Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量門的入口,寬十肘,門長十三肘。
  • 新标点和合本 - 他量门口,宽十肘,长十三肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量门的入口,宽十肘,门长十三肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量门的入口,宽十肘,门长十三肘。
  • 当代译本 - 他量了门的入口,宽五米,长六米半。
  • 圣经新译本 - 他量了东门,入口宽五公尺,通道宽六公尺半。
  • 现代标点和合本 - 他量门口,宽十肘,长十三肘。
  • 和合本(拼音版) - 他量门口,宽十肘,长十三肘。
  • New International Version - Then he measured the width of the entrance of the gateway; it was ten cubits and its length was thirteen cubits.
  • New International Reader's Version - Then the man measured the entrance of the gateway. It was 18 feet wide and 23 feet long.
  • English Standard Version - Then he measured the width of the opening of the gateway, ten cubits; and the length of the gateway, thirteen cubits.
  • New Living Translation - The man measured the gateway entrance, which was 17-1/2 feet wide at the opening and 22-3/4 feet wide in the gateway passage.
  • The Message - He measured the outside entrance to the gate complex: fifteen feet wide and nineteen and a half feet deep.
  • Christian Standard Bible - Then he measured the width of the gate’s entrance; it was 17½ feet, while the width of the gate was 22¾ feet.
  • New American Standard Bible - And he measured the width of the gateway, ten cubits, and the length of the gate, thirteen cubits.
  • New King James Version - He measured the width of the entrance to the gateway, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
  • Amplified Bible - And he measured the width of the gateway, ten cubits, and the length of the gate, thirteen cubits.
  • American Standard Version - And he measured the breadth of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;
  • King James Version - And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
  • New English Translation - He measured the width of the entrance of the gateway as 17½ feet, and the length of the gateway as 22¾ feet.
  • World English Bible - He measured the width of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;
  • 新標點和合本 - 他量門口,寬十肘,長十三肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量門的入口,寬十肘,門長十三肘。
  • 當代譯本 - 他量了門的入口,寬五米,長六米半。
  • 聖經新譯本 - 他量了東門,入口寬五公尺,通道寬六公尺半。
  • 呂振中譯本 - 他量了大門進口處、其寬有十肘,大門 路 有十三肘。
  • 現代標點和合本 - 他量門口,寬十肘,長十三肘。
  • 文理和合譯本 - 入門之處、廣十肘、長十三肘、
  • 文理委辦譯本 - 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量門洞、廣十尺、深 深原文作長 十三尺、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel hombre midió también la entrada de la puerta, y tenía cinco metros de ancho por seis metros y medio de largo.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그가 문간의 통로를 측량하니 그 폭이 6.8미터였으며 또 문지방의 폭을 측량하니 그것은 5.3미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.
  • Восточный перевод - Он измерил проём ворот; тот равнялся пяти метрам в ширину и шести с половиной метрам в длину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил проём ворот; тот равнялся пяти метрам в ширину и шести с половиной метрам в длину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил проём ворот; тот равнялся пяти метрам в ширину и шести с половиной метрам в длину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage mesura ensuite la porte, à l’entrée : elle avait dix coudées de large, et puis la longueur de la porte : treize coudées.
  • Nova Versão Internacional - A seguir ele mediu a largura da porta, à entrada; era de cinco metros, e seu comprimento era de seis metros e meio.
  • Hoffnung für alle - Die sechs Kammern im Torgewölbe waren zum Torinneren hin durch eine Mauer von 0,5 Metern Höhe abgegrenzt. Als Nächstes maß der Mann die Breite der Toröffnung. Sie betrug 6,5 Meter und innerhalb der Torangeln 5 Meter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đo chiều rộng của lối vào cổng là 5,3 mét và chiều dài là 6,9 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาวัดความกว้างของมุขประตูได้ 10 ศอก และความยาว 13 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​วัด​หอ​ประตู​ซึ่ง​เปิด​กว้าง 10 ศอก และ​ยาว 13 ศอก
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他量門的入口,寬十肘,門長十三肘。
  • 新标点和合本 - 他量门口,宽十肘,长十三肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他量门的入口,宽十肘,门长十三肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他量门的入口,宽十肘,门长十三肘。
  • 当代译本 - 他量了门的入口,宽五米,长六米半。
  • 圣经新译本 - 他量了东门,入口宽五公尺,通道宽六公尺半。
  • 现代标点和合本 - 他量门口,宽十肘,长十三肘。
  • 和合本(拼音版) - 他量门口,宽十肘,长十三肘。
  • New International Version - Then he measured the width of the entrance of the gateway; it was ten cubits and its length was thirteen cubits.
  • New International Reader's Version - Then the man measured the entrance of the gateway. It was 18 feet wide and 23 feet long.
  • English Standard Version - Then he measured the width of the opening of the gateway, ten cubits; and the length of the gateway, thirteen cubits.
  • New Living Translation - The man measured the gateway entrance, which was 17-1/2 feet wide at the opening and 22-3/4 feet wide in the gateway passage.
  • The Message - He measured the outside entrance to the gate complex: fifteen feet wide and nineteen and a half feet deep.
  • Christian Standard Bible - Then he measured the width of the gate’s entrance; it was 17½ feet, while the width of the gate was 22¾ feet.
  • New American Standard Bible - And he measured the width of the gateway, ten cubits, and the length of the gate, thirteen cubits.
  • New King James Version - He measured the width of the entrance to the gateway, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
  • Amplified Bible - And he measured the width of the gateway, ten cubits, and the length of the gate, thirteen cubits.
  • American Standard Version - And he measured the breadth of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;
  • King James Version - And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
  • New English Translation - He measured the width of the entrance of the gateway as 17½ feet, and the length of the gateway as 22¾ feet.
  • World English Bible - He measured the width of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;
  • 新標點和合本 - 他量門口,寬十肘,長十三肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他量門的入口,寬十肘,門長十三肘。
  • 當代譯本 - 他量了門的入口,寬五米,長六米半。
  • 聖經新譯本 - 他量了東門,入口寬五公尺,通道寬六公尺半。
  • 呂振中譯本 - 他量了大門進口處、其寬有十肘,大門 路 有十三肘。
  • 現代標點和合本 - 他量門口,寬十肘,長十三肘。
  • 文理和合譯本 - 入門之處、廣十肘、長十三肘、
  • 文理委辦譯本 - 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又量門洞、廣十尺、深 深原文作長 十三尺、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel hombre midió también la entrada de la puerta, y tenía cinco metros de ancho por seis metros y medio de largo.
  • 현대인의 성경 - 다음으로 그가 문간의 통로를 측량하니 그 폭이 6.8미터였으며 또 문지방의 폭을 측량하니 그것은 5.3미터였다.
  • Новый Русский Перевод - Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.
  • Восточный перевод - Он измерил проём ворот; тот равнялся пяти метрам в ширину и шести с половиной метрам в длину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он измерил проём ворот; тот равнялся пяти метрам в ширину и шести с половиной метрам в длину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он измерил проём ворот; тот равнялся пяти метрам в ширину и шести с половиной метрам в длину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le personnage mesura ensuite la porte, à l’entrée : elle avait dix coudées de large, et puis la longueur de la porte : treize coudées.
  • Nova Versão Internacional - A seguir ele mediu a largura da porta, à entrada; era de cinco metros, e seu comprimento era de seis metros e meio.
  • Hoffnung für alle - Die sechs Kammern im Torgewölbe waren zum Torinneren hin durch eine Mauer von 0,5 Metern Höhe abgegrenzt. Als Nächstes maß der Mann die Breite der Toröffnung. Sie betrug 6,5 Meter und innerhalb der Torangeln 5 Meter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đo chiều rộng của lối vào cổng là 5,3 mét và chiều dài là 6,9 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาวัดความกว้างของมุขประตูได้ 10 ศอก และความยาว 13 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​วัด​หอ​ประตู​ซึ่ง​เปิด​กว้าง 10 ศอก และ​ยาว 13 ศอก
    圣经
    资源
    计划
    奉献