逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你要從這些鬚髮中取幾根,用你的底襟把它們包起來。
- 新标点和合本 - 你要从其中取几根包在衣襟里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要从其中取几根须发,用衣服的边包起来,
- 和合本2010(神版-简体) - 你要从其中取几根须发,用衣服的边包起来,
- 当代译本 - 你要从须发中取出几缕用衣服包上,
- 圣经新译本 - 你要在这些须发中取几根,用你的衣角把它们包起来。
- 中文标准译本 - 但你要从中取出几根,包在你的衣襟里,
- 现代标点和合本 - 你要从其中取几根包在衣襟里,
- 和合本(拼音版) - 你要从其中取几根包在衣襟里,
- New International Version - But take a few hairs and tuck them away in the folds of your garment.
- New International Reader's Version - But save a few hairs. Tuck them away in the clothes you are wearing.
- English Standard Version - And you shall take from these a small number and bind them in the skirts of your robe.
- New Living Translation - Keep just a bit of the hair and tie it up in your robe.
- The Message - “Retrieve a few of the hairs and slip them into your pocket. Take some of them and throw them into the fire—burn them up. From them, fire will spread to the whole family of Israel.
- Christian Standard Bible - But you are to take a few strands from the hair and secure them in the folds of your robe.
- New American Standard Bible - Take also a few hairs in number from them and bind them in the hems of your robes.
- New King James Version - You shall also take a small number of them and bind them in the edge of your garment.
- Amplified Bible - Also take some of them and bind them in the edges of your robes.
- American Standard Version - And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
- King James Version - Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
- New English Translation - But take a few strands of hair from those and tie them in the ends of your garment.
- World English Bible - You shall take of it a few in number, and bind them in the folds of your robe.
- 新標點和合本 - 你要從其中取幾根包在衣襟裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要從其中取幾根鬚髮,用衣服的邊包起來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要從其中取幾根鬚髮,用衣服的邊包起來,
- 當代譯本 - 你要從鬚髮中取出幾縷用衣服包上,
- 聖經新譯本 - 你要在這些鬚髮中取幾根,用你的衣角把它們包起來。
- 呂振中譯本 - 你要從其中拿出小數來,裝在你的衣邊裏。
- 中文標準譯本 - 但你要從中取出幾根,包在你的衣襟裡,
- 現代標點和合本 - 你要從其中取幾根包在衣襟裡,
- 文理和合譯本 - 又當取髮少許、繫於爾襟、
- 文理委辦譯本 - 爾當以髮少許、半繫於矜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又自其中當取少許、包之於衣襟、
- Nueva Versión Internacional - Toma algunos de los cabellos y átalos al borde de tu manto.
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 그 털 중에서 몇 가닥을 네 옷자락에 싸 두었다가
- Новый Русский Перевод - Но несколько волосков возьми и завяжи в край одежды.
- Восточный перевод - Но несколько волосков возьми и завяжи в край одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но несколько волосков возьми и завяжи в край одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но несколько волосков возьми и завяжи в край одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, tu prélèveras une petite quantité de ces cheveux et tu les serreras dans les pans de ton manteau.
- リビングバイブル - その毛を少し取っておき、衣のすそで包みなさい。
- Nova Versão Internacional - Mas apanhe umas poucas mechas de cabelo e esconda-as nas dobras de sua roupa.
- Hoffnung für alle - Behalte nur wenige Haare zurück und steck sie in dein Gewand!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giữ lại một ít tóc buộc vào tà áo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงเอาผมกระจุกหนึ่งมาขมวดไว้ในทบของเสื้อคลุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงเหน็บผมสองสามเส้นเก็บไว้ที่ชายเสื้อคลุมของเจ้า
- Thai KJV - และเจ้าจงเอาเส้นผมนั้นมาหน่อยหนึ่งมัดติดไว้ที่เสื้อคลุมของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ให้เจ้าหยิบผมมาไม่กี่เส้น แล้วเอามาผูกไว้ที่ขอบชายเสื้อคลุมของเจ้า
- onav - وَلَكِنِ احْتَفِظْ بِكَمِّيَّةٍ قَلِيلَةٍ مِنْهُ وَصُرَّهَا فِي أَطْرَافِ ثَوْبِكَ.
交叉引用
- 列王紀下 25:12 - 而當地一些最貧窮的人,護衛長把他們留下,作修理葡萄園和耕種田地的人。
- 馬太福音 7:14 - 但通向生命的門是多麼的窄,路是多麼的小,找到它的人真少!
- 彼得前書 4:18 - “如果義人好不容易才得救, 那麼,不敬虔的人和罪人,又將有甚麼下場呢?”
- 路加福音 13:23 - 有一個人問他:“主啊,只有很少人得救嗎?”他對眾人說:
- 路加福音 13:24 - “你們要竭力進窄門!我告訴你們,將來有很多人想進去,卻不能。
- 耶利米書 52:16 - 而當地一些最貧窮的人,護衛長尼布撒拉旦把他們留下,作修理葡萄園和耕種田地的人。
- 耶利米書 39:10 - 但他把民中一些一無所有的窮人留在猶大地,當時就把葡萄園和田地分給他們。
- 耶利米書 40:6 - 然後耶利米到米斯巴去見亞希甘的兒子基大利,與他一同住在那地剩下的民中。