Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。
  • 新标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
  • 当代译本 - 他们必缺粮少水,绝望地面面相觑,因自己的罪恶而灭亡。”
  • 圣经新译本 - 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 现代标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。
  • 和合本(拼音版) - 使他们缺粮、缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
  • New International Version - for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.
  • New International Reader's Version - There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
  • English Standard Version - I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment.
  • New Living Translation - Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
  • Christian Standard Bible - for lack of bread and water. Everyone will be devastated and waste away because of their iniquity.
  • New American Standard Bible - because bread and water will be scarce; and they will tremble with one another and waste away in their guilt.
  • New King James Version - that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
  • Amplified Bible - because bread and water will be scarce; and they will look at one another in dismay and waste away [in punishment] for their wickedness.
  • American Standard Version - that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • King James Version - That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
  • New English Translation - because they will lack bread and water. Each one will be terrified, and they will rot for their iniquity.
  • World English Bible - that they may lack bread and water, be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • 新標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
  • 當代譯本 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
  • 聖經新譯本 - 他們缺糧缺水,各人都必驚惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 呂振中譯本 - 我 要這樣作 ,是要使他們缺乏糧食和水而彼此驚駭,在他們自己的罪罰中而消削淨盡。
  • 現代標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。
  • 文理和合譯本 - 使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Escasearán el pan y el agua y, cuando cada uno vea la condición del otro, todos irán perdiendo las fuerzas y acabarán muriéndose a causa de sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러다가 양식과 물이 떨어지면 그들은 절망 가운데서 서로의 비참한 모습을 보고 놀라며 자기들의 죄 때문에 시들어 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché.
  • リビングバイブル - わたしは人々を乏しくさせる。また、異常な恐怖心を抱いて互いを見るようにし、罰によって疲れはてさせる。
  • Nova Versão Internacional - pois haverá falta de comida e de água. Ficarão chocados com a aparência uns dos outros e definharão por causa de sua iniquidade.
  • Hoffnung für alle - Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ thiếu bánh và nước, sững sờ nhìn nhau, và chúng sẽ héo hắt vì bị hình phạt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะน้ำและอาหารจะหายาก พวกเขาจะมองตากันด้วยความอกสั่นขวัญแขวน และจะซูบซีดไปเพราะ บาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​พวก​เขา​ให้​ขาด​อาหาร​และ​น้ำ พวก​เขา​จะ​มอง​หน้า​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​ตระหนก และ​ร่าง​ของ​พวก​เขา​จะ​ทรุด​โทรม​ลง​เพราะ​บาป​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 以西結書 33:10 - 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、
  • 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
  • 以西結書 24:23 - 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。
  • 新标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
  • 当代译本 - 他们必缺粮少水,绝望地面面相觑,因自己的罪恶而灭亡。”
  • 圣经新译本 - 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 现代标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。
  • 和合本(拼音版) - 使他们缺粮、缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
  • New International Version - for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.
  • New International Reader's Version - There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
  • English Standard Version - I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment.
  • New Living Translation - Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
  • Christian Standard Bible - for lack of bread and water. Everyone will be devastated and waste away because of their iniquity.
  • New American Standard Bible - because bread and water will be scarce; and they will tremble with one another and waste away in their guilt.
  • New King James Version - that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
  • Amplified Bible - because bread and water will be scarce; and they will look at one another in dismay and waste away [in punishment] for their wickedness.
  • American Standard Version - that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • King James Version - That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
  • New English Translation - because they will lack bread and water. Each one will be terrified, and they will rot for their iniquity.
  • World English Bible - that they may lack bread and water, be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • 新標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
  • 當代譯本 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
  • 聖經新譯本 - 他們缺糧缺水,各人都必驚惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 呂振中譯本 - 我 要這樣作 ,是要使他們缺乏糧食和水而彼此驚駭,在他們自己的罪罰中而消削淨盡。
  • 現代標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。
  • 文理和合譯本 - 使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Escasearán el pan y el agua y, cuando cada uno vea la condición del otro, todos irán perdiendo las fuerzas y acabarán muriéndose a causa de sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러다가 양식과 물이 떨어지면 그들은 절망 가운데서 서로의 비참한 모습을 보고 놀라며 자기들의 죄 때문에 시들어 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché.
  • リビングバイブル - わたしは人々を乏しくさせる。また、異常な恐怖心を抱いて互いを見るようにし、罰によって疲れはてさせる。
  • Nova Versão Internacional - pois haverá falta de comida e de água. Ficarão chocados com a aparência uns dos outros e definharão por causa de sua iniquidade.
  • Hoffnung für alle - Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ thiếu bánh và nước, sững sờ nhìn nhau, và chúng sẽ héo hắt vì bị hình phạt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะน้ำและอาหารจะหายาก พวกเขาจะมองตากันด้วยความอกสั่นขวัญแขวน และจะซูบซีดไปเพราะ บาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​พวก​เขา​ให้​ขาด​อาหาร​และ​น้ำ พวก​เขา​จะ​มอง​หน้า​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​ตระหนก และ​ร่าง​ของ​พวก​เขา​จะ​ทรุด​โทรม​ลง​เพราะ​บาป​ของ​พวก​เขา
  • 以西結書 33:10 - 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、
  • 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
  • 以西結書 24:23 - 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。
圣经
资源
计划
奉献