Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Because of all your detestable practices, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.
  • 新标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 当代译本 - 因为你们一切的恶行,我必向你们施行空前绝后的惩罚。
  • 圣经新译本 - 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
  • 现代标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本(拼音版) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • New International Version - Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
  • New International Reader's Version - I will do to you what I have never done before and will never do again. That is because you worship statues of gods. I hate them.
  • English Standard Version - And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
  • New Living Translation - Because of your detestable idols, I will punish you like I have never punished anyone before or ever will again.
  • New American Standard Bible - And because of all your abominations I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
  • New King James Version - And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.
  • Amplified Bible - And because of all your abominations, I will do among you that which I have not done, and the like of which I will not do again.
  • American Standard Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • King James Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • New English Translation - I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
  • World English Bible - I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.
  • 新標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 當代譯本 - 因為你們一切的惡行,我必向你們施行空前絕後的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 我要因你一切可憎的事在你中間施行我未曾行過,以後也不會這樣施行的審判。
  • 呂振中譯本 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
  • 現代標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
  • 文理和合譯本 - 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
  • 文理委辦譯本 - 因爾所為、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾諸可憎之事、我必降災於爾、若此之災、昔所未降、後亦不復降、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tus prácticas detestables, haré contigo lo que jamás he hecho ni volveré a hacer.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 모든 더러운 짓을 하였으므로 내가 전에도 없었고 앞으로도 없을 벌을 너에게 내릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de toutes vos abominations, j’agirai contre toi comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.
  • リビングバイブル - あなたが犯した恐ろしい罪のゆえに、今までにも下したことがなく、これからも下さないような重い罰を下す。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de todos os seus ídolos detestáveis, farei com você o que nunca fiz nem jamais voltarei a fazer.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr genau das tut, was ich verabscheue, werde ich euch so hart bestrafen, wie ich es vorher noch nie getan habe und auch nie wieder tun werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội lỗi khủng khiếp của ngươi, Ta sẽ hình phạt ngươi điều Ta chưa hề làm, và sẽ không bao giờ làm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งปวงของเจ้า เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​รูป​เคารพ​อัน​น่า​รังเกียจ​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ทำ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กระทำ​อีก
交叉引用
  • Lamentations 4:6 - The punishment of my dear people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand laid on it. ז Zayin
  • Lamentations 4:9 - Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. י Yod
  • Amos 3:2 - I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • Matthew 24:21 - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
  • Daniel 9:12 - He has carried out his words that he spoke against us and against our rulers by bringing on us a disaster that is so great that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Because of all your detestable practices, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.
  • 新标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
  • 当代译本 - 因为你们一切的恶行,我必向你们施行空前绝后的惩罚。
  • 圣经新译本 - 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
  • 现代标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • 和合本(拼音版) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
  • New International Version - Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
  • New International Reader's Version - I will do to you what I have never done before and will never do again. That is because you worship statues of gods. I hate them.
  • English Standard Version - And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
  • New Living Translation - Because of your detestable idols, I will punish you like I have never punished anyone before or ever will again.
  • New American Standard Bible - And because of all your abominations I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
  • New King James Version - And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.
  • Amplified Bible - And because of all your abominations, I will do among you that which I have not done, and the like of which I will not do again.
  • American Standard Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • King James Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
  • New English Translation - I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
  • World English Bible - I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.
  • 新標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照着行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
  • 當代譯本 - 因為你們一切的惡行,我必向你們施行空前絕後的懲罰。
  • 聖經新譯本 - 我要因你一切可憎的事在你中間施行我未曾行過,以後也不會這樣施行的審判。
  • 呂振中譯本 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
  • 現代標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
  • 文理和合譯本 - 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
  • 文理委辦譯本 - 因爾所為、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾諸可憎之事、我必降災於爾、若此之災、昔所未降、後亦不復降、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa de tus prácticas detestables, haré contigo lo que jamás he hecho ni volveré a hacer.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 모든 더러운 짓을 하였으므로 내가 전에도 없었고 앞으로도 없을 벌을 너에게 내릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de toutes vos abominations, j’agirai contre toi comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.
  • リビングバイブル - あなたが犯した恐ろしい罪のゆえに、今までにも下したことがなく、これからも下さないような重い罰を下す。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de todos os seus ídolos detestáveis, farei com você o que nunca fiz nem jamais voltarei a fazer.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr genau das tut, was ich verabscheue, werde ich euch so hart bestrafen, wie ich es vorher noch nie getan habe und auch nie wieder tun werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội lỗi khủng khiếp của ngươi, Ta sẽ hình phạt ngươi điều Ta chưa hề làm, và sẽ không bao giờ làm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งปวงของเจ้า เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​รูป​เคารพ​อัน​น่า​รังเกียจ​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ทำ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​กระทำ​อีก
  • Lamentations 4:6 - The punishment of my dear people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand laid on it. ז Zayin
  • Lamentations 4:9 - Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. י Yod
  • Amos 3:2 - I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • Matthew 24:21 - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
  • Daniel 9:12 - He has carried out his words that he spoke against us and against our rulers by bringing on us a disaster that is so great that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.
圣经
资源
计划
奉献