Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对我说:“看,我给你牛粪代替人粪,你要在上面烤你的饼。”
  • 新标点和合本 - 于是他对我说:“看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对我说:“看,我给你牛粪代替人粪,你要在上面烤你的饼。”
  • 当代译本 - 于是祂对我说:“好吧,我容许你用牛粪代替人粪来烤饼。”
  • 圣经新译本 - 于是他对我说:“你看,我准你用牛粪代替人粪,你可以在牛粪上烤你的饼。”
  • 现代标点和合本 - 于是他对我说:“看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。”
  • 和合本(拼音版) - 于是他对我说:“看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。”
  • New International Version - “Very well,” he said, “I will let you bake your bread over cow dung instead of human excrement.”
  • New International Reader's Version - “All right,” he said. “I will let you bake your bread over waste from cows. You can use that instead of human waste.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “See, I assign to you cow’s dung instead of human dung, on which you may prepare your bread.”
  • New Living Translation - “All right,” the Lord said. “You may bake your bread with cow dung instead of human dung.”
  • The Message - “All right,” he said. “I’ll let you bake your bread over cow dung instead of human dung.”
  • Christian Standard Bible - He replied to me, “Look, I will let you use cow dung instead of human excrement, and you can make your bread over that.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “See, I will give you cow’s dung in place of human dung, so that you may prepare your bread over it.”
  • New King James Version - Then He said to me, “See, I am giving you cow dung instead of human waste, and you shall prepare your bread over it.”
  • Amplified Bible - Then He said to me, “See, I will let you use cow’s dung instead of human dung over which you shall prepare your food.”
  • American Standard Version - Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.
  • King James Version - Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
  • New English Translation - So he said to me, “All right then, I will substitute cow’s manure instead of human excrement. You will cook your food over it.”
  • World English Bible - Then he said to me, “Behold, I have given you cow’s dung for man’s dung, and you shall prepare your bread on it.”
  • 新標點和合本 - 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對我說:「看,我給你牛糞代替人糞,你要在上面烤你的餅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對我說:「看,我給你牛糞代替人糞,你要在上面烤你的餅。」
  • 當代譯本 - 於是祂對我說:「好吧,我容許你用牛糞代替人糞來烤餅。」
  • 聖經新譯本 - 於是他對我說:“你看,我准你用牛糞代替人糞,你可以在牛糞上烤你的餅。”
  • 呂振中譯本 - 於是他對我說:『看哪,我給你牛糞代替人糞,你可以用那去烤你的餅。』
  • 現代標點和合本 - 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我許爾以牛糞代人矢、爾可炊餅其上、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、我許爾以牛糞代人糞、爾可用以炊餅、
  • Nueva Versión Internacional - «Está bien —me respondió—, te doy permiso para que hornees tu pan con excremento de vaca en vez de excremento humano».
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “좋다. 그러면 사람 똥 대신에 쇠똥으로 빵을 구워라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твой хлеб на коровьем навозе, вместо человеческого кала.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel me dit : Je te concède de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture.
  • リビングバイブル - すると、主は答えました。「それなら、人糞の代わりに牛の糞でもよい。」
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, disse ele, “deixarei que você asse o seu pão em cima de esterco de vaca, e não em cima de fezes humanas.”
  • Hoffnung für alle - »Nun gut«, antwortete der Herr, »ich gestatte dir, das Brot auf dem Mist von Rindern statt auf Menschenkot zu backen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Được rồi, con có thể dùng phân bò thay phân người để nướng bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เอาเถิด เราอนุญาตให้เจ้าปิ้งขนมปังโดยใช้มูลโคแทนอุจจาระมนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “ถ้า​อย่าง​นั้น เรา​จะ​ให้​เจ้า​ใช้​มูล​สัตว์​อบ​ขนมปัง​แทน​อุจจาระ​มนุษย์”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对我说:“看,我给你牛粪代替人粪,你要在上面烤你的饼。”
  • 新标点和合本 - 于是他对我说:“看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对我说:“看,我给你牛粪代替人粪,你要在上面烤你的饼。”
  • 当代译本 - 于是祂对我说:“好吧,我容许你用牛粪代替人粪来烤饼。”
  • 圣经新译本 - 于是他对我说:“你看,我准你用牛粪代替人粪,你可以在牛粪上烤你的饼。”
  • 现代标点和合本 - 于是他对我说:“看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。”
  • 和合本(拼音版) - 于是他对我说:“看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。”
  • New International Version - “Very well,” he said, “I will let you bake your bread over cow dung instead of human excrement.”
  • New International Reader's Version - “All right,” he said. “I will let you bake your bread over waste from cows. You can use that instead of human waste.”
  • English Standard Version - Then he said to me, “See, I assign to you cow’s dung instead of human dung, on which you may prepare your bread.”
  • New Living Translation - “All right,” the Lord said. “You may bake your bread with cow dung instead of human dung.”
  • The Message - “All right,” he said. “I’ll let you bake your bread over cow dung instead of human dung.”
  • Christian Standard Bible - He replied to me, “Look, I will let you use cow dung instead of human excrement, and you can make your bread over that.”
  • New American Standard Bible - Then He said to me, “See, I will give you cow’s dung in place of human dung, so that you may prepare your bread over it.”
  • New King James Version - Then He said to me, “See, I am giving you cow dung instead of human waste, and you shall prepare your bread over it.”
  • Amplified Bible - Then He said to me, “See, I will let you use cow’s dung instead of human dung over which you shall prepare your food.”
  • American Standard Version - Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.
  • King James Version - Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
  • New English Translation - So he said to me, “All right then, I will substitute cow’s manure instead of human excrement. You will cook your food over it.”
  • World English Bible - Then he said to me, “Behold, I have given you cow’s dung for man’s dung, and you shall prepare your bread on it.”
  • 新標點和合本 - 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對我說:「看,我給你牛糞代替人糞,你要在上面烤你的餅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對我說:「看,我給你牛糞代替人糞,你要在上面烤你的餅。」
  • 當代譯本 - 於是祂對我說:「好吧,我容許你用牛糞代替人糞來烤餅。」
  • 聖經新譯本 - 於是他對我說:“你看,我准你用牛糞代替人糞,你可以在牛糞上烤你的餅。”
  • 呂振中譯本 - 於是他對我說:『看哪,我給你牛糞代替人糞,你可以用那去烤你的餅。』
  • 現代標點和合本 - 於是他對我說:「看哪,我給你牛糞代替人糞,你要將你的餅烤在其上。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我許爾以牛糞代人矢、爾可炊餅其上、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、我許爾以牛糞代人糞、爾可用以炊餅、
  • Nueva Versión Internacional - «Está bien —me respondió—, te doy permiso para que hornees tu pan con excremento de vaca en vez de excremento humano».
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “좋다. 그러면 사람 똥 대신에 쇠똥으로 빵을 구워라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твой хлеб на коровьем навозе, вместо человеческого кала.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – сказал Он, – Я позволяю тебе печь твои лепёшки на коровьем навозе вместо человеческого кала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel me dit : Je te concède de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture.
  • リビングバイブル - すると、主は答えました。「それなら、人糞の代わりに牛の糞でもよい。」
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, disse ele, “deixarei que você asse o seu pão em cima de esterco de vaca, e não em cima de fezes humanas.”
  • Hoffnung für alle - »Nun gut«, antwortete der Herr, »ich gestatte dir, das Brot auf dem Mist von Rindern statt auf Menschenkot zu backen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Được rồi, con có thể dùng phân bò thay phân người để nướng bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เอาเถิด เราอนุญาตให้เจ้าปิ้งขนมปังโดยใช้มูลโคแทนอุจจาระมนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “ถ้า​อย่าง​นั้น เรา​จะ​ให้​เจ้า​ใช้​มูล​สัตว์​อบ​ขนมปัง​แทน​อุจจาระ​มนุษย์”
    圣经
    资源
    计划
    奉献