逐节对照
- Christian Standard Bible - All of these had married foreign women, and some of the wives had given birth to children.
- 新标点和合本 - 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的 。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人全都娶了外邦女子,其中也有生了儿女的 。
- 当代译本 - 以上这些人都娶了外族女子为妻,其中有些还生了子女。
- 圣经新译本 - 这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译:“有的妻子也生了儿女”)。
- 中文标准译本 - 这些人全都娶了外邦女子,其中有些人的妻子还生了儿女 。
- 现代标点和合本 - 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
- 和合本(拼音版) - 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
- New International Version - All these had married foreign women, and some of them had children by these wives.
- New International Reader's Version - All these men had married women from other lands. Some of them had even had children by those wives.
- English Standard Version - All these had married foreign women, and some of the women had even borne children.
- New Living Translation - Each of these men had a pagan wife, and some even had children by these wives.
- The Message - All these had married foreign wives and some had also had children by them.
- New American Standard Bible - All of these men had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.
- New King James Version - All these had taken pagan wives, and some of them had wives by whom they had children.
- Amplified Bible - All these had married foreign women, and some of them had wives by whom they had children.
- American Standard Version - All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
- King James Version - All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
- New English Translation - All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.
- World English Bible - All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
- 新標點和合本 - 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人全都娶了外邦女子,其中也有生了兒女的 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人全都娶了外邦女子,其中也有生了兒女的 。
- 當代譯本 - 以上這些人都娶了外族女子為妻,其中有些還生了子女。
- 聖經新譯本 - 這些人都娶了外族的女子為妻,但他們都把妻子和兒女送走了(本節經文殘缺,意義難確定,或譯:“有的妻子也生了兒女”)。
- 呂振中譯本 - 這些人都娶了外籍女人為妻;但是他們都把妻子和兒女打發走 。
- 中文標準譯本 - 這些人全都娶了外邦女子,其中有些人的妻子還生了兒女 。
- 現代標點和合本 - 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。
- 文理和合譯本 - 以上所載、俱娶異族之女為妻、亦有由之生育子女者、
- 文理委辦譯本 - 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所載、皆娶異族之女為妻、其中亦有生子女者、
- Nueva Versión Internacional - Todos estos se habían casado con mujeres extranjeras, y algunos habían tenido hijos con ellas.
- 현대인의 성경 - 이상은 모두 이방 여자들과 결혼한 사람들인데 그 이방 여자들에게서 자녀를 낳은 사람들도 있었다.
- Новый Русский Перевод - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жен родили им детей .
- Восточный перевод - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жён родили им детей .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ces hommes avaient épousé des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants .
- リビングバイブル - 以上が異教徒の女をめとった者たちです。その多くが妻との間に子どもがありました。
- Nova Versão Internacional - Todos esses tinham se casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tiveram filhos dessas mulheres.
- Hoffnung für alle - Alle diese Männer hatten Frauen aus den anderen Völkern geheiratet. Nun trennten sie sich von ihnen und ihren Kindern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những người có vợ ngoại giáo, và một số đã sinh con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดนี้ได้แต่งงานกับหญิงต่างชาติ และบางคนมีบุตรที่เกิดจากภรรยาเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายเหล่านี้ได้แต่งงานกับหญิงต่างชาติ และผู้หญิงบางคนก็ได้ให้กำเนิดบุตรด้วย
交叉引用
- Proverbs 5:3 - Though the lips of the forbidden woman drip honey and her words are smoother than oil,
- Proverbs 5:20 - Why, my son, would you lose yourself with a forbidden woman or embrace a wayward woman?
- Proverbs 2:16 - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
- Ezra 10:3 - Therefore, let’s make a covenant before our God to send away all the foreign wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the command of our God. Let it be done according to the law.