逐节对照
- 文理委辦譯本 - 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。
- 新标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
- 当代译本 - 他们必缺粮少水,绝望地面面相觑,因自己的罪恶而灭亡。”
- 圣经新译本 - 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
- 现代标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。
- 和合本(拼音版) - 使他们缺粮、缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
- New International Version - for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.
- New International Reader's Version - There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
- English Standard Version - I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment.
- New Living Translation - Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
- Christian Standard Bible - for lack of bread and water. Everyone will be devastated and waste away because of their iniquity.
- New American Standard Bible - because bread and water will be scarce; and they will tremble with one another and waste away in their guilt.
- New King James Version - that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
- Amplified Bible - because bread and water will be scarce; and they will look at one another in dismay and waste away [in punishment] for their wickedness.
- American Standard Version - that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
- King James Version - That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
- New English Translation - because they will lack bread and water. Each one will be terrified, and they will rot for their iniquity.
- World English Bible - that they may lack bread and water, be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
- 新標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
- 當代譯本 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
- 聖經新譯本 - 他們缺糧缺水,各人都必驚惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
- 呂振中譯本 - 我 要這樣作 ,是要使他們缺乏糧食和水而彼此驚駭,在他們自己的罪罰中而消削淨盡。
- 現代標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。
- 文理和合譯本 - 使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
- Nueva Versión Internacional - Escasearán el pan y el agua y, cuando cada uno vea la condición del otro, todos irán perdiendo las fuerzas y acabarán muriéndose a causa de sus pecados.
- 현대인의 성경 - 그러다가 양식과 물이 떨어지면 그들은 절망 가운데서 서로의 비참한 모습을 보고 놀라며 자기들의 죄 때문에 시들어 갈 것이다.”
- Новый Русский Перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха .
- Восточный перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché.
- リビングバイブル - わたしは人々を乏しくさせる。また、異常な恐怖心を抱いて互いを見るようにし、罰によって疲れはてさせる。
- Nova Versão Internacional - pois haverá falta de comida e de água. Ficarão chocados com a aparência uns dos outros e definharão por causa de sua iniquidade.
- Hoffnung für alle - Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ thiếu bánh và nước, sững sờ nhìn nhau, và chúng sẽ héo hắt vì bị hình phạt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะน้ำและอาหารจะหายาก พวกเขาจะมองตากันด้วยความอกสั่นขวัญแขวน และจะซูบซีดไปเพราะ บาปของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะกระทำเช่นนี้ต่อพวกเขาให้ขาดอาหารและน้ำ พวกเขาจะมองหน้ากันและกันด้วยความตระหนก และร่างของพวกเขาจะทรุดโทรมลงเพราะบาปของพวกเขา
交叉引用
- 以西結書 33:10 - 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、
- 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
- 以西結書 24:23 - 不露爾首、不去爾履、不哀不哭、爾之衍尤、日漸消亡、彼此想嚮、而唁其喪。