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - En el mes séptimo, cuando ya todos los israelitas se habían establecido en sus poblaciones, se reunió el pueblo en Jerusalén con un mismo propósito.
  • 현대인의 성경 - 유다로 돌아와 각자 자기 성에 정착한 이스라엘 사람들은 7월에 일제히 예루 살렘에 모였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исраильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил седьмой месяц (в начале осени) и исроильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand arriva le septième mois , les Israélites étaient installés dans leurs villes. Alors le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme .
  • リビングバイブル - 第七の月(ユダヤ歴による。太陽暦では九月)になると、帰還者たちはめいめいの故郷から、エルサレムに集まって来ました。エホツァダクの子ヨシュアは、仲間の祭司やシェアルティエルの子ゼルバベル、およびその氏族の者とともに、神の人モーセの律法に記されているとおり焼き尽くすいけにえをささげるために、イスラエルの神の祭壇を築きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou o sétimo mês e os israelitas já estavam em suas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Zu Beginn des 7. Monats, als die Israeliten sich in ihren Wohnorten niedergelassen hatten, versammelte sich das ganze Volk in Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tháng bảy, người Ít-ra-ên vừa hồi hương từ các nơi kéo về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากชนอิสราเอลได้ตั้งถิ่นฐานในเมืองของตนแล้ว เมื่อถึงเดือนที่เจ็ด พวกเขาก็มาชุมนุมในเยรูซาเล็มอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เดือน​ที่​เจ็ด ชาว​อิสราเอล​ได้​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​เมือง​ของ​พวก​เขา ประชาชน​มา​ประชุม​พร้อม​เพรียง​กัน​ที่​เยรูซาเล็ม
  • 民数记 29:1 - “七月初一,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,是你们当守为吹角的日子。
  • 民数记 29:2 - 你们要将一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献给耶和华为馨香的燔祭。
  • 民数记 29:3 - 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;
  • 民数记 29:4 - 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。
  • 民数记 29:5 - 此外,要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
  • 民数记 29:6 - 除了初一的燔祭和同献的素祭、经常献的燔祭与同献的素祭,以及同献的浇酒祭以外,这些都照例作为馨香的火祭献给耶和华。”
  • 民数记 29:7 - “七月初十,你们当有圣会;要刻苦己心,任何工都不可做。
  • 民数记 29:8 - 要将一头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献给耶和华为馨香的燔祭。
  • 民数记 29:9 - 要同时献调了油的细面为素祭:每头公牛要献十分之三伊法;每只公绵羊要献十分之二伊法;
  • 民数记 29:10 - 为那七只小公羊,每只要献十分之一伊法。
  • 民数记 29:11 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和经常献的燔祭,以及同献的素祭和浇酒祭以外所献的。”
  • 民数记 29:12 - “七月十五日,你们当有圣会;任何劳动的工都不可做,要向耶和华守节七天。
  • 民数记 29:13 - 要将十三头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献上作火祭,是献给耶和华馨香的燔祭。
  • 民数记 29:14 - 要同时献调了油的细面为素祭:为那十三头公牛犊,每头要献十分之三伊法;为那两只公绵羊,每只要献十分之二伊法;
  • 民数记 29:15 - 为那十四只小公羊,每只要献十分之一伊法。
  • 民数记 29:16 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:17 - “第二日要献十二头公牛犊、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:18 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:19 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:20 - “第三日要献十一头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:21 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:22 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:23 - “第四日要献十头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:24 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:25 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:26 - “第五日要献九头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:27 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:28 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:29 - “第六日要献八头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:30 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:31 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:32 - “第七日要献七头公牛、两只公绵羊、十四只一岁的小公羊,都是没有残疾的,
  • 民数记 29:33 - 并为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:34 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:35 - “第八日你们当有严肃会;任何劳动的工都不可做;
  • 民数记 29:36 - 要将一头公牛、一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都是没有残疾的,献上作火祭,是献给耶和华馨香的燔祭。
  • 民数记 29:37 - 要为公牛、公绵羊和小公羊,按数照例奉献同献的素祭和浇酒祭。
  • 民数记 29:38 - 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在经常献的燔祭、同献的素祭和浇酒祭以外所献的。
  • 民数记 29:39 - “这些祭要在你们的节期献给耶和华,都是在所许的愿和甘心献的以外所献的,作为你们的燔祭、素祭、浇酒祭和平安祭。”
  • 民数记 29:40 - 于是,摩西照耶和华所吩咐他的一切话告诉以色列人。
  • 出埃及记 23:14 - “一年三次,你要向我守节。
  • 出埃及记 23:15 - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这月离开了埃及。谁也不可空手来朝见我。
  • 出埃及记 23:16 - 你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。
  • 出埃及记 23:17 - 所有的男丁都要一年三次朝见主耶和华。
  • 哥林多前书 1:10 - 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们说话要一致。你们中间不可分裂,只要一心一意彼此团结。
  • 使徒行传 4:32 - 许多信徒都一心一意,没有一人说他的任何东西是自己的,都是大家公用。
  • 使徒行传 2:46 - 他们天天同心合意恒切地在圣殿里敬拜,且在家中 擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,
  • 士师记 20:1 - 于是以色列众人从但到别是巴,以及从基列地出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华那里。
  • 尼希米记 8:14 - 他们发现律法书上写着,耶和华藉摩西吩咐以色列人要在七月的节期中住在棚里,
  • 利未记 16:29 - “这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
  • 利未记 23:27 - “但是,七月初十是赎罪日;你们要守为圣会,刻苦己心,并要将火祭献给耶和华。
  • 利未记 23:28 - 在这一日,任何工都不可做;因为这是赎罪日,要在耶和华—你们的 神面前赎罪。
  • 利未记 23:29 - 在这一日,凡不刻苦己心的,必从百姓中剪除。
  • 利未记 23:30 - 凡在这一日做任何工的,我必将他从百姓中除灭。
  • 利未记 23:31 - 任何工你们都不可做。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。
  • 利未记 23:32 - 你们要守这日为完全安息的安息日,刻苦己心;从这月初九晚上到次日晚上,你们要守为安息日。”
  • 利未记 23:33 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 利未记 23:34 - “你要吩咐以色列人说:这七月十五日是住棚节,要向耶和华守这节七日。
  • 利未记 23:35 - 第一日当有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 利未记 23:36 - 要将火祭献给耶和华七日。第八日当守圣会,并要献火祭给耶和华。这是严肃会,任何劳动的工都不可做。
  • 利未记 23:37 - “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期;要将火祭,就是燔祭、素祭、祭物和浇酒祭,按照每日的规定献给耶和华。
  • 利未记 23:38 - 除此之外,还有耶和华的安息日,你们献给耶和华的供物,一切的还愿祭,和一切的甘心祭。
  • 利未记 23:39 - “但是,从七月十五日起,你们收藏了地的出产之后,要守耶和华的节期七日。第一日为要完全安息,第八日也要完全安息。
  • 利未记 23:40 - 第一日,你们要拿美好树上的果子、棕树枝、树叶茂密的枝条和河边的柳枝,在耶和华—你们的 神面前欢乐七日。
  • 利未记 23:41 - 每年你们要向耶和华守这节七日。你们在七月里所守的节,要成为世世代代永远的定例。
  • 利未记 23:42 - 你们要住在棚里七日;凡以色列家出生的人都要住在棚里,
  • 利未记 23:43 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾使他们住在棚里。我是耶和华—你们的 神。”
  • 利未记 23:44 - 于是,摩西向以色列人颁布了耶和华的节期。
  • 西番雅书 3:9 - “那时,我要改变万民, 使他们有清洁的嘴唇, 好求告耶和华的名, 同心合意事奉我。
  • 利未记 23:24 - “你要吩咐以色列人说:七月初一,你们要守为完全安息的日子,要吹角作纪念,当有圣会。
圣经
资源
计划
奉献