逐节对照
- Christian Standard Bible - Because of all your detestable practices, I will do to you what I have never done before and what I will never do again.
- 新标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。
- 当代译本 - 因为你们一切的恶行,我必向你们施行空前绝后的惩罚。
- 圣经新译本 - 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。
- 现代标点和合本 - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
- 和合本(拼音版) - 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
- New International Version - Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.
- New International Reader's Version - I will do to you what I have never done before and will never do again. That is because you worship statues of gods. I hate them.
- English Standard Version - And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.
- New Living Translation - Because of your detestable idols, I will punish you like I have never punished anyone before or ever will again.
- New American Standard Bible - And because of all your abominations I will do among you what I have not done, and the like of which I will never do again.
- New King James Version - And I will do among you what I have never done, and the like of which I will never do again, because of all your abominations.
- Amplified Bible - And because of all your abominations, I will do among you that which I have not done, and the like of which I will not do again.
- American Standard Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
- King James Version - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
- New English Translation - I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
- World English Bible - I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.
- 新標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照着行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行未曾行過,將來也不會行的事。
- 當代譯本 - 因為你們一切的惡行,我必向你們施行空前絕後的懲罰。
- 聖經新譯本 - 我要因你一切可憎的事在你中間施行我未曾行過,以後也不會這樣施行的審判。
- 呂振中譯本 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
- 現代標點和合本 - 並且因你一切可憎的事,我要在你中間行我所未曾行的,以後我也不再照著行。
- 文理和合譯本 - 因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、
- 文理委辦譯本 - 因爾所為、深堪痛疾、我必降罰、自古迄今、至於後世、未有若此之甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾諸可憎之事、我必降災於爾、若此之災、昔所未降、後亦不復降、
- Nueva Versión Internacional - Por causa de tus prácticas detestables, haré contigo lo que jamás he hecho ni volveré a hacer.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 네가 모든 더러운 짓을 하였으므로 내가 전에도 없었고 앞으로도 없을 벌을 너에게 내릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
- Восточный перевод - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de toutes vos abominations, j’agirai contre toi comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.
- リビングバイブル - あなたが犯した恐ろしい罪のゆえに、今までにも下したことがなく、これからも下さないような重い罰を下す。
- Nova Versão Internacional - Por causa de todos os seus ídolos detestáveis, farei com você o que nunca fiz nem jamais voltarei a fazer.
- Hoffnung für alle - Weil ihr genau das tut, was ich verabscheue, werde ich euch so hart bestrafen, wie ich es vorher noch nie getan habe und auch nie wieder tun werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tội lỗi khủng khiếp của ngươi, Ta sẽ hình phạt ngươi điều Ta chưa hề làm, và sẽ không bao giờ làm nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากรูปเคารพอันน่าชิงชังทั้งปวงของเจ้า เราจะทำกับเจ้าอย่างที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะรูปเคารพอันน่ารังเกียจทั้งสิ้นของเจ้า เราจะกระทำต่อเจ้าอย่างที่ไม่เคยทำมาก่อน และจะไม่มีวันที่จะกระทำอีก
交叉引用
- Lamentations 4:6 - The punishment of my dear people is greater than that of Sodom, which was overthrown in an instant without a hand laid on it. ז Zayin
- Lamentations 4:9 - Those slain by the sword are better off than those slain by hunger, who waste away, pierced with pain because the fields lack produce. י Yod
- Amos 3:2 - I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
- Matthew 24:21 - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
- Daniel 9:12 - He has carried out his words that he spoke against us and against our rulers by bringing on us a disaster that is so great that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.