逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
- 新标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。”
- 当代译本 - 祂对我说:“你进去看看他们在这里做的邪恶可憎的事吧。”
- 圣经新译本 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所行可憎的恶事。”
- 现代标点和合本 - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
- New International Version - And he said to me, “Go in and see the wicked and detestable things they are doing here.”
- New International Reader's Version - He continued, “Go through it. Look at the evil things they are doing here. I hate those things.”
- English Standard Version - And he said to me, “Go in, and see the vile abominations that they are committing here.”
- New Living Translation - “Go in,” he said, “and see the wicked and detestable sins they are committing in there!”
- The Message - He said, “Now walk through the door and take a look at the obscenities they’re engaging in.”
- Christian Standard Bible - He said to me, “Go in and see the detestable, wicked acts they are committing here.”
- New American Standard Bible - Then He said to me, “Go in and see the wicked abominations that they are committing here.”
- New King James Version - And He said to me, “Go in, and see the wicked abominations which they are doing there.”
- Amplified Bible - And He said to me, “Go in and see the wicked, repulsive acts that they are committing here.”
- American Standard Version - And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
- King James Version - And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
- New English Translation - He said to me, “Go in and see the evil abominations they are practicing here.”
- World English Bible - He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
- 新標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裏所行可憎的惡事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你進去,看他們在這裏所做可憎的惡事。」
- 當代譯本 - 祂對我說:「你進去看看他們在這裡做的邪惡可憎的事吧。」
- 聖經新譯本 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所行可憎的惡事。”
- 呂振中譯本 - 他對我說:『你進去,看他們在這裏所行可厭惡的壞事。』
- 現代標點和合本 - 他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
- 文理和合譯本 - 曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾入、觀彼眾在此所行可憎之惡事、
- Nueva Versión Internacional - Dios me dijo: «Entra y observa las abominaciones que allí se cometen».
- 현대인의 성경 - 그가 나에게 “너는 들어가서 그들이 거기서 행하는 악하고 추한 일을 보아라” 하시기에
- Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
- Восточный перевод - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Entre et regarde les horreurs abominables qu’ils commettent ici !
- リビングバイブル - 「入って行って、そこで行われている邪悪なことを見なさい。」
- Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Entre e veja as coisas repugnantes e más que estão fazendo”.
- Hoffnung für alle - Dann forderte er mich auf: »Geh hinein und sieh, was für abscheuliche Dinge sie dort treiben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Hãy vào trong và con sẽ thấy tội ác ghê tởm chúng phạm trong đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงเข้าไปเถิด ไปดูสิ่งชั่วร้ายและน่าชิงชังที่พวกเขากำลังทำอยู่ที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์กล่าวกับข้าพเจ้าว่า “จงเข้าไป และดูสิ่งชั่วร้ายและน่าชังที่พวกเขาปฏิบัติที่นี่”
交叉引用
- 以西結書 20:8 - 他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼中所喜愛的可憎之物,離棄埃及的偶像。 「我就說,在埃及地,我要把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。