Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Alle Untertanen meines Reiches sollen den Judäern, die bei ihnen leben, Silber und Gold mitgeben, Vieh und was sie sonst noch brauchen, zusätzlich zu den freiwilligen Gaben für den Tempel in Jerusalem.«
  • 新标点和合本 - 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,另外也要为耶路撒冷 神的殿甘心献上礼物。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡存留的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,还要为耶路撒冷上帝的殿甘心献上礼物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡存留的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,还要为耶路撒冷 神的殿甘心献上礼物。”
  • 当代译本 - 所有余民无论寄居在哪里,当地的人都要用金银、财物和牲畜帮助他们,还要为耶路撒冷的上帝之殿自愿献上礼物。’”
  • 圣经新译本 - 所有余民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金、银、财物、牲畜帮助他,也要为在耶路撒冷 神的殿献上甘心的礼物。’”
  • 中文标准译本 - 这些余剩之民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金银、财物和牲畜支持他们,还要为耶路撒冷的神的殿奉献甘心祭。”
  • 现代标点和合本 - 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,另外也要为耶路撒冷神的殿甘心献上礼物。”
  • 和合本(拼音版) - 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷上帝的殿,甘心献上礼物。’”
  • New International Version - And in any locality where survivors may now be living, the people are to provide them with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.’ ”
  • New International Reader's Version - The people still left alive in every place must bring gifts to the people going. They must provide silver and gold to the people going up to Jerusalem. The people must bring goods and livestock. They should also bring any offerings they choose to. All those gifts will be for God’s temple in Jerusalem.’ ”
  • English Standard Version - And let each survivor, in whatever place he sojourns, be assisted by the men of his place with silver and gold, with goods and with beasts, besides freewill offerings for the house of God that is in Jerusalem.”
  • New Living Translation - Wherever this Jewish remnant is found, let their neighbors contribute toward their expenses by giving them silver and gold, supplies for the journey, and livestock, as well as a voluntary offering for the Temple of God in Jerusalem.”
  • Christian Standard Bible - Let every survivor, wherever he resides, be assisted by the men of that region with silver, gold, goods, and livestock, along with a freewill offering for the house of God in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible - And every survivor, at whatever place he may live, the people of that place are to support him with silver and gold, with equipment and cattle, together with a voluntary offering for the house of God which is in Jerusalem.’ ”
  • New King James Version - And whoever is left in any place where he dwells, let the men of his place help him with silver and gold, with goods and livestock, besides the freewill offerings for the house of God which is in Jerusalem.
  • Amplified Bible - In any place where a survivor (Jewish exile) may live, let the men (Gentiles) of that place support him with silver and gold, with goods and cattle, together with freewill offerings for the house of God in Jerusalem.’ ”
  • American Standard Version - And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.
  • King James Version - And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
  • New English Translation - Anyone who survives in any of those places where he is a resident foreigner must be helped by his neighbors with silver, gold, equipment, and animals, along with voluntary offerings for the temple of God which is in Jerusalem.’”
  • World English Bible - Whoever is left, in any place where he lives, let the men of his place help him with silver, with gold, with goods, and with animals, in addition to the free will offering for God’s house which is in Jerusalem.’”
  • 新標點和合本 - 凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻上禮物。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡存留的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,還要為耶路撒冷上帝的殿甘心獻上禮物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡存留的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,還要為耶路撒冷 神的殿甘心獻上禮物。」
  • 當代譯本 - 所有餘民無論寄居在哪裡,當地的人都要用金銀、財物和牲畜幫助他們,還要為耶路撒冷的上帝之殿自願獻上禮物。』」
  • 聖經新譯本 - 所有餘民,無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金、銀、財物、牲畜幫助他,也要為在耶路撒冷 神的殿獻上甘心的禮物。’”
  • 呂振中譯本 - 凡剩下的餘民、無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金銀財物牲口同自願獻的禮物支助他: 禮物 是要為那在 耶路撒冷 之上帝的殿 而奉獻 的。」』
  • 中文標準譯本 - 這些餘剩之民,無論寄居在什麼地方,那地方的人都要用金銀、財物和牲畜支持他們,還要為耶路撒冷的神的殿奉獻甘心祭。」
  • 現代標點和合本 - 凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻上禮物。」
  • 文理和合譯本 - 所遺餘民、居於何處、是處之人、為在耶路撒冷上帝之室、樂輸禮物而外、當以金銀財貨牲牷助之、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 所遺餘之民、無論居於何處、何處之民、當助之以金銀、貨財、牲畜、亦將為 耶路撒冷 天主之殿、樂輸之禮物付之、
  • Nueva Versión Internacional - También ordeno que los habitantes de cada lugar donde haya judíos sobrevivientes los ayuden dándoles plata y oro, bienes y ganado, y ofrendas voluntarias para el templo de Dios en Jerusalén».
  • 현대인의 성경 - 또 유다 사람이 어느 곳에 살든지 그가 돌아갈 때 그 이웃 사람들은 그를 도와주고 그에게 은과 금과 그 밖에 필요한 물건과 짐승과 그리고 예루살렘에 있는 하나님의 성전에 바칠 예물을 주도록 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для Божьего дома в Иерусалиме».
  • Восточный перевод - И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для храма Всевышнего в Иерусалиме».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для храма Аллаха в Иерусалиме».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для храма Всевышнего в Иерусалиме».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que partout où résident ceux qui restent de son peuple, les gens de l’endroit leur apportent des dons d’argent et d’or, de divers biens, du bétail ainsi que des offrandes volontaires pour le temple du Dieu qui est à Jérusalem. »
  • リビングバイブル - 帰還しない者は帰還する者の費用を負担し、衣服、旅費、旅じたくの費用を援助するようにせよ。そして、神殿建築のためにも、進んでささげ物をささげよ。」
  • Nova Versão Internacional - E que todo sobrevivente, seja qual for o lugar em que esteja vivendo, receba dos que ali vivem prata, ouro, bens, animais e ofertas voluntárias para o templo de Deus em Jerusalém”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người Giu-đa sinh sống rải rác khắp nơi phải được dân bản xứ giúp đỡ, bằng cách cung cấp vàng, bạc, của cải và súc vật; cùng những lễ vật người địa phương tự nguyện dâng hiến cho Đền Thờ của Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ประชาชนในถิ่นที่ผู้รอดชีวิตเหล่านี้อาศัยอยู่มอบเงิน ทอง ข้าวของ และฝูงสัตว์ พร้อมทั้งของถวายตามความสมัครใจเพื่อพระวิหารของพระเจ้าในเยรูซาเล็มแก่พวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​รอด​ตาย​มา​ได้​ทุก​คน​ไม่​ว่า​จะ​พลัด​ถิ่น​ไป​ที่​ใด​ก็​ตาม จง​ให้​เขา​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คน​ใน​ท้องถิ่น​นั้น​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ ทรัพย์​สิ่ง​ของ​และ​สัตว์​เลี้ยง ซึ่ง​นอก​เหนือ​จาก​เครื่อง​สักการะ​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​สมัคร สำหรับ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​สถิต​ใน​เยรูซาเล็ม’”
交叉引用
  • 3. Johannes 1:6 - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
  • 3. Johannes 1:7 - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
  • 3. Johannes 1:8 - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
  • 1. Chronik 29:17 - Ich weiß, mein Gott, dass du unser Herz prüfst und dich freust, wenn wir aufrichtig sind. Was ich für den Bau des Tempels gestiftet habe, das habe ich gern und mit aufrichtigem Herzen gegeben. Ich freue mich, dass auch dein Volk so freigebig war.
  • 1. Chronik 29:9 - Das ganze Volk freute sich über diese Freigebigkeit, denn alle wollten von ganzem Herzen den Tempelbau unterstützen. Auch König David freute sich sehr darüber.
  • Galater 6:2 - Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
  • Apostelgeschichte 24:17 - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
  • Esra 2:68 - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
  • Esra 2:69 - Jeder gab, so viel er konnte. Insgesamt kamen 61.000 Goldmünzen und 3600 Kilogramm Silber zusammen; außerdem wurden 100 Priestergewänder gestiftet.
  • Esra 2:70 - Die Priester, die Leviten, die Sänger, Torwächter und Tempeldiener ließen sich wie die übrigen Israeliten in ihren früheren Heimatorten nieder.
  • Prediger 4:9 - Zwei haben es besser als einer allein, denn zusammen können sie mehr erreichen.
  • Prediger 4:10 - Stürzt einer von ihnen, dann hilft der andere ihm wieder auf die Beine. Doch wie schlecht steht es um den, der alleine ist, wenn er hinfällt! Niemand ist da, der ihm wieder aufhilft!
  • 1. Chronik 29:3 - Und weil mir der Tempel meines Gottes am Herzen liegt, habe ich zusätzlich noch Schätze aus meinem eigenen Besitz gestiftet:
  • Esra 7:16 - Auch das Silber und Gold, das du in der Provinz Babylonien bekommen wirst, und die freiwilligen Gaben, die das Volk und die Priester für den Tempel ihres Gottes sammeln, sollst du mitnehmen.
  • Esra 7:17 - Kaufe von dem Geld Stiere, Schafböcke und Lämmer sowie Speiseopfer und Trankopfer. Dann bringt sie auf dem Altar im Tempel eures Gottes in Jerusalem dar.
  • Esra 7:18 - Was ihr übrig behaltet, könnt ihr so verwenden, wie es euch richtig erscheint, nur müssen du und die anderen Priester sich dabei nach dem Willen eures Gottes richten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Alle Untertanen meines Reiches sollen den Judäern, die bei ihnen leben, Silber und Gold mitgeben, Vieh und was sie sonst noch brauchen, zusätzlich zu den freiwilligen Gaben für den Tempel in Jerusalem.«
  • 新标点和合本 - 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,另外也要为耶路撒冷 神的殿甘心献上礼物。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡存留的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,还要为耶路撒冷上帝的殿甘心献上礼物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡存留的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,还要为耶路撒冷 神的殿甘心献上礼物。”
  • 当代译本 - 所有余民无论寄居在哪里,当地的人都要用金银、财物和牲畜帮助他们,还要为耶路撒冷的上帝之殿自愿献上礼物。’”
  • 圣经新译本 - 所有余民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金、银、财物、牲畜帮助他,也要为在耶路撒冷 神的殿献上甘心的礼物。’”
  • 中文标准译本 - 这些余剩之民,无论寄居在什么地方,那地方的人都要用金银、财物和牲畜支持他们,还要为耶路撒冷的神的殿奉献甘心祭。”
  • 现代标点和合本 - 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他,另外也要为耶路撒冷神的殿甘心献上礼物。”
  • 和合本(拼音版) - 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银、财物、牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷上帝的殿,甘心献上礼物。’”
  • New International Version - And in any locality where survivors may now be living, the people are to provide them with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.’ ”
  • New International Reader's Version - The people still left alive in every place must bring gifts to the people going. They must provide silver and gold to the people going up to Jerusalem. The people must bring goods and livestock. They should also bring any offerings they choose to. All those gifts will be for God’s temple in Jerusalem.’ ”
  • English Standard Version - And let each survivor, in whatever place he sojourns, be assisted by the men of his place with silver and gold, with goods and with beasts, besides freewill offerings for the house of God that is in Jerusalem.”
  • New Living Translation - Wherever this Jewish remnant is found, let their neighbors contribute toward their expenses by giving them silver and gold, supplies for the journey, and livestock, as well as a voluntary offering for the Temple of God in Jerusalem.”
  • Christian Standard Bible - Let every survivor, wherever he resides, be assisted by the men of that region with silver, gold, goods, and livestock, along with a freewill offering for the house of God in Jerusalem.”
  • New American Standard Bible - And every survivor, at whatever place he may live, the people of that place are to support him with silver and gold, with equipment and cattle, together with a voluntary offering for the house of God which is in Jerusalem.’ ”
  • New King James Version - And whoever is left in any place where he dwells, let the men of his place help him with silver and gold, with goods and livestock, besides the freewill offerings for the house of God which is in Jerusalem.
  • Amplified Bible - In any place where a survivor (Jewish exile) may live, let the men (Gentiles) of that place support him with silver and gold, with goods and cattle, together with freewill offerings for the house of God in Jerusalem.’ ”
  • American Standard Version - And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.
  • King James Version - And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
  • New English Translation - Anyone who survives in any of those places where he is a resident foreigner must be helped by his neighbors with silver, gold, equipment, and animals, along with voluntary offerings for the temple of God which is in Jerusalem.’”
  • World English Bible - Whoever is left, in any place where he lives, let the men of his place help him with silver, with gold, with goods, and with animals, in addition to the free will offering for God’s house which is in Jerusalem.’”
  • 新標點和合本 - 凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻上禮物。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡存留的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,還要為耶路撒冷上帝的殿甘心獻上禮物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡存留的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,還要為耶路撒冷 神的殿甘心獻上禮物。」
  • 當代譯本 - 所有餘民無論寄居在哪裡,當地的人都要用金銀、財物和牲畜幫助他們,還要為耶路撒冷的上帝之殿自願獻上禮物。』」
  • 聖經新譯本 - 所有餘民,無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金、銀、財物、牲畜幫助他,也要為在耶路撒冷 神的殿獻上甘心的禮物。’”
  • 呂振中譯本 - 凡剩下的餘民、無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金銀財物牲口同自願獻的禮物支助他: 禮物 是要為那在 耶路撒冷 之上帝的殿 而奉獻 的。」』
  • 中文標準譯本 - 這些餘剩之民,無論寄居在什麼地方,那地方的人都要用金銀、財物和牲畜支持他們,還要為耶路撒冷的神的殿奉獻甘心祭。」
  • 現代標點和合本 - 凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻上禮物。」
  • 文理和合譯本 - 所遺餘民、居於何處、是處之人、為在耶路撒冷上帝之室、樂輸禮物而外、當以金銀財貨牲牷助之、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人所旅之地、其地之民可助之、饋以金銀、財貨、牲牷、亦可樂輸禮物、供耶路撒冷上帝之殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 所遺餘之民、無論居於何處、何處之民、當助之以金銀、貨財、牲畜、亦將為 耶路撒冷 天主之殿、樂輸之禮物付之、
  • Nueva Versión Internacional - También ordeno que los habitantes de cada lugar donde haya judíos sobrevivientes los ayuden dándoles plata y oro, bienes y ganado, y ofrendas voluntarias para el templo de Dios en Jerusalén».
  • 현대인의 성경 - 또 유다 사람이 어느 곳에 살든지 그가 돌아갈 때 그 이웃 사람들은 그를 도와주고 그에게 은과 금과 그 밖에 필요한 물건과 짐승과 그리고 예루살렘에 있는 하나님의 성전에 바칠 예물을 주도록 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для Божьего дома в Иерусалиме».
  • Восточный перевод - И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для храма Всевышнего в Иерусалиме».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для храма Аллаха в Иерусалиме».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть жители тех мест, где сейчас живут уцелевшие иудеи, снабдят их серебром и золотом, имуществом и скотом и добровольными пожертвованиями для храма Всевышнего в Иерусалиме».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que partout où résident ceux qui restent de son peuple, les gens de l’endroit leur apportent des dons d’argent et d’or, de divers biens, du bétail ainsi que des offrandes volontaires pour le temple du Dieu qui est à Jérusalem. »
  • リビングバイブル - 帰還しない者は帰還する者の費用を負担し、衣服、旅費、旅じたくの費用を援助するようにせよ。そして、神殿建築のためにも、進んでささげ物をささげよ。」
  • Nova Versão Internacional - E que todo sobrevivente, seja qual for o lugar em que esteja vivendo, receba dos que ali vivem prata, ouro, bens, animais e ofertas voluntárias para o templo de Deus em Jerusalém”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người Giu-đa sinh sống rải rác khắp nơi phải được dân bản xứ giúp đỡ, bằng cách cung cấp vàng, bạc, của cải và súc vật; cùng những lễ vật người địa phương tự nguyện dâng hiến cho Đền Thờ của Đức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ประชาชนในถิ่นที่ผู้รอดชีวิตเหล่านี้อาศัยอยู่มอบเงิน ทอง ข้าวของ และฝูงสัตว์ พร้อมทั้งของถวายตามความสมัครใจเพื่อพระวิหารของพระเจ้าในเยรูซาเล็มแก่พวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​รอด​ตาย​มา​ได้​ทุก​คน​ไม่​ว่า​จะ​พลัด​ถิ่น​ไป​ที่​ใด​ก็​ตาม จง​ให้​เขา​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คน​ใน​ท้องถิ่น​นั้น​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ ทรัพย์​สิ่ง​ของ​และ​สัตว์​เลี้ยง ซึ่ง​นอก​เหนือ​จาก​เครื่อง​สักการะ​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​สมัคร สำหรับ​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​สถิต​ใน​เยรูซาเล็ม’”
  • 3. Johannes 1:6 - Sie selbst haben uns vor der ganzen Gemeinde deine Liebe bestätigt. Es ist gut und richtig, wenn du ihnen auch bei ihrem nächsten Aufenthalt alles gibst, was sie für ihre Weiterreise benötigen, so wie es ihnen als Dienern Gottes zusteht .
  • 3. Johannes 1:7 - Denn sie wagen diese Reisen, um die Botschaft von Jesus Christus zu verkünden. Sie wollen auf keinen Fall von denen, die Gott nicht kennen, etwas für ihren Lebensunterhalt annehmen.
  • 3. Johannes 1:8 - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
  • 1. Chronik 29:17 - Ich weiß, mein Gott, dass du unser Herz prüfst und dich freust, wenn wir aufrichtig sind. Was ich für den Bau des Tempels gestiftet habe, das habe ich gern und mit aufrichtigem Herzen gegeben. Ich freue mich, dass auch dein Volk so freigebig war.
  • 1. Chronik 29:9 - Das ganze Volk freute sich über diese Freigebigkeit, denn alle wollten von ganzem Herzen den Tempelbau unterstützen. Auch König David freute sich sehr darüber.
  • Galater 6:2 - Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
  • Apostelgeschichte 24:17 - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
  • Esra 2:68 - Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des Herrn wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
  • Esra 2:69 - Jeder gab, so viel er konnte. Insgesamt kamen 61.000 Goldmünzen und 3600 Kilogramm Silber zusammen; außerdem wurden 100 Priestergewänder gestiftet.
  • Esra 2:70 - Die Priester, die Leviten, die Sänger, Torwächter und Tempeldiener ließen sich wie die übrigen Israeliten in ihren früheren Heimatorten nieder.
  • Prediger 4:9 - Zwei haben es besser als einer allein, denn zusammen können sie mehr erreichen.
  • Prediger 4:10 - Stürzt einer von ihnen, dann hilft der andere ihm wieder auf die Beine. Doch wie schlecht steht es um den, der alleine ist, wenn er hinfällt! Niemand ist da, der ihm wieder aufhilft!
  • 1. Chronik 29:3 - Und weil mir der Tempel meines Gottes am Herzen liegt, habe ich zusätzlich noch Schätze aus meinem eigenen Besitz gestiftet:
  • Esra 7:16 - Auch das Silber und Gold, das du in der Provinz Babylonien bekommen wirst, und die freiwilligen Gaben, die das Volk und die Priester für den Tempel ihres Gottes sammeln, sollst du mitnehmen.
  • Esra 7:17 - Kaufe von dem Geld Stiere, Schafböcke und Lämmer sowie Speiseopfer und Trankopfer. Dann bringt sie auf dem Altar im Tempel eures Gottes in Jerusalem dar.
  • Esra 7:18 - Was ihr übrig behaltet, könnt ihr so verwenden, wie es euch richtig erscheint, nur müssen du und die anderen Priester sich dabei nach dem Willen eures Gottes richten.
圣经
资源
计划
奉献