Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物,他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • 新标点和合本 - 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不可亲近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不可亲近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • 当代译本 - 他们不得走近我,不可做我的祭司,也不得走近我的圣物或至圣之物,他们必因自己的可憎行径蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他们不可亲近我,作我的祭司,也不可亲近我的一切圣物,或至圣之物。他们必要担当自己的羞辱和他们所行可憎之事的报应。
  • 现代标点和合本 - 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物,他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • New International Version - They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices.
  • New International Reader's Version - “They must not approach me to serve me as priests. They must not come near any of my holy things. They must stay away from my very holy offerings. They did many things they should have been ashamed of. I hated those things.
  • English Standard Version - They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near any of my holy things and the things that are most holy, but they shall bear their shame and the abominations that they have committed.
  • New Living Translation - They may not approach me to minister as priests. They may not touch any of my holy things or the holy offerings, for they must bear the shame of all the detestable sins they have committed.
  • Christian Standard Bible - They must not approach me to serve me as priests or come near any of my holy things or the most holy things. They will bear their disgrace and the consequences of the detestable acts they committed.
  • New American Standard Bible - And they shall not approach Me to serve as priests for Me, nor approach any of My holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame and their abominations which they have committed.
  • New King James Version - And they shall not come near Me to minister to Me as priest, nor come near any of My holy things, nor into the Most Holy Place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
  • Amplified Bible - And they shall not come near to Me to serve as priests to Me, nor come near to any of My holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame and their disgrace and [the consequences of] their repulsive acts which they have committed.
  • American Standard Version - And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
  • King James Version - And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
  • New English Translation - They will not come near me to serve me as priest, nor will they come near any of my holy things, the things which are most sacred. They will bear the shame of the abominable deeds they have committed.
  • World English Bible - They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame, and their abominations which they have committed.
  • 新標點和合本 - 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我的一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不可親近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不可親近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
  • 當代譯本 - 他們不得走近我,不可做我的祭司,也不得走近我的聖物或至聖之物,他們必因自己的可憎行徑蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 他們不可親近我,作我的祭司,也不可親近我的一切聖物,或至聖之物。他們必要擔當自己的羞辱和他們所行可憎之事的報應。
  • 呂振中譯本 - 他們不可親近我,來給我供祭司的職分,也不可挨近我的任何聖物、至聖之物;他們乃是須要擔受他們自己的羞辱、和他們所行可厭惡之事 的報應 。
  • 現代標點和合本 - 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我的一件聖物,就是至聖的物,他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
  • 文理和合譯本 - 彼不得詣我前、供祭司之職、亦不得近我至聖之物、必因所行可惡之事、而負其辱、
  • 文理委辦譯本 - 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可 或作不許下同 詣我前供祭司之職、不可在至聖所近我一切聖物、必因所作可憎之事、含羞抱愧、
  • Nueva Versión Internacional - No podrán acercarse a mí para servir como sacerdotes, ni se acercarán a mis objetos sagrados, y menos aún a los objetos santísimos. Tendrán que cargar con la vergüenza de las acciones detestables que han cometido.
  • 현대인의 성경 - 그들이 제사장으로서 가까이 나아와 나를 섬기지 못할 것이며 또 나에게 거룩한 것은 무엇이든지 가까이하지 못할 것이다. 그들은 자기들이 행한 더러운 일에 대하여 부끄러움을 당해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
  • Восточный перевод - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne s’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce. Ils ne toucheront pas aux choses qui me sont consacrées, ni aux choses très saintes. Et ils porteront le poids de leur honte et la sanction des pratiques abominables qu’ils ont commises.
  • リビングバイブル - 彼らは祭司として仕えるために、わたしに近づいてはならない。神聖な物にさわってもいけない。自分たちが犯したすべての罪の責任をとらなければならないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não se aproximarão para me servir como sacerdotes nem se aproximarão de nenhuma de minhas coisas sagradas e das minhas ofertas santíssimas; carregarão a vergonha de suas práticas repugnantes.
  • Hoffnung für alle - Von nun an dürfen sie nicht mehr als Priester vor mich treten, nie mehr sollen sie mit dem in Berührung kommen, was ich für besonders heilig erklärt habe. Diese Schande müssen sie tragen, weil sie getan haben, was ich verabscheue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng người Lê-vi đó sẽ không được đến gần Ta để tế lễ. Chúng cũng không được đến gần các vật thánh hay của lễ thánh của Ta, vì chúng sẽ mang sỉ nhục và chịu hậu quả về những việc ghê tởm chúng đã phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้เขาเข้ามารับใช้เราอย่างใกล้ชิดในฐานะปุโรหิต หรือเข้ามาใกล้เครื่องบูชาบริสุทธิ์ที่สุดหรือสิ่งบริสุทธิ์ใดๆ ของเรา เขาต้องรับความอัปยศอดสูจากการกระทำที่น่าชิงชังของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เข้า​มา​ใกล้​เรา​เพื่อ​รับใช้​เรา​อย่าง​ปุโรหิต หรือ​มา​ใกล้​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​เรา​หรือ​สิ่ง​ที่​บริสุทธิ์​ที่​สุด แต่​พวก​เขา​จะ​ต้อง​รับ​ความ​อับอาย​กับ​การ​กระทำ​ที่​น่า​ชัง​ของ​พวก​เขา​เอง
交叉引用
  • 以西结书 36:7 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 16:61 - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • 以西结书 32:20 - 他们必在被杀的人中仆倒。他被交给刀剑,要把他和他的群众拉去。
  • 列王纪下 23:9 - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼;
  • 民数记 18:3 - 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物,他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • 新标点和合本 - 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不可亲近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不可亲近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • 当代译本 - 他们不得走近我,不可做我的祭司,也不得走近我的圣物或至圣之物,他们必因自己的可憎行径蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他们不可亲近我,作我的祭司,也不可亲近我的一切圣物,或至圣之物。他们必要担当自己的羞辱和他们所行可憎之事的报应。
  • 现代标点和合本 - 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物,他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
  • New International Version - They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices.
  • New International Reader's Version - “They must not approach me to serve me as priests. They must not come near any of my holy things. They must stay away from my very holy offerings. They did many things they should have been ashamed of. I hated those things.
  • English Standard Version - They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near any of my holy things and the things that are most holy, but they shall bear their shame and the abominations that they have committed.
  • New Living Translation - They may not approach me to minister as priests. They may not touch any of my holy things or the holy offerings, for they must bear the shame of all the detestable sins they have committed.
  • Christian Standard Bible - They must not approach me to serve me as priests or come near any of my holy things or the most holy things. They will bear their disgrace and the consequences of the detestable acts they committed.
  • New American Standard Bible - And they shall not approach Me to serve as priests for Me, nor approach any of My holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame and their abominations which they have committed.
  • New King James Version - And they shall not come near Me to minister to Me as priest, nor come near any of My holy things, nor into the Most Holy Place; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.
  • Amplified Bible - And they shall not come near to Me to serve as priests to Me, nor come near to any of My holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame and their disgrace and [the consequences of] their repulsive acts which they have committed.
  • American Standard Version - And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
  • King James Version - And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
  • New English Translation - They will not come near me to serve me as priest, nor will they come near any of my holy things, the things which are most sacred. They will bear the shame of the abominable deeds they have committed.
  • World English Bible - They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame, and their abominations which they have committed.
  • 新標點和合本 - 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我的一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不可親近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不可親近我,作事奉我的祭司,也不可挨近我任何一件聖物,就是至聖的物;他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
  • 當代譯本 - 他們不得走近我,不可做我的祭司,也不得走近我的聖物或至聖之物,他們必因自己的可憎行徑蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 他們不可親近我,作我的祭司,也不可親近我的一切聖物,或至聖之物。他們必要擔當自己的羞辱和他們所行可憎之事的報應。
  • 呂振中譯本 - 他們不可親近我,來給我供祭司的職分,也不可挨近我的任何聖物、至聖之物;他們乃是須要擔受他們自己的羞辱、和他們所行可厭惡之事 的報應 。
  • 現代標點和合本 - 他們不可親近我,給我供祭司的職分,也不可挨近我的一件聖物,就是至聖的物,他們卻要擔當自己的羞辱和所行可憎之事的報應。
  • 文理和合譯本 - 彼不得詣我前、供祭司之職、亦不得近我至聖之物、必因所行可惡之事、而負其辱、
  • 文理委辦譯本 - 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可 或作不許下同 詣我前供祭司之職、不可在至聖所近我一切聖物、必因所作可憎之事、含羞抱愧、
  • Nueva Versión Internacional - No podrán acercarse a mí para servir como sacerdotes, ni se acercarán a mis objetos sagrados, y menos aún a los objetos santísimos. Tendrán que cargar con la vergüenza de las acciones detestables que han cometido.
  • 현대인의 성경 - 그들이 제사장으로서 가까이 나아와 나를 섬기지 못할 것이며 또 나에게 거룩한 것은 무엇이든지 가까이하지 못할 것이다. 그들은 자기들이 행한 더러운 일에 대하여 부끄러움을 당해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
  • Восточный перевод - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить Мне. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne s’approcheront pas de moi pour remplir devant moi les fonctions du sacerdoce. Ils ne toucheront pas aux choses qui me sont consacrées, ni aux choses très saintes. Et ils porteront le poids de leur honte et la sanction des pratiques abominables qu’ils ont commises.
  • リビングバイブル - 彼らは祭司として仕えるために、わたしに近づいてはならない。神聖な物にさわってもいけない。自分たちが犯したすべての罪の責任をとらなければならないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não se aproximarão para me servir como sacerdotes nem se aproximarão de nenhuma de minhas coisas sagradas e das minhas ofertas santíssimas; carregarão a vergonha de suas práticas repugnantes.
  • Hoffnung für alle - Von nun an dürfen sie nicht mehr als Priester vor mich treten, nie mehr sollen sie mit dem in Berührung kommen, was ich für besonders heilig erklärt habe. Diese Schande müssen sie tragen, weil sie getan haben, was ich verabscheue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng người Lê-vi đó sẽ không được đến gần Ta để tế lễ. Chúng cũng không được đến gần các vật thánh hay của lễ thánh của Ta, vì chúng sẽ mang sỉ nhục và chịu hậu quả về những việc ghê tởm chúng đã phạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้เขาเข้ามารับใช้เราอย่างใกล้ชิดในฐานะปุโรหิต หรือเข้ามาใกล้เครื่องบูชาบริสุทธิ์ที่สุดหรือสิ่งบริสุทธิ์ใดๆ ของเรา เขาต้องรับความอัปยศอดสูจากการกระทำที่น่าชิงชังของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เข้า​มา​ใกล้​เรา​เพื่อ​รับใช้​เรา​อย่าง​ปุโรหิต หรือ​มา​ใกล้​สิ่ง​บริสุทธิ์​ของ​เรา​หรือ​สิ่ง​ที่​บริสุทธิ์​ที่​สุด แต่​พวก​เขา​จะ​ต้อง​รับ​ความ​อับอาย​กับ​การ​กระทำ​ที่​น่า​ชัง​ของ​พวก​เขา​เอง
  • 以西结书 36:7 - 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 16:61 - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
  • 以西结书 32:20 - 他们必在被杀的人中仆倒。他被交给刀剑,要把他和他的群众拉去。
  • 列王纪下 23:9 - 但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼;
  • 民数记 18:3 - 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。
圣经
资源
计划
奉献