逐节对照
- New International Reader's Version - Then he said to the men, “Make the temple ‘unclean.’ Fill the courtyards with dead bodies. Go!” So they went out and started killing people all through the city.
- 新标点和合本 - 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对他们说:“要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对他们说:“要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- 当代译本 - 祂又对他们说:“要玷污这殿,把你们所杀的堆满整个院子。去吧!”他们便出去,在城中杀戮。
- 圣经新译本 - 他又对他们说:“你们要玷污这殿,使这些院子充满被杀的人;你们出去吧!”于是他们出去,在城中进行杀戮。
- 现代标点和合本 - 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- 和合本(拼音版) - 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
- New International Version - Then he said to them, “Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!” So they went out and began killing throughout the city.
- English Standard Version - Then he said to them, “Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out.” So they went out and struck in the city.
- New Living Translation - “Defile the Temple!” the Lord commanded. “Fill its courtyards with corpses. Go!” So they went and began killing throughout the city.
- The Message - He told the executioners, “Desecrate the Temple. Fill it with corpses. Then go out and continue the killing.” So they went out and struck the city. While the massacre went forward, I was left alone. I fell on my face in prayer: “Oh, oh, God, my Master! Are you going to kill everyone left in Israel in this pouring out of your anger on Jerusalem?”
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!” So they went out killing people in the city.
- New American Standard Bible - He also said to them, “Defile the temple and fill the courtyards with the dead. Go out!” So they went out and struck and killed the people in the city.
- New King James Version - Then He said to them, “Defile the temple, and fill the courts with the slain. Go out!” And they went out and killed in the city.
- Amplified Bible - And He said to the executioners, “Defile the temple and fill its courtyards with the dead. Go out!” So they went out and struck down the people in the city.
- American Standard Version - And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city.
- King James Version - And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
- New English Translation - He said to them, “Defile the temple and fill the courtyards with corpses. Go!” So they went out and struck people down throughout the city.
- World English Bible - He said to them, “Defile the house, and fill the courts with the slain. Go out!” They went out, and struck in the city.
- 新標點和合本 - 他對他們說:「要污穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對他們說:「要使這殿污穢,使院中遍滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對他們說:「要使這殿污穢,使院中遍滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
- 當代譯本 - 祂又對他們說:「要玷污這殿,把你們所殺的堆滿整個院子。去吧!」他們便出去,在城中殺戮。
- 聖經新譯本 - 他又對他們說:“你們要玷污這殿,使這些院子充滿被殺的人;你們出去吧!”於是他們出去,在城中進行殺戮。
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『要使這殿沾上污穢,使院中充滿了被刺死的人;你們只管出去!在城中進行擊殺 。』
- 現代標點和合本 - 他對他們說:「要汙穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
- 文理和合譯本 - 彼曰、污衊此室、使被殺者充乎其院、爾其出哉、乃出而擊邑眾、
- 文理委辦譯本 - 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑眾。五人聽命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、爾當污殿、使諸院盈以被殺者、爾曹出哉、遂出而殺戮於邑中、
- Nueva Versión Internacional - Después les dijo: «Salgan y profanen el templo; llenen de cadáveres los atrios». Ellos salieron y comenzaron a matar gente en toda la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그는 또 그들에게 “너희는 성전을 더럽히고 성전 뜰을 시체로 채워라. 자, 나가서 착수하라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그들은 밖으로 나가서 성 안에 있는 사람들을 치기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - И Он сказал им: – Оскверните дом и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
- Восточный перевод - И Он сказал им: – Оскверните храм и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сказал им: – Оскверните храм и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сказал им: – Оскверните храм и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur ordonna : Rendez le Temple impur et remplissez ses parvis de morts ! Allez ! Et ils partirent et frappèrent dans la ville.
- リビングバイブル - ついで主は命じました。「神殿を汚し、打ち殺す者たちの死体で庭を満たすのだ。さあ、行け。」彼らは出て行って、命令どおりにしました。
- Nova Versão Internacional - E ele lhes disse: “Contaminem o templo e encham de mortos os pátios. Podem ir!” Eles saíram e começaram a matança na cidade toda.
- Hoffnung für alle - Dann sagte Gott zu den sechs Männern: »Bringt die Leichen in die Vorhöfe des Tempels – ja, entweiht ihn damit! Dann geht in die Stadt!« Sie gingen hinaus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ra lệnh: “Hãy làm nhơ bẩn Đền Thờ! Hãy vứt xác chết đầy sân. Đi đi!” Vậy, chúng đi và bắt đầu hủy diệt khắp thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสว่า “จงทำให้พระวิหารเป็นมลทิน และทิ้งร่างผู้ที่ถูกประหารไว้ให้เกลื่อนลาน จงไปเถิด!” พวกเขาจึงออกไปและตั้งต้นฆ่าคนทั่วกรุง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวกับพวกท่านดังนี้ว่า “จงทำตำหนักให้เป็นมลทิน และวางศพที่ลานตำหนักให้เต็ม ออกไปได้แล้ว” ดังนั้น พวกท่านจึงออกไปและเริ่มสังหารคนทั่วทั้งเมือง
交叉引用
- Luke 13:1 - Some people who were there at that time told Jesus about certain Galileans. Pilate had mixed their blood with their sacrifices.
- Psalm 79:1 - God, an army from the nations has attacked your land. They have polluted your holy temple. They have completely destroyed Jerusalem.
- Psalm 79:2 - They have left the dead bodies of your people. They have left them as food for the birds in the sky. They have left the bodies of your faithful people. They have left them for the wild animals.
- Psalm 79:3 - They have poured out the blood of your people like water. It is all around Jerusalem. No one is left to bury the dead.
- Lamentations 2:4 - Like an enemy the Lord got his bow ready to use. He had a sword in his right hand. Like an enemy he destroyed everything that used to be pleasing to him. His anger blazed out like fire. It burned up the homes in the city of Zion.
- Lamentations 2:5 - The Lord was like an enemy. He swallowed up Israel. He swallowed up all of its palaces. He destroyed its forts. He filled the people of Judah with sorrow and sadness.
- Lamentations 2:6 - The Lord’s temple was like a garden. But he completely destroyed it. He destroyed the place where he used to meet with his people. He made Zion’s people forget their appointed feasts and Sabbath days. When he was very angry, he turned his back on king and priest alike.
- Lamentations 2:7 - The Lord deserted his altar. He left his temple. He gave the walls of Jerusalem’s palaces into the hands of her enemies. They shouted loudly in the house of the Lord. You would have thought it was the day of an appointed feast.
- 2 Chronicles 36:17 - The Lord brought the king of the Babylonians against them. The Babylonian army killed their young people with their swords at the temple. They didn’t spare young men or young women. They didn’t spare the old people or weak people either. God handed all of them over to Nebuchadnezzar.
- Ezekiel 7:20 - My people were so proud of their beautiful jewelry. They used it to make statues of their evil gods. I hate those gods. So I will turn their jewelry into an “unclean” thing for them.
- Ezekiel 7:21 - “ ‘I will hand over their wealth to outsiders. I will turn it over to sinful people in other countries. They will make it “unclean.”
- Ezekiel 7:22 - I will turn my face away from my people. Robbers will make “unclean” the temple I love. They will enter it and make it “unclean.”