逐节对照
  • 中文标准译本 - 残暴兴起,成了邪恶的杖。 他们不复存在, 他们的民众不复存在, 他们的财宝不复存在, 他们中间的尊荣也不复存在。
  • 新标点和合本 - 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留;他们中间也没有得尊荣的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足 、他们的财宝 都不复存在;他们中间也不再有尊荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足 、他们的财宝 都不复存在;他们中间也不再有尊荣。
  • 当代译本 - 暴行成了惩罚邪恶的杖,以色列人必没有一个能够存留,他们的财富和尊荣必不复存在。
  • 圣经新译本 - 强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖, 他们无一存留,他们的群众都不在了。 他们的财富没有了,他们中间也没有尊荣。
  • 现代标点和合本 - 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。
  • 和合本(拼音版) - 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。
  • New International Version - Violence has arisen, a rod to punish the wicked. None of the people will be left, none of that crowd— none of their wealth, nothing of value.
  • New International Reader's Version - Your mean and harmful acts have become like a rod. I will use it to punish those who do evil. None of them will be left. None of their wealth or anything of value will remain.
  • English Standard Version - Violence has grown up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.
  • New Living Translation - Their violence has grown into a rod that will beat them for their wickedness. None of these proud and wicked people will survive. All their wealth and prestige will be swept away.
  • Christian Standard Bible - Violence has grown into a rod of wickedness. None of them will remain: none of that crowd, none of their wealth, and none of the eminent among them.
  • New American Standard Bible - Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.
  • New King James Version - Violence has risen up into a rod of wickedness; None of them shall remain, None of their multitude, None of them; Nor shall there be wailing for them.
  • Amplified Bible - Violence has grown into a rod of wickedness; none of them (Israel) will remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.
  • American Standard Version - Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them.
  • King James Version - Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.
  • New English Translation - Violence has grown into a staff that supports wickedness. Not one of them will be left – not from their crowd, not from their wealth, not from their prominence.
  • World English Bible - Violence has risen up into a rod of wickedness. None of them will remain, nor of their multitude, nor of their wealth. There will be nothing of value among them.
  • 新標點和合本 - 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的羣眾,或是他們的財寶,無一存留;他們中間也沒有得尊榮的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 殘暴興起,成了罰惡的杖。他們將一無所有,他們的富足 、他們的財寶 都不復存在;他們中間也不再有尊榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 殘暴興起,成了罰惡的杖。他們將一無所有,他們的富足 、他們的財寶 都不復存在;他們中間也不再有尊榮。
  • 當代譯本 - 暴行成了懲罰邪惡的杖,以色列人必沒有一個能夠存留,他們的財富和尊榮必不復存在。
  • 聖經新譯本 - 強暴興起,成了懲罰邪惡的杖, 他們無一存留,他們的群眾都不在了。 他們的財富沒有了,他們中間也沒有尊榮。
  • 呂振中譯本 - 強暴興起,成了邪惡之杖;他們之中沒有一樣 存着 ;他們的羣眾沒有了,他們的財寶沒有了;他們中間也沒有出類拔萃 之可言了 。
  • 中文標準譯本 - 殘暴興起,成了邪惡的杖。 他們不復存在, 他們的民眾不復存在, 他們的財寶不復存在, 他們中間的尊榮也不復存在。
  • 現代標點和合本 - 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是他們的財寶,無一存留,他們中間也沒有得尊榮的。
  • 文理和合譯本 - 殘暴興起、成為罰惡之杖、彼之羣眾貨財、蕩然無存、無人為之哀哭、
  • 文理委辦譯本 - 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有群眾、靡有孑遺、哭之者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其強暴者勃然以興、為杖以責惡人、 為杖以責惡人或作必來責惡人如杖 彼眾、彼之大眾、彼之群眾、無一得免、 彼眾彼之大眾彼之群眾無一得免或作彼眾彼之大眾彼之貨財靡有孑遺 亦無一人為之哀哭、
  • Nueva Versión Internacional - y la violencia produce frutos de maldad. Nada quedará de ustedes ni de su multitud; nada de su riqueza ni de su opulencia.
  • 현대인의 성경 - 폭력이 죄악을 벌하는 몽둥이가 되었으니 백성과 재물과 그들의 소중한 것이 하나도 남지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества .
  • Восточный перевод - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
  • La Bible du Semeur 2015 - la violence se dresse pour servir de bâton ╵à la méchanceté. Il ne restera rien ╵ni de ce peuple, de ces multitudes bruyantes, ni de tout son tumulte , ni de sa gloire.
  • Nova Versão Internacional - A violência tomou a forma de uma vara para castigar a maldade; ninguém do povo será deixado, ninguém daquela multidão, como também nenhuma riqueza, nada que tenha algum valor.
  • Hoffnung für alle - die Menschen stützen sich auf ihre Verbrechen und entfernen sich immer weiter von mir. Doch von ihnen wird nichts übrig bleiben – nichts von ihrem Reichtum, nichts von ihrer Pracht und von ihrem Ruhm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự cường bạo dâng cao thành cây gậy để trừng phạt kẻ ác. Không một người gian ác và kiêu căng nào còn tồn tại. Tất cả của cải và sự giàu sang đều sẽ bị quét sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความทารุณก็เติบโต เป็น ไม้เรียวเพื่อลงโทษความชั่วร้าย ไม่มีใครในชนชาตินั้น ไม่มีสักคนในฝูงชนนั้น ไม่มีทรัพย์สมบัติ หรือสิ่งมีค่าเหลืออยู่เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​อัน​รุนแรง​ได้​เติบโต​ขึ้น​เป็น​การ​ลง​โทษ​ความ​ชั่ว​ร้าย ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​พวก​เขา​จะ​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่ ไม่​มี​สัก​คน​ใน​หมู่​ชน ไม่​มี​ความ​มั่งมี จะ​ไม่​มี​สิ่ง​มี​ค่า​ใดๆ
  • Thai KJV - ความทารุณได้เจริญเป็นพลองชั่วร้าย จะไม่มีใครเหลืออยู่เลย ประชาชนของเขาก็ไม่มี สิ่งของของเขาก็ไม่มี ไม่มีใครร้องคร่ำครวญเผื่อพวกเขาเลย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ความ​รุนแรง​ได้​เติบโต​เป็น​ไม้เรียว​แห่ง​ความชั่วร้าย ประชาชน​จะ​หมดไป ทรัพย์​สมบัติ​จะ​หมดเกลี้ยง​จะ​ไม่มี​คนสำคัญ​เหลืออยู่​อีก
  • onav - انْتَصَبَ الْجَوْرُ وَصَارَ عَصاً لِلشَّرِّ، لِذَلِكَ يَفْنَى الظَّالِمُونَ وَتَفْنَى ثَرْوَتُهُمْ وَضَجِيجُهُمْ وَلا مَنْ يَنُوحُ عَلَيْهِمْ.
交叉引用
  • 以西结书 24:16 - “人子啊,看哪,我即将击打你眼中的宝贝,把她从你身边取走,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流泪。
  • 以西结书 24:17 - 只可静默叹息,不可办丧事;要戴好头巾,脚上穿鞋;不可蒙着嘴,不可吃吊丧之人的食物。”
  • 以西结书 24:18 - 于是,清晨我向民众说了这事,傍晚我的妻子就死了。第二天早晨,我照着所受的指示去做,
  • 以西结书 24:19 - 民众问我:“你做的这些事与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
  • 以西结书 24:20 - 我回答他们:“耶和华的话语临到我,说:
  • 以西结书 24:21 - 你要告诉以色列家,主耶和华如此说:‘看哪,我即将亵渎我的圣所,就是你们所夸耀的势力,你们眼中的宝贝、心里所珍爱的;你们所留下的儿女必倒在刀下。
  • 以西结书 24:22 - 那时你们必照着以西结 所做的去做:不蒙着嘴,不吃吊丧之人的食物,
  • 以西结书 24:23 - 戴好头巾,脚上穿鞋;不哀悼,不哭泣,反而在自己的罪孽中衰弱,彼此哀叹。
  • 以西结书 24:24 - 以西结是你们的预表,当这事临到的时候,你们必照着他所做的一切去做。那时你们就知道:我是主耶和华。’
  • 以西结书 5:4 - 再从这其中拿一点扔在火中,用火烧掉它们,必有火从其中出来,蔓延到以色列全家。”
  • 弥迦书 6:12 - 城中的富人充满恶行, 城中的居民说虚假的话, 他们的舌头满口是诡诈。
  • 阿摩司书 6:3 - 你们拒绝接受祸患的日子, 却使不法的统治 近在身边。
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃我子民的肉, 剥他们的皮, 打碎他们的骨头, 把他们切成碎块放进小锅, 切成肉块放进大锅。
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他所喜欢的树就是犹大人。 他指望公正, 看哪,却有流血! 他指望公义, 看哪,却有哀声!
  • 以西结书 6:11 - 主耶和华如此说:“你要击掌顿足,说:‘哀哉!’以色列家既然行这一切可憎的恶事,他们必因刀剑、饥荒和瘟疫而倒下。
  • 以西结书 7:16 - 他们当中逃脱的人逃亡, 像山谷中的鸽子躲到山上, 全都因自己的罪孽而哀鸣。
  • 弥迦书 2:2 - 他们贪爱田地就抢占, 贪爱房屋就夺取。 他们侵夺人的家产, 掠夺人的继业。
  • 以赛亚书 9:4 - 因为他们所负的轭和他们肩上的杖, 以及压迫他们之人的棍, 你把它们都折断了,就像你在米甸之日所做的。
  • 以西结书 7:2 - “人子啊,你要宣告 ,主耶和华对以色列地如此说: 结局!结局临到了地的四境!
  • 阿摩司书 3:10 - 那些人在城堡里积蓄恶行和迫害, 不知道去做正直的事。 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 14:29 - 非利士全地啊, 不要因那责打你的杖折断了而欢喜! 因为从蛇的根必生出毒蛇, 所生的 是会飞的火蛇。
  • 诗篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不能哭泣。
  • 以西结书 5:11 - 因此,这是主耶和华的宣告:“我指着我的永生起誓:实在是因你用一切可憎之物、可憎之事玷污了我的圣所,所以我要剪除你 ,我眼中不会顾惜,我也不会怜恤。
  • 雅各书 2:13 - 要知道,那不施怜悯的人,要受毫无怜悯的审判;怜悯胜过审判。
  • 以赛亚书 59:6 - 他们的网不能作为衣服, 他们所做的也不能遮盖自己; 他们的作为是邪恶的作为, 他们手中都是残暴的行为;
  • 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔向邪恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的意念是邪恶的意念, 他们的路上都是毁灭和惨祸;
  • 以赛亚书 59:8 - 他们不认识平安的道路, 他们的路径上没有公正; 他们使自己的路径弯曲—— 所有踏在其上的,都不认识平安。
  • 以西结书 7:23 - 预备锁链吧! 因为这地满了血案, 城里满了残暴。
  • 西番雅书 1:18 - 在耶和华盛怒的日子里, 他们的金银不能解救他们, 全地都将被他的妒火吞噬; 是的, 他必瞬间向地上所有居民施行灭绝。
逐节对照交叉引用