Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, dig through the wall.” So I dug through the wall and discovered a doorway.
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你挖这墙。”我挖开墙后,看见一道门。
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我就挖墙,不料,见有一道门。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • New International Version - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” So I dug into the wall and saw a doorway there.
  • New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I did. And I saw a door there.
  • English Standard Version - Then he said to me, “Son of man, dig in the wall.” So I dug in the wall, and behold, there was an entrance.
  • New Living Translation - He said to me, “Now, son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and found a hidden doorway.
  • The Message - He said, “Son of man, dig through the wall.” I dug through the wall and came upon a door.
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Son of man, now dig through the wall.” So I dug through the wall, and behold, an entrance.
  • New King James Version - Then He said to me, “Son of man, dig into the wall”; and when I dug into the wall, there was a door.
  • Amplified Bible - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” And when I had dug into the wall, behold, there was an entrance.
  • American Standard Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
  • King James Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and discovered a doorway.
  • World English Bible - Then he said to me, “Son of man, dig now in the wall.” When I had dug in the wall, I saw a door.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你挖這牆。」我挖開牆後,看見一道門。
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我就挖牆,不料,見有一道門。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你要挖牆』;我一挖通了牆,就見有個門。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我既鑿之、則見有門、
  • 文理委辦譯本 - 彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾鑿此墻、我遂鑿墻、見一門、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Hijo de hombre, agranda el boquete del muro». Yo agrandé el boquete en el muro y me encontré con una puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 나에게 “사람의 아들아, 너는 이 담을 헐어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 내가 그 담을 헐었더니 문 하나가 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : Fils d’homme, perce la muraille. Je la perçai, et une ouverture apparut.
  • リビングバイブル - するとその方が、「さあ、壁を掘り抜くのだ」と命じたので、そのとおりにすると、隠れた部屋に通じる入口があるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Filho do homem, agora escave o muro”. Escavei o muro e vi ali a abertura de uma porta.
  • Hoffnung für alle - Gott befahl mir: »Du Mensch, durchbrich die Mauer!« Ich tat es und stieß dahinter auf eine Tür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo tôi: “Nào, con người, hãy đào vô trong tường.” Vậy, tôi đào và thấy một cánh cửa giấu bên trong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเจาะเข้าไปในกำแพงเดี๋ยวนี้” ข้าพเจ้าก็เจาะและเห็นเป็นทางเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทะลวง​กำแพง” ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ทะลวง​กำแพง ดู​เถิด มี​ทาง​เข้า
交叉引用
  • Job 34:22 - There is no darkness, no deep darkness, where evildoers can hide.
  • Amos 9:2 - If they dig down to Sheol, from there my hand will take them; if they climb up to heaven, from there I will bring them down.
  • Amos 9:3 - If they hide on the top of Carmel, from there I will track them down and seize them; if they conceal themselves from my sight on the sea floor, from there I will command the sea serpent to bite them.
  • Jeremiah 23:24 - Can a person hide in secret places where I cannot see him?”  — the Lord’s declaration. “Do I not fill the heavens and the earth?”  — the Lord’s declaration.
  • Jeremiah 2:34 - Moreover, your skirts are stained with the blood of the innocent poor. You did not catch them breaking and entering. But in spite of all these things
  • Isaiah 29:15 - Woe to those who go to great lengths to hide their plans from the Lord. They do their works in the dark, and say, “Who sees us? Who knows us?”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He said to me, “Son of man, dig through the wall.” So I dug through the wall and discovered a doorway.
  • 新标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我就挖墙。看哪,有一扇门。
  • 当代译本 - 祂对我说:“人子啊,你挖这墙。”我挖开墙后,看见一道门。
  • 圣经新译本 - 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我就挖墙,不料,见有一道门。
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
  • New International Version - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” So I dug into the wall and saw a doorway there.
  • New International Reader's Version - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I did. And I saw a door there.
  • English Standard Version - Then he said to me, “Son of man, dig in the wall.” So I dug in the wall, and behold, there was an entrance.
  • New Living Translation - He said to me, “Now, son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and found a hidden doorway.
  • The Message - He said, “Son of man, dig through the wall.” I dug through the wall and came upon a door.
  • New American Standard Bible - And He said to me, “Son of man, now dig through the wall.” So I dug through the wall, and behold, an entrance.
  • New King James Version - Then He said to me, “Son of man, dig into the wall”; and when I dug into the wall, there was a door.
  • Amplified Bible - He said to me, “Son of man, now dig into the wall.” And when I had dug into the wall, behold, there was an entrance.
  • American Standard Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
  • King James Version - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
  • New English Translation - He said to me, “Son of man, dig into the wall.” So I dug into the wall and discovered a doorway.
  • World English Bible - Then he said to me, “Son of man, dig now in the wall.” When I had dug in the wall, I saw a door.
  • 新標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我就挖牆。看哪,有一扇門。
  • 當代譯本 - 祂對我說:「人子啊,你挖這牆。」我挖開牆後,看見一道門。
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我就挖牆,不料,見有一道門。
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『人子啊,你要挖牆』;我一挖通了牆,就見有個門。
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
  • 文理和合譯本 - 彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我既鑿之、則見有門、
  • 文理委辦譯本 - 彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、人子、爾鑿此墻、我遂鑿墻、見一門、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Hijo de hombre, agranda el boquete del muro». Yo agrandé el boquete en el muro y me encontré con una puerta.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 나에게 “사람의 아들아, 너는 이 담을 헐어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 내가 그 담을 헐었더니 문 하나가 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Смертный, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il me dit : Fils d’homme, perce la muraille. Je la perçai, et une ouverture apparut.
  • リビングバイブル - するとその方が、「さあ、壁を掘り抜くのだ」と命じたので、そのとおりにすると、隠れた部屋に通じる入口があるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Filho do homem, agora escave o muro”. Escavei o muro e vi ali a abertura de uma porta.
  • Hoffnung für alle - Gott befahl mir: »Du Mensch, durchbrich die Mauer!« Ich tat es und stieß dahinter auf eine Tür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bảo tôi: “Nào, con người, hãy đào vô trong tường.” Vậy, tôi đào và thấy một cánh cửa giấu bên trong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเจาะเข้าไปในกำแพงเดี๋ยวนี้” ข้าพเจ้าก็เจาะและเห็นเป็นทางเข้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทะลวง​กำแพง” ดังนั้น ข้าพเจ้า​จึง​ทะลวง​กำแพง ดู​เถิด มี​ทาง​เข้า
  • Job 34:22 - There is no darkness, no deep darkness, where evildoers can hide.
  • Amos 9:2 - If they dig down to Sheol, from there my hand will take them; if they climb up to heaven, from there I will bring them down.
  • Amos 9:3 - If they hide on the top of Carmel, from there I will track them down and seize them; if they conceal themselves from my sight on the sea floor, from there I will command the sea serpent to bite them.
  • Jeremiah 23:24 - Can a person hide in secret places where I cannot see him?”  — the Lord’s declaration. “Do I not fill the heavens and the earth?”  — the Lord’s declaration.
  • Jeremiah 2:34 - Moreover, your skirts are stained with the blood of the innocent poor. You did not catch them breaking and entering. But in spite of all these things
  • Isaiah 29:15 - Woe to those who go to great lengths to hide their plans from the Lord. They do their works in the dark, and say, “Who sees us? Who knows us?”
圣经
资源
计划
奉献