Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
  • 新标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
  • 当代译本 - 他们必缺粮少水,绝望地面面相觑,因自己的罪恶而灭亡。”
  • 圣经新译本 - 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 现代标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。
  • 和合本(拼音版) - 使他们缺粮、缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
  • New International Version - for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.
  • English Standard Version - I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment.
  • New Living Translation - Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
  • Christian Standard Bible - for lack of bread and water. Everyone will be devastated and waste away because of their iniquity.
  • New American Standard Bible - because bread and water will be scarce; and they will tremble with one another and waste away in their guilt.
  • New King James Version - that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
  • Amplified Bible - because bread and water will be scarce; and they will look at one another in dismay and waste away [in punishment] for their wickedness.
  • American Standard Version - that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • King James Version - That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
  • New English Translation - because they will lack bread and water. Each one will be terrified, and they will rot for their iniquity.
  • World English Bible - that they may lack bread and water, be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • 新標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
  • 當代譯本 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
  • 聖經新譯本 - 他們缺糧缺水,各人都必驚惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 呂振中譯本 - 我 要這樣作 ,是要使他們缺乏糧食和水而彼此驚駭,在他們自己的罪罰中而消削淨盡。
  • 現代標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。
  • 文理和合譯本 - 使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、
  • 文理委辦譯本 - 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Escasearán el pan y el agua y, cuando cada uno vea la condición del otro, todos irán perdiendo las fuerzas y acabarán muriéndose a causa de sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러다가 양식과 물이 떨어지면 그들은 절망 가운데서 서로의 비참한 모습을 보고 놀라며 자기들의 죄 때문에 시들어 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché.
  • リビングバイブル - わたしは人々を乏しくさせる。また、異常な恐怖心を抱いて互いを見るようにし、罰によって疲れはてさせる。
  • Nova Versão Internacional - pois haverá falta de comida e de água. Ficarão chocados com a aparência uns dos outros e definharão por causa de sua iniquidade.
  • Hoffnung für alle - Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ thiếu bánh và nước, sững sờ nhìn nhau, và chúng sẽ héo hắt vì bị hình phạt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะน้ำและอาหารจะหายาก พวกเขาจะมองตากันด้วยความอกสั่นขวัญแขวน และจะซูบซีดไปเพราะ บาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​พวก​เขา​ให้​ขาด​อาหาร​และ​น้ำ พวก​เขา​จะ​มอง​หน้า​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​ตระหนก และ​ร่าง​ของ​พวก​เขา​จะ​ทรุด​โทรม​ลง​เพราะ​บาป​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Ezekiel 33:10 - “Son of man, speak to the Israelites. Tell them, ‘You are saying, “Our sins and the wrong things we have done weigh us down. We are wasting away because we have sinned so much. So how can we live?” ’
  • Leviticus 26:39 - You who are left in those lands will become weaker and weaker. You will die because of your sins and the sins of your people who lived before you.
  • Ezekiel 24:23 - Keep your turbans on your heads. Keep your sandals on your feet. Do not mourn or weep. You will waste away because you have sinned so much. You will groan among yourselves.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
  • 新标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因缺粮缺水,彼此惊惶,在自己的罪孽中消灭。”
  • 当代译本 - 他们必缺粮少水,绝望地面面相觑,因自己的罪恶而灭亡。”
  • 圣经新译本 - 他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 现代标点和合本 - 使他们缺粮缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。
  • 和合本(拼音版) - 使他们缺粮、缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
  • New International Version - for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of their sin.
  • English Standard Version - I will do this that they may lack bread and water, and look at one another in dismay, and rot away because of their punishment.
  • New Living Translation - Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
  • Christian Standard Bible - for lack of bread and water. Everyone will be devastated and waste away because of their iniquity.
  • New American Standard Bible - because bread and water will be scarce; and they will tremble with one another and waste away in their guilt.
  • New King James Version - that they may lack bread and water, and be dismayed with one another, and waste away because of their iniquity.
  • Amplified Bible - because bread and water will be scarce; and they will look at one another in dismay and waste away [in punishment] for their wickedness.
  • American Standard Version - that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • King James Version - That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
  • New English Translation - because they will lack bread and water. Each one will be terrified, and they will rot for their iniquity.
  • World English Bible - that they may lack bread and water, be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
  • 新標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
  • 當代譯本 - 他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」
  • 聖經新譯本 - 他們缺糧缺水,各人都必驚惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 呂振中譯本 - 我 要這樣作 ,是要使他們缺乏糧食和水而彼此驚駭,在他們自己的罪罰中而消削淨盡。
  • 現代標點和合本 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。
  • 文理和合譯本 - 使之乏糧與水、互相驚駭、消亡於罪、
  • 文理委辦譯本 - 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Escasearán el pan y el agua y, cuando cada uno vea la condición del otro, todos irán perdiendo las fuerzas y acabarán muriéndose a causa de sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 그러다가 양식과 물이 떨어지면 그들은 절망 가운데서 서로의 비참한 모습을 보고 놀라며 자기들의 죄 때문에 시들어 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché.
  • リビングバイブル - わたしは人々を乏しくさせる。また、異常な恐怖心を抱いて互いを見るようにし、罰によって疲れはてさせる。
  • Nova Versão Internacional - pois haverá falta de comida e de água. Ficarão chocados com a aparência uns dos outros e definharão por causa de sua iniquidade.
  • Hoffnung für alle - Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ thiếu bánh và nước, sững sờ nhìn nhau, và chúng sẽ héo hắt vì bị hình phạt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะน้ำและอาหารจะหายาก พวกเขาจะมองตากันด้วยความอกสั่นขวัญแขวน และจะซูบซีดไปเพราะ บาปของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​พวก​เขา​ให้​ขาด​อาหาร​และ​น้ำ พวก​เขา​จะ​มอง​หน้า​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​ตระหนก และ​ร่าง​ของ​พวก​เขา​จะ​ทรุด​โทรม​ลง​เพราะ​บาป​ของ​พวก​เขา
  • Ezekiel 33:10 - “Son of man, speak to the Israelites. Tell them, ‘You are saying, “Our sins and the wrong things we have done weigh us down. We are wasting away because we have sinned so much. So how can we live?” ’
  • Leviticus 26:39 - You who are left in those lands will become weaker and weaker. You will die because of your sins and the sins of your people who lived before you.
  • Ezekiel 24:23 - Keep your turbans on your heads. Keep your sandals on your feet. Do not mourn or weep. You will waste away because you have sinned so much. You will groan among yourselves.
圣经
资源
计划
奉献