Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:68 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 各父系的首領來到耶路撒冷的耶和華居所時,他們中的一些人為神的殿甘願奉獻,為要在原來的根基上重建神的殿。
  • 新标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为 神的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 当代译本 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
  • 圣经新译本 - 当一些族长到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
  • 中文标准译本 - 各父系的首领来到耶路撒冷的耶和华居所时,他们中的一些人为神的殿甘愿奉献,为要在原来的根基上重建神的殿。
  • 现代标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本(拼音版) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • New International Version - When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
  • New International Reader's Version - All the people arrived at the place in Jerusalem where the Lord’s temple would be rebuilt. Then some of the leaders of the families brought offerings they chose to give. They would be used for rebuilding the house of God. It would stand in the same place it had been before.
  • English Standard Version - Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.
  • New Living Translation - When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,
  • The Message - Some of the heads of families, on arriving at The Temple of God in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site. They gave to the building fund as they were able, about 1,100 pounds of gold, about three tons of silver, and 100 priestly robes.
  • Christian Standard Bible - After they arrived at the Lord’s house in Jerusalem, some of the family heads gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.
  • New American Standard Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to erect it on its site.
  • New King James Version - Some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
  • Amplified Bible - Some of the heads of the fathers’ households (extended families), when they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, made voluntary contributions for the house of God to rebuild it on its [old] foundation.
  • American Standard Version - And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
  • King James Version - And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
  • New English Translation - When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
  • World English Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
  • 新標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為上帝的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 當代譯本 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
  • 聖經新譯本 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
  • 呂振中譯本 - 有些父系的族長到了 耶路撒冷 永恆主之殿 的地址 ,便為上帝之殿自願獻禮物,要把殿在原址上 重 立起來。
  • 現代標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 文理和合譯本 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
  • 文理委辦譯本 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al templo del Señor en Jerusalén, algunos jefes de familia dieron donativos para que se reconstruyera el templo de Dios en el mismo sitio.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘의 성전에 도착했을 때 일부 집안의 지도자들이 그 곳에 성전을 재건하려고 기쁜 마음으로 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Аллаха, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur arrivée au temple de l’Eternel à Jérusalem, plusieurs chefs de groupes familiaux firent des offrandes volontaires pour la reconstruction du temple de Dieu sur son emplacement.
  • リビングバイブル - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
  • Hoffnung für alle - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng tộc tùy khả năng cung hiến tài vật để thực hiện công tác tái thiết Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนได้ถวายเครื่องบูชาตามความสมัครใจเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม หัวหน้า​ครอบครัว​บาง​คน​ก็​มอบ​ของ​ถวาย​ด้วย​ใจ​สมัคร เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่​ใน​ที่​เดิม
交叉引用
  • 以斯拉記 3:3 - 雖然各地的民眾恐嚇他們,他們還是在原來的基座上修築了祭壇,在祭壇上向耶和華獻燔祭,就是清晨和傍晚的燔祭。
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門在耶路撒冷開始建造耶和華的殿,是在耶和華向他父親大衛顯現過的摩利亞山上,在大衛預備好的地方,就是耶布斯人歐珥楠的打穀場。
  • 出埃及記 36:3 - 他們在摩西面前接受了以色列子孫為聖所的建造工作而帶來的一切供物。每天早晨,以色列子孫不斷地把甘心奉獻物帶來給摩西。
  • 歷代志上 29:5 - 並要用金子做金器,銀子做銀器,藉著工匠的手做成各樣的工藝品。今天誰甘願奉獻,全心歸於耶和華呢?」
  • 歷代志上 29:6 - 於是各家族的首領、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和管理王事務的官員,都甘願奉獻。
  • 歷代志上 29:7 - 他們為神殿的服事捐獻了金子五千他連得零一萬達利克 ,銀子一萬他連得 ,銅一萬八千他連得 ,鐵十萬他連得 。
  • 歷代志上 29:8 - 那些有寶石的也捐獻寶石到耶和華殿的庫房裡,由革順人耶希業經手管理。
  • 歷代志上 29:9 - 民眾因這些人甘願奉獻而歡喜,因為他們是全心甘願奉獻給耶和華的;大衛王也極其歡喜快樂。
  • 歷代志上 29:10 - 於是大衛在全體會眾面前頌讚耶和華,大衛說:「我們先祖以色列的神耶和華啊,你是當受頌讚的,從永遠到永遠 !
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、權柄、榮耀、威嚴、尊榮都是你的,天上地上的萬有都是你的。耶和華啊,國度也是你的,你顯為尊崇,為萬有之首。
  • 歷代志上 29:12 - 財富和榮耀都從你而來,是你掌管一切。你手中有能力和權柄;你的手使人偉大、強盛。
  • 歷代志上 29:13 - 我們的神哪,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。
  • 歷代志上 29:14 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 歷代志上 29:15 - 我們是依靠你的外人,是寄居的,像我們所有的祖先那樣。我們在世的日子如同虛影,沒有盼望。
  • 歷代志上 29:16 - 耶和華我們的神哪,我們預備了這麼多,要為你的聖名建造殿宇,這些都是從你手中得來的,一切都是屬於你的。
  • 歷代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察驗人心,喜悅公平;我懷著正直的心,甘願奉獻了這一切,現在我也歡喜地看見你在這裡的子民都甘願奉獻給你。
  • 哥林多後書 8:3 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
  • 歷代志上 21:18 - 耶和華的使者吩咐迦得去告訴大衛,叫大衛上去,在耶布斯人歐珥楠的打穀場上為耶和華立一座祭壇。
  • 尼希米記 7:70 - 父系首領中,有一些人為這工程捐獻。省長給銀庫捐獻了一千達利克金幣 、五十個碗、五百三十件祭司的禮服,
  • 尼希米記 7:71 - 父系首領中的人給工程的銀庫捐獻了兩萬達利克金幣 、兩千兩百彌納銀幣 。
  • 尼希米記 7:72 - 其餘的民眾所捐獻的,有兩萬達利克金幣、兩千彌納銀幣 、六十七件祭司的禮服。
  • 尼希米記 7:73 - 那時,祭司、利未人、門衛、歌手、一些民眾和聖殿僕役,以及其他以色列人,都住在各自的城中。到了七月,以色列子民都在各自的城中了。
  • 出埃及記 35:29 - 凡是甘心奉獻的以色列子孫,無論男女,都把甘心奉獻物帶來給耶和華,為要做耶和華藉著摩西所指示的一切工作。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
  • 哥林多後書 9:7 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
  • 詩篇 110:3 - 在你掌權的日子, 你的子民都甘心奉獻自己; 你的少年人以聖潔為裝飾, 如黎明初曉 時的甘露歸屬你 。
  • 民數記 7:3 - 他們把自己的禮物帶到耶和華面前,就是六輛篷車和十二頭公牛,每兩個領袖一輛車,每一個首領一頭牛。他們在帳幕面前獻上這些,
  • 民數記 7:4 - 耶和華就指示摩西說:
  • 民數記 7:5 - 「你要收下他們的奉獻,用來做會幕的服事,並按照各人的服事,把牛和車交給利未人。」
  • 民數記 7:6 - 摩西就收下車和牛,交給了利未人。
  • 民數記 7:7 - 他按照革順子孫的服事,把兩輛車和四頭公牛交給他們。
  • 民數記 7:8 - 又按照米拉利子孫在亞倫的兒子祭司以塔瑪爾手下的服事,把四輛車和八頭公牛交給他們。
  • 民數記 7:9 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 民數記 7:10 - 在膏抹祭壇的那天,領袖們帶來了祭壇奉獻禮的禮物。這些領袖把禮物帶到祭壇前,
  • 民數記 7:11 - 耶和華對摩西說:「他們要每天一個領袖,輪流 為祭壇的奉獻禮獻上各自的禮物。」
  • 民數記 7:12 - 第一天獻上禮物的,是猶大支派亞米拿達的兒子拿順。
  • 民數記 7:13 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾 ,一個銀碗,重七十謝克爾 ,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:14 - 一個金勺子,重十謝克爾 ,盛滿了香;
  • 民數記 7:15 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:16 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:17 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是亞米拿達的兒子拿順的禮物。
  • 民數記 7:18 - 第二天獻上的,是以薩迦的領袖,蘇押的兒子拿旦業。
  • 民數記 7:19 - 他獻上的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:20 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:21 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:22 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:23 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是蘇押的兒子拿旦業的禮物。
  • 民數記 7:24 - 第三天是西布倫子孫的領袖,希倫的兒子以利押。
  • 民數記 7:25 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:26 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:27 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:28 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:29 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是希倫的兒子以利押的禮物。
  • 民數記 7:30 - 第四天是魯本子孫的領袖,謝德珥的兒子以利佐。
  • 民數記 7:31 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:32 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:33 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:34 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:35 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是謝德珥的兒子以利佐的禮物。
  • 民數記 7:36 - 第五天是西緬子孫的領袖,蘇利沙代的兒子謝路米業。
  • 民數記 7:37 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:38 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:39 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:40 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:41 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是蘇利沙代的兒子謝路米業的禮物。
  • 民數記 7:42 - 第六天是迦得子孫的領袖,德珥的兒子以利雅薩。
  • 民數記 7:43 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:44 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:45 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:46 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:47 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是德珥的兒子以利雅薩的禮物。
  • 民數記 7:48 - 第七天是以法蓮子孫的領袖,亞米忽的兒子以利沙瑪。
  • 民數記 7:49 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:50 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:51 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:52 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:53 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是亞米忽的兒子以利沙瑪的禮物。
  • 民數記 7:54 - 第八天是瑪拿西子孫的領袖,佩達佐的兒子迦瑪列。
  • 民數記 7:55 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:56 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:57 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:58 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:59 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是佩達佐的兒子迦瑪列的禮物。
  • 民數記 7:60 - 第九天是便雅憫子孫的領袖,基多尼的兒子亞比但。
  • 民數記 7:61 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:62 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:63 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:64 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:65 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五只公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是基多尼的兒子亞比但的禮物。
  • 民數記 7:66 - 第十天是但子孫的領袖,亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 民數記 7:67 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:68 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:69 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:70 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:71 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是亞米沙代的兒子亞希以謝的禮物。
  • 民數記 7:72 - 第十一天是亞設子孫的領袖,俄蘭的兒子帕結。
  • 民數記 7:73 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:74 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:75 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:76 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:77 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是俄蘭的兒子帕結的禮物。
  • 民數記 7:78 - 第十二天是拿弗他利子孫的領袖,恩南的兒子亞希拉。
  • 民數記 7:79 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:80 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:81 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:82 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:83 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是恩南的兒子亞希拉的禮物。
  • 民數記 7:84 - 以上是膏抹祭壇那天,以色列眾領袖為祭壇奉獻禮所帶來的禮物,總共有:十二個銀盤,十二個銀碗,十二個金勺子。
  • 民數記 7:85 - 每個銀盤重一百三十謝克爾,每個碗七十謝克爾,所有器皿的銀子,都按聖所的謝克爾標準,共兩千四百謝克爾 。
  • 民數記 7:86 - 十二個盛滿了香的金勺子,都按聖所的謝克爾標準,每個勺子是十謝克爾,所有勺子的金子共一百二十謝克爾 。
  • 民數記 7:87 - 作燔祭的牲畜,共有十二頭公牛,十二隻公綿羊,十二隻一歲的公羊羔;還有同獻的素祭;作贖罪祭的有十二隻公山羊;
  • 民數記 7:88 - 作平安祭的牲畜,共有二十四頭公牛,六十隻公綿羊,六十隻公山羊,六十隻一歲的公羊羔。這就是膏抹祭壇之後,祭壇奉獻禮的禮物。
  • 民數記 7:89 - 摩西進入會幕要與耶和華說話的時候,會聽見有聲音從見證櫃上面的施恩座上方、從兩個基路伯之間對他說話,耶和華就這樣對他說話。
  • 出埃及記 35:5 - 你們要從你們中間拿供物獻給耶和華;凡甘心樂意的,就把獻給耶和華的供物帶來:金、銀、銅,
  • 出埃及記 35:6 - 藍色線、紫色線、朱紅色線、細麻、山羊毛,
  • 出埃及記 35:7 - 染紅的公綿羊皮、海獅皮,金合歡木,
  • 出埃及記 35:8 - 點燈的油、製作膏油和芬芳香的香料,
  • 出埃及記 35:9 - 以及以弗得和胸牌上用的紅瑪瑙石和鑲嵌的寶石。
  • 出埃及記 35:10 - 「你們中間一切有才能 的,都要來做耶和華所吩咐的一切:
  • 出埃及記 35:11 - 帳幕——帳幕的罩篷、頂罩、鉤子、木板、橫閂、柱子、底座、
  • 出埃及記 35:12 - 櫃和櫃的杠、施恩座、簾幕的幔子、
  • 出埃及記 35:13 - 桌子和桌子的杠、桌子的一切器具、陳設餅、
  • 出埃及記 35:14 - 點燈的燈檯和燈檯的器具、燈和點燈的油、
  • 出埃及記 35:15 - 香壇和香壇的杠、膏油和芬芳香、帳幕入口的門簾、
  • 出埃及記 35:16 - 燔祭的祭壇、祭壇用的銅格網、祭壇的杠、祭壇的一切器具、洗濯盆和盆座、
  • 出埃及記 35:17 - 院子的帷幔、帷幔的柱子、底座、院子的門簾、
  • 出埃及記 35:18 - 帳幕的橛子、院子的橛子、帳幕和院子的繩子、
  • 出埃及記 35:19 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。」
  • 路加福音 21:1 - 耶穌抬頭觀看,見富有的人把他們的奉獻投入奉獻箱裡,
  • 路加福音 21:2 - 又見一個窮寡婦投進兩個小錢 。
  • 路加福音 21:3 - 於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
  • 路加福音 21:4 - 因為那些人都是從自己的富餘中拿出來,當做奉獻 來投入;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她擁有的養生費用全都投進去了。」
  • 歷代志上 22:1 - 大衛說:「這裡是耶和華神的殿,這裡是以色列獻燔祭的祭壇。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 各父系的首領來到耶路撒冷的耶和華居所時,他們中的一些人為神的殿甘願奉獻,為要在原來的根基上重建神的殿。
  • 新标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为 神的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
  • 当代译本 - 有些族长来到耶路撒冷耶和华的殿时,自愿为上帝的殿献上礼物,用来在旧址上重新建殿。
  • 圣经新译本 - 当一些族长到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
  • 中文标准译本 - 各父系的首领来到耶路撒冷的耶和华居所时,他们中的一些人为神的殿甘愿奉献,为要在原来的根基上重建神的殿。
  • 现代标点和合本 - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • 和合本(拼音版) - 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为上帝的殿甘心献上礼物,要重新建造。
  • New International Version - When they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.
  • New International Reader's Version - All the people arrived at the place in Jerusalem where the Lord’s temple would be rebuilt. Then some of the leaders of the families brought offerings they chose to give. They would be used for rebuilding the house of God. It would stand in the same place it had been before.
  • English Standard Version - Some of the heads of families, when they came to the house of the Lord that is in Jerusalem, made freewill offerings for the house of God, to erect it on its site.
  • New Living Translation - When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary offerings toward the rebuilding of God’s Temple on its original site,
  • The Message - Some of the heads of families, on arriving at The Temple of God in Jerusalem, made Freewill-Offerings toward the rebuilding of The Temple of God on its site. They gave to the building fund as they were able, about 1,100 pounds of gold, about three tons of silver, and 100 priestly robes.
  • Christian Standard Bible - After they arrived at the Lord’s house in Jerusalem, some of the family heads gave freewill offerings for the house of God in order to have it rebuilt on its original site.
  • New American Standard Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they arrived at the house of the Lord which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to erect it on its site.
  • New King James Version - Some of the heads of the fathers’ houses, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, offered freely for the house of God, to erect it in its place:
  • Amplified Bible - Some of the heads of the fathers’ households (extended families), when they arrived at the house of the Lord in Jerusalem, made voluntary contributions for the house of God to rebuild it on its [old] foundation.
  • American Standard Version - And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
  • King James Version - And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
  • New English Translation - When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
  • World English Bible - Some of the heads of fathers’ households, when they came to Yahweh’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
  • 新標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為上帝的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有些族長到了耶路撒冷耶和華的殿,為 神的殿甘心獻上禮物,要在原有的根基上重新建造。
  • 當代譯本 - 有些族長來到耶路撒冷耶和華的殿時,自願為上帝的殿獻上禮物,用來在舊址上重新建殿。
  • 聖經新譯本 - 當一些族長到達耶路撒冷耶和華殿的原址的時候,就為 神的殿甘心獻上禮物,要把殿在原址重建起來。
  • 呂振中譯本 - 有些父系的族長到了 耶路撒冷 永恆主之殿 的地址 ,便為上帝之殿自願獻禮物,要把殿在原址上 重 立起來。
  • 現代標點和合本 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
  • 文理和合譯本 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
  • 文理委辦譯本 - 族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有數族長、既至 耶路撒冷 主殿之處、為天主殿樂輸貲財、以復建之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al templo del Señor en Jerusalén, algunos jefes de familia dieron donativos para que se reconstruyera el templo de Dios en el mismo sitio.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘의 성전에 도착했을 때 일부 집안의 지도자들이 그 곳에 성전을 재건하려고 기쁜 마음으로 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Аллаха, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они прибыли к дому Вечного, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Всевышнего, чтобы отстроить его на прежнем месте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur arrivée au temple de l’Eternel à Jérusalem, plusieurs chefs de groupes familiaux firent des offrandes volontaires pour la reconstruction du temple de Dieu sur son emplacement.
  • リビングバイブル - 指導者たちは神殿再建のため、率先してささげ物をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao templo do Senhor em Jerusalém, alguns dos chefes das famílias deram ofertas voluntárias para a reconstrução do templo de Deus no seu antigo local.
  • Hoffnung für alle - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Đền Thờ Chúa Hằng Hữu tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng tộc tùy khả năng cung hiến tài vật để thực hiện công tác tái thiết Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าในเยรูซาเล็ม หัวหน้าครอบครัวบางคนได้ถวายเครื่องบูชาตามความสมัครใจเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้าขึ้นใหม่ในที่เดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​เยรูซาเล็ม หัวหน้า​ครอบครัว​บาง​คน​ก็​มอบ​ของ​ถวาย​ด้วย​ใจ​สมัคร เพื่อ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​ใหม่​ใน​ที่​เดิม
  • 以斯拉記 3:3 - 雖然各地的民眾恐嚇他們,他們還是在原來的基座上修築了祭壇,在祭壇上向耶和華獻燔祭,就是清晨和傍晚的燔祭。
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門在耶路撒冷開始建造耶和華的殿,是在耶和華向他父親大衛顯現過的摩利亞山上,在大衛預備好的地方,就是耶布斯人歐珥楠的打穀場。
  • 出埃及記 36:3 - 他們在摩西面前接受了以色列子孫為聖所的建造工作而帶來的一切供物。每天早晨,以色列子孫不斷地把甘心奉獻物帶來給摩西。
  • 歷代志上 29:5 - 並要用金子做金器,銀子做銀器,藉著工匠的手做成各樣的工藝品。今天誰甘願奉獻,全心歸於耶和華呢?」
  • 歷代志上 29:6 - 於是各家族的首領、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和管理王事務的官員,都甘願奉獻。
  • 歷代志上 29:7 - 他們為神殿的服事捐獻了金子五千他連得零一萬達利克 ,銀子一萬他連得 ,銅一萬八千他連得 ,鐵十萬他連得 。
  • 歷代志上 29:8 - 那些有寶石的也捐獻寶石到耶和華殿的庫房裡,由革順人耶希業經手管理。
  • 歷代志上 29:9 - 民眾因這些人甘願奉獻而歡喜,因為他們是全心甘願奉獻給耶和華的;大衛王也極其歡喜快樂。
  • 歷代志上 29:10 - 於是大衛在全體會眾面前頌讚耶和華,大衛說:「我們先祖以色列的神耶和華啊,你是當受頌讚的,從永遠到永遠 !
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華啊,尊大、權柄、榮耀、威嚴、尊榮都是你的,天上地上的萬有都是你的。耶和華啊,國度也是你的,你顯為尊崇,為萬有之首。
  • 歷代志上 29:12 - 財富和榮耀都從你而來,是你掌管一切。你手中有能力和權柄;你的手使人偉大、強盛。
  • 歷代志上 29:13 - 我們的神哪,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。
  • 歷代志上 29:14 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 歷代志上 29:15 - 我們是依靠你的外人,是寄居的,像我們所有的祖先那樣。我們在世的日子如同虛影,沒有盼望。
  • 歷代志上 29:16 - 耶和華我們的神哪,我們預備了這麼多,要為你的聖名建造殿宇,這些都是從你手中得來的,一切都是屬於你的。
  • 歷代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察驗人心,喜悅公平;我懷著正直的心,甘願奉獻了這一切,現在我也歡喜地看見你在這裡的子民都甘願奉獻給你。
  • 哥林多後書 8:3 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
  • 歷代志上 21:18 - 耶和華的使者吩咐迦得去告訴大衛,叫大衛上去,在耶布斯人歐珥楠的打穀場上為耶和華立一座祭壇。
  • 尼希米記 7:70 - 父系首領中,有一些人為這工程捐獻。省長給銀庫捐獻了一千達利克金幣 、五十個碗、五百三十件祭司的禮服,
  • 尼希米記 7:71 - 父系首領中的人給工程的銀庫捐獻了兩萬達利克金幣 、兩千兩百彌納銀幣 。
  • 尼希米記 7:72 - 其餘的民眾所捐獻的,有兩萬達利克金幣、兩千彌納銀幣 、六十七件祭司的禮服。
  • 尼希米記 7:73 - 那時,祭司、利未人、門衛、歌手、一些民眾和聖殿僕役,以及其他以色列人,都住在各自的城中。到了七月,以色列子民都在各自的城中了。
  • 出埃及記 35:29 - 凡是甘心奉獻的以色列子孫,無論男女,都把甘心奉獻物帶來給耶和華,為要做耶和華藉著摩西所指示的一切工作。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
  • 哥林多後書 9:7 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
  • 詩篇 110:3 - 在你掌權的日子, 你的子民都甘心奉獻自己; 你的少年人以聖潔為裝飾, 如黎明初曉 時的甘露歸屬你 。
  • 民數記 7:3 - 他們把自己的禮物帶到耶和華面前,就是六輛篷車和十二頭公牛,每兩個領袖一輛車,每一個首領一頭牛。他們在帳幕面前獻上這些,
  • 民數記 7:4 - 耶和華就指示摩西說:
  • 民數記 7:5 - 「你要收下他們的奉獻,用來做會幕的服事,並按照各人的服事,把牛和車交給利未人。」
  • 民數記 7:6 - 摩西就收下車和牛,交給了利未人。
  • 民數記 7:7 - 他按照革順子孫的服事,把兩輛車和四頭公牛交給他們。
  • 民數記 7:8 - 又按照米拉利子孫在亞倫的兒子祭司以塔瑪爾手下的服事,把四輛車和八頭公牛交給他們。
  • 民數記 7:9 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 民數記 7:10 - 在膏抹祭壇的那天,領袖們帶來了祭壇奉獻禮的禮物。這些領袖把禮物帶到祭壇前,
  • 民數記 7:11 - 耶和華對摩西說:「他們要每天一個領袖,輪流 為祭壇的奉獻禮獻上各自的禮物。」
  • 民數記 7:12 - 第一天獻上禮物的,是猶大支派亞米拿達的兒子拿順。
  • 民數記 7:13 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾 ,一個銀碗,重七十謝克爾 ,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:14 - 一個金勺子,重十謝克爾 ,盛滿了香;
  • 民數記 7:15 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:16 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:17 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是亞米拿達的兒子拿順的禮物。
  • 民數記 7:18 - 第二天獻上的,是以薩迦的領袖,蘇押的兒子拿旦業。
  • 民數記 7:19 - 他獻上的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:20 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:21 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:22 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:23 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是蘇押的兒子拿旦業的禮物。
  • 民數記 7:24 - 第三天是西布倫子孫的領袖,希倫的兒子以利押。
  • 民數記 7:25 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:26 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:27 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:28 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:29 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是希倫的兒子以利押的禮物。
  • 民數記 7:30 - 第四天是魯本子孫的領袖,謝德珥的兒子以利佐。
  • 民數記 7:31 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:32 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:33 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:34 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:35 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是謝德珥的兒子以利佐的禮物。
  • 民數記 7:36 - 第五天是西緬子孫的領袖,蘇利沙代的兒子謝路米業。
  • 民數記 7:37 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:38 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:39 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:40 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:41 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是蘇利沙代的兒子謝路米業的禮物。
  • 民數記 7:42 - 第六天是迦得子孫的領袖,德珥的兒子以利雅薩。
  • 民數記 7:43 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:44 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:45 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:46 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:47 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是德珥的兒子以利雅薩的禮物。
  • 民數記 7:48 - 第七天是以法蓮子孫的領袖,亞米忽的兒子以利沙瑪。
  • 民數記 7:49 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:50 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:51 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:52 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:53 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是亞米忽的兒子以利沙瑪的禮物。
  • 民數記 7:54 - 第八天是瑪拿西子孫的領袖,佩達佐的兒子迦瑪列。
  • 民數記 7:55 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:56 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:57 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:58 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:59 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是佩達佐的兒子迦瑪列的禮物。
  • 民數記 7:60 - 第九天是便雅憫子孫的領袖,基多尼的兒子亞比但。
  • 民數記 7:61 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:62 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:63 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:64 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:65 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五只公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是基多尼的兒子亞比但的禮物。
  • 民數記 7:66 - 第十天是但子孫的領袖,亞米沙代的兒子亞希以謝。
  • 民數記 7:67 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:68 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:69 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:70 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:71 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是亞米沙代的兒子亞希以謝的禮物。
  • 民數記 7:72 - 第十一天是亞設子孫的領袖,俄蘭的兒子帕結。
  • 民數記 7:73 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:74 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:75 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:76 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:77 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是俄蘭的兒子帕結的禮物。
  • 民數記 7:78 - 第十二天是拿弗他利子孫的領袖,恩南的兒子亞希拉。
  • 民數記 7:79 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
  • 民數記 7:80 - 一個金勺子,重十謝克爾,盛滿了香;
  • 民數記 7:81 - 一頭公牛,一隻公綿羊,一隻一歲的公羊羔,作燔祭;
  • 民數記 7:82 - 一隻公山羊,作贖罪祭;
  • 民數記 7:83 - 兩頭公牛,五隻公綿羊,五隻公山羊,五隻一歲的公羊羔,作平安祭。這是恩南的兒子亞希拉的禮物。
  • 民數記 7:84 - 以上是膏抹祭壇那天,以色列眾領袖為祭壇奉獻禮所帶來的禮物,總共有:十二個銀盤,十二個銀碗,十二個金勺子。
  • 民數記 7:85 - 每個銀盤重一百三十謝克爾,每個碗七十謝克爾,所有器皿的銀子,都按聖所的謝克爾標準,共兩千四百謝克爾 。
  • 民數記 7:86 - 十二個盛滿了香的金勺子,都按聖所的謝克爾標準,每個勺子是十謝克爾,所有勺子的金子共一百二十謝克爾 。
  • 民數記 7:87 - 作燔祭的牲畜,共有十二頭公牛,十二隻公綿羊,十二隻一歲的公羊羔;還有同獻的素祭;作贖罪祭的有十二隻公山羊;
  • 民數記 7:88 - 作平安祭的牲畜,共有二十四頭公牛,六十隻公綿羊,六十隻公山羊,六十隻一歲的公羊羔。這就是膏抹祭壇之後,祭壇奉獻禮的禮物。
  • 民數記 7:89 - 摩西進入會幕要與耶和華說話的時候,會聽見有聲音從見證櫃上面的施恩座上方、從兩個基路伯之間對他說話,耶和華就這樣對他說話。
  • 出埃及記 35:5 - 你們要從你們中間拿供物獻給耶和華;凡甘心樂意的,就把獻給耶和華的供物帶來:金、銀、銅,
  • 出埃及記 35:6 - 藍色線、紫色線、朱紅色線、細麻、山羊毛,
  • 出埃及記 35:7 - 染紅的公綿羊皮、海獅皮,金合歡木,
  • 出埃及記 35:8 - 點燈的油、製作膏油和芬芳香的香料,
  • 出埃及記 35:9 - 以及以弗得和胸牌上用的紅瑪瑙石和鑲嵌的寶石。
  • 出埃及記 35:10 - 「你們中間一切有才能 的,都要來做耶和華所吩咐的一切:
  • 出埃及記 35:11 - 帳幕——帳幕的罩篷、頂罩、鉤子、木板、橫閂、柱子、底座、
  • 出埃及記 35:12 - 櫃和櫃的杠、施恩座、簾幕的幔子、
  • 出埃及記 35:13 - 桌子和桌子的杠、桌子的一切器具、陳設餅、
  • 出埃及記 35:14 - 點燈的燈檯和燈檯的器具、燈和點燈的油、
  • 出埃及記 35:15 - 香壇和香壇的杠、膏油和芬芳香、帳幕入口的門簾、
  • 出埃及記 35:16 - 燔祭的祭壇、祭壇用的銅格網、祭壇的杠、祭壇的一切器具、洗濯盆和盆座、
  • 出埃及記 35:17 - 院子的帷幔、帷幔的柱子、底座、院子的門簾、
  • 出埃及記 35:18 - 帳幕的橛子、院子的橛子、帳幕和院子的繩子、
  • 出埃及記 35:19 - 聖所事奉用的編織的衣服——祭司亞倫的聖衣和他兒子們作祭司事奉時的衣服。」
  • 路加福音 21:1 - 耶穌抬頭觀看,見富有的人把他們的奉獻投入奉獻箱裡,
  • 路加福音 21:2 - 又見一個窮寡婦投進兩個小錢 。
  • 路加福音 21:3 - 於是他說:「我確實地告訴你們:這窮寡婦所投的,比所有的人更多。
  • 路加福音 21:4 - 因為那些人都是從自己的富餘中拿出來,當做奉獻 來投入;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她擁有的養生費用全都投進去了。」
  • 歷代志上 22:1 - 大衛說:「這裡是耶和華神的殿,這裡是以色列獻燔祭的祭壇。」
圣经
资源
计划
奉献