Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:24 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the people’s sacrifices.”
  • 新标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 当代译本 - 他对我说:“这是圣殿的仆役替百姓煮祭物的地方。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • New International Version - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people.”
  • New International Reader's Version - The man said to me, “These are the kitchens. Those who serve at the temple must cook the people’s sacrifices here.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • New Living Translation - The man said to me, “These are the kitchens to be used by the Temple assistants to boil the sacrifices offered by the people.”
  • The Message - He said, “These are the kitchens where those who serve in the Temple will cook the sacrifices of the people.”
  • New American Standard Bible - Then he said to me, “These are the cooking places where the ministers of the house shall cook the sacrifices of the people.”
  • New King James Version - And he said to me, “These are the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • Amplified Bible - Then he said to me, “These are the kitchens of the cooks, where the ministers (Levites) of the temple shall boil (cook) the sacrifices of the people.”
  • American Standard Version - Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • King James Version - Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • New English Translation - Then he said to me, “These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people.”
  • World English Bible - Then he said to me, “These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 當代譯本 - 他對我說:「這是聖殿的僕役替百姓煮祭物的地方。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“這些都是廚房,在聖殿裡供職的要在這裡煮人民的祭物。”
  • 呂振中譯本 - 於是他對我說:『這 四間 是煮 祭肉 者的屋子,殿中當僕役的要在這裏煮人民的祭物。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裡煮民的祭物。」
  • 文理和合譯本 - 其人告我云、斯乃烹飪之室、庶民所獻祭牲、室中供役者、必烹之於此、
  • 文理委辦譯本 - 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人告我曰、此烹飪之所、民獻祭時、聖殿之供役者、烹肉於此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Estas son las cocinas donde los servidores del templo hervirán los animales para los sacrificios del pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “이것은 성전에서 섬기는 자들이 백성의 제물을 삶는 곳이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme me dit : Voici les cuisines où les serviteurs du Temple feront cuire la viande des sacrifices offerts par le peuple.
  • リビングバイブル - その人は、「この庭は神殿で祭司を助けるレビ人のもので、人々が持って来たいけにえを料理する場所だ」と話してくれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann sagte zu mir: »Hier sind die Küchen, in denen die Leviten, die ihren Dienst im Tempel versehen, das Fleisch für die Opfermahlzeit des Volkes kochen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bảo tôi: “Đây là nhà bếp, nơi người Lê-vi phục dịch trong Đền Thờ để nấu thịt sinh tế của dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นโรงครัวที่ให้ผู้ปฏิบัติหน้าที่ในพระวิหารใช้ต้มเครื่องบูชาของประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “นี่​เป็น​ครัว​สำหรับ​ผู้​ที่​รับใช้​ใน​พระ​วิหาร เพื่อ​ต้ม​ของ​สักการะ​ของ​ประชาชน”
交叉引用
  • Matthew 24:45 - “Who then is a faithful and wise servant, whom his master has put in charge of his household, to give them food at the proper time?
  • 1 Peter 5:2 - Shepherd God’s flock among you, not overseeing out of compulsion but willingly, as God would have you; not out of greed for money but eagerly;
  • John 21:15 - When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said to him, “you know that I love you.” “Feed my lambs,” he told him.
  • John 21:16 - A second time he asked him, “Simon, son of John, do you love me?” “Yes, Lord,” he said to him, “you know that I love you.” “Shepherd my sheep,” he told him.
  • John 21:17 - He asked him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved that he asked him the third time, “Do you love me?” He said, “Lord, you know everything; you know that I love you.” “Feed my sheep,” Jesus said.
  • Ezekiel 46:20 - He said to me, “This is the place where the priests will boil the guilt offering and the sin offering, and where they will bake the grain offering, so that they do not bring them into the outer court and transmit holiness to the people.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the people’s sacrifices.”
  • 新标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。”
  • 当代译本 - 他对我说:“这是圣殿的仆役替百姓煮祭物的地方。”
  • 圣经新译本 - 他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
  • New International Version - He said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple are to cook the sacrifices of the people.”
  • New International Reader's Version - The man said to me, “These are the kitchens. Those who serve at the temple must cook the people’s sacrifices here.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “These are the kitchens where those who minister at the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • New Living Translation - The man said to me, “These are the kitchens to be used by the Temple assistants to boil the sacrifices offered by the people.”
  • The Message - He said, “These are the kitchens where those who serve in the Temple will cook the sacrifices of the people.”
  • New American Standard Bible - Then he said to me, “These are the cooking places where the ministers of the house shall cook the sacrifices of the people.”
  • New King James Version - And he said to me, “These are the kitchens where the ministers of the temple shall boil the sacrifices of the people.”
  • Amplified Bible - Then he said to me, “These are the kitchens of the cooks, where the ministers (Levites) of the temple shall boil (cook) the sacrifices of the people.”
  • American Standard Version - Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • King James Version - Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
  • New English Translation - Then he said to me, “These are the houses for boiling, where the ministers of the temple boil the sacrifices of the people.”
  • World English Bible - Then he said to me, “These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裏煮民的祭物。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「這些是煮肉用的屋子,殿內的僕役要在這裏煮百姓的祭物。」
  • 當代譯本 - 他對我說:「這是聖殿的僕役替百姓煮祭物的地方。」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:“這些都是廚房,在聖殿裡供職的要在這裡煮人民的祭物。”
  • 呂振中譯本 - 於是他對我說:『這 四間 是煮 祭肉 者的屋子,殿中當僕役的要在這裏煮人民的祭物。』
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「這都是煮肉的房子,殿內的僕役要在這裡煮民的祭物。」
  • 文理和合譯本 - 其人告我云、斯乃烹飪之室、庶民所獻祭牲、室中供役者、必烹之於此、
  • 文理委辦譯本 - 其人告我云、庶民獻祭、殿之供役者、烹肉於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人告我曰、此烹飪之所、民獻祭時、聖殿之供役者、烹肉於此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces me dijo: «Estas son las cocinas donde los servidores del templo hervirán los animales para los sacrificios del pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그가 나에게 “이것은 성전에서 섬기는 자들이 백성의 제물을 삶는 곳이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители дома будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал мне: – Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme me dit : Voici les cuisines où les serviteurs du Temple feront cuire la viande des sacrifices offerts par le peuple.
  • リビングバイブル - その人は、「この庭は神殿で祭司を助けるレビ人のもので、人々が持って来たいけにえを料理する場所だ」と話してくれました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me disse: “Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo”.
  • Hoffnung für alle - Der Mann sagte zu mir: »Hier sind die Küchen, in denen die Leviten, die ihren Dienst im Tempel versehen, das Fleisch für die Opfermahlzeit des Volkes kochen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bảo tôi: “Đây là nhà bếp, nơi người Lê-vi phục dịch trong Đền Thờ để nấu thịt sinh tế của dân chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกข้าพเจ้าว่า “นี่เป็นโรงครัวที่ให้ผู้ปฏิบัติหน้าที่ในพระวิหารใช้ต้มเครื่องบูชาของประชาชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “นี่​เป็น​ครัว​สำหรับ​ผู้​ที่​รับใช้​ใน​พระ​วิหาร เพื่อ​ต้ม​ของ​สักการะ​ของ​ประชาชน”
  • Matthew 24:45 - “Who then is a faithful and wise servant, whom his master has put in charge of his household, to give them food at the proper time?
  • 1 Peter 5:2 - Shepherd God’s flock among you, not overseeing out of compulsion but willingly, as God would have you; not out of greed for money but eagerly;
  • John 21:15 - When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Lord,” he said to him, “you know that I love you.” “Feed my lambs,” he told him.
  • John 21:16 - A second time he asked him, “Simon, son of John, do you love me?” “Yes, Lord,” he said to him, “you know that I love you.” “Shepherd my sheep,” he told him.
  • John 21:17 - He asked him the third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was grieved that he asked him the third time, “Do you love me?” He said, “Lord, you know everything; you know that I love you.” “Feed my sheep,” Jesus said.
  • Ezekiel 46:20 - He said to me, “This is the place where the priests will boil the guilt offering and the sin offering, and where they will bake the grain offering, so that they do not bring them into the outer court and transmit holiness to the people.”
圣经
资源
计划
奉献