逐节对照
- Christian Standard Bible - Then all the assembly responded loudly, “Yes, we will do as you say!
- 新标点和合本 - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 全会众大声回答说:“好!我们必照着你的话去做。
- 当代译本 - 会众都高声回答说:“你说的对,我们必照你的话做。
- 圣经新译本 - 全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
- 中文标准译本 - 全体会众大声回应说:“我们必照着你的话去做。
- 现代标点和合本 - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行。
- 和合本(拼音版) - 会众都大声回答说:“我们必照着你的话行,
- New International Version - The whole assembly responded with a loud voice: “You are right! We must do as you say.
- New International Reader's Version - The whole community answered with a loud voice. They said, “You are right! We must do as you say.
- English Standard Version - Then all the assembly answered with a loud voice, “It is so; we must do as you have said.
- New Living Translation - Then the whole assembly raised their voices and answered, “Yes, you are right; we must do as you say!”
- The Message - The whole congregation responded with a shout, “Yes, we’ll do it—just the way you said it!”
- New American Standard Bible - Then all the assembly replied with a loud voice, “It is our duty to do exactly as you have said!
- New King James Version - Then all the assembly answered and said with a loud voice, “Yes! As you have said, so we must do.
- Amplified Bible - Then all the assembly replied with a loud voice, “It is our responsibility to do just as you have said.
- American Standard Version - Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
- King James Version - Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
- New English Translation - All the assembly replied in a loud voice: “We will do just as you have said!
- World English Bible - Then all the assembly answered with a loud voice, “We must do as you have said concerning us.
- 新標點和合本 - 會眾都大聲回答說:「我們必照着你的話行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 全會眾大聲回答說:「好!我們必照着你的話去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 全會眾大聲回答說:「好!我們必照着你的話去做。
- 當代譯本 - 會眾都高聲回答說:「你說的對,我們必照你的話做。
- 聖經新譯本 - 全體會眾都大聲回答說:“你怎麼說,我們就怎麼行。
- 呂振中譯本 - 全體大眾都大聲回答說:『你怎麼說,我們便怎麼行就是了。
- 中文標準譯本 - 全體會眾大聲回應說:「我們必照著你的話去做。
- 現代標點和合本 - 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行。
- 文理和合譯本 - 會眾大聲對曰、爾之所言、我必行之、
- 文理委辦譯本 - 會眾大聲對曰、所言必行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 會眾大聲曰、必循爾言而行、
- Nueva Versión Internacional - Toda la asamblea contestó en alta voz: —Haremos todo lo que nos has dicho.
- 현대인의 성경 - 그러자 거기에 모인 군중들이 큰소리로 대답하였다. “우리가 당신의 말씀대로 하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Все собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
- Восточный перевод - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё собрание ответило громким криком: – Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée répondit à haute voix : Tu as raison. Notre devoir est d’agir comme tu l’as dit !
- リビングバイブル - すると、人々はいっせいに立ち上がりました。「おっしゃるとおりにします。
- Nova Versão Internacional - A comunidade toda respondeu em alta voz: “Você está certo! Devemos fazer o que você diz.
- Hoffnung für alle - Alle Versammelten riefen: »Du hast recht! Was du uns gesagt hast, müssen wir tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người lớn tiếng đáp: “Chúng tôi xin làm theo điều ông nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งชุมชนก็ตอบเสียงดังว่า “ท่านพูดถูก! เราต้องทำตามที่ท่านบอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และที่ประชุมทั้งหมดก็ตอบด้วยเสียงอันดังว่า “เป็นจริงตามนั้น พวกเราต้องปฏิบัติตามที่ท่านกล่าว
交叉引用
- Nehemiah 13:23 - In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
- Ezra 10:3 - Therefore, let’s make a covenant before our God to send away all the foreign wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the command of our God. Let it be done according to the law.
- Ezra 10:4 - Get up, for this matter is your responsibility, and we support you. Be strong and take action!”
- Psalms 78:57 - They treacherously turned away like their ancestors; they became warped like a faulty bow.
- Psalms 78:37 - their hearts were insincere toward him, and they were unfaithful to his covenant.