Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當你本國的子民對你說:『你這是甚麼意思,你不指示我們嗎?』
  • 新标点和合本 - 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’
  • 当代译本 - 当你的同胞问你这是什么意思时,
  • 圣经新译本 - 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’
  • 现代标点和合本 - 你本国的子民问你说:‘这是什么意思,你不指示我们吗?’
  • 和合本(拼音版) - 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’
  • New International Version - “When your people ask you, ‘Won’t you tell us what you mean by this?’
  • New International Reader's Version - “Your people will ask you, ‘What do you mean by this?’
  • English Standard Version - And when your people say to you, ‘Will you not tell us what you mean by these?’
  • New Living Translation - When your people ask you what your actions mean,
  • The Message - “When your people ask you, ‘Are you going to tell us what you’re doing?’ tell them, ‘God, the Master, says, Watch me! I’ll take the Joseph stick that is in Ephraim’s hand, with the tribes of Israel connected with him, and lay the Judah stick on it. I’ll make them into one stick. I’m holding one stick.’
  • Christian Standard Bible - When your people ask you, ‘Won’t you explain to us what you mean by these things?’—
  • New American Standard Bible - And when the sons of your people speak to you, saying, ‘Will you not declare to us what you mean by these?’
  • New King James Version - “And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’—
  • Amplified Bible - When your people say to you, ‘Will you not tell us what you mean by these?’
  • American Standard Version - And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
  • King James Version - And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
  • New English Translation - When your people say to you, ‘Will you not tell us what these things mean?’
  • World English Bible - “When the children of your people speak to you, saying, ‘Won’t you show us what you mean by these?’
  • 新標點和合本 - 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你本國的子民對你說:『你這是甚麼意思,你不指示我們嗎?』
  • 當代譯本 - 當你的同胞問你這是什麼意思時,
  • 聖經新譯本 - 如果你本國的人民問你:‘你不告訴我們這些木杖是甚麼意思嗎?’
  • 呂振中譯本 - 你本國的子民若 問 你說:「你這有甚麼意思,你不告訴我們麼?」
  • 現代標點和合本 - 你本國的子民問你說:『這是什麼意思,你不指示我們嗎?』
  • 文理和合譯本 - 爾民族問爾曰、作此何意、不示我乎、
  • 文理委辦譯本 - 如民問爾曰、作此何為、請以告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾民問爾曰、爾為此何意、請以告我、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando la gente de tu pueblo te pregunte: “¿Qué significa todo esto?”,
  • 현대인의 성경 - “네 백성이 너에게 ‘이것이 무슨 뜻인지 우리에게 말해 주지 않겠소?’ 하거든
  • Новый Русский Перевод - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» –
  • Восточный перевод - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tes compatriotes te demanderont : « Explique-nous ce que cela signifie pour toi »,
  • リビングバイブル - それを高く掲げて、みなに見せながら言いなさい。神である主はこう語る、と。わたしはイスラエルの諸部族をユダといっしょにし、わたしの手の中で一本の杖とする。」
  • Nova Versão Internacional - “Quando os seus compatriotas perguntarem: ‘Você não vai nos dizer o que significa isso?’
  • Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten dich fragen, was das zu bedeuten hat,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân của con hỏi con những hành động ấy có nghĩa gì,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อพี่น้องร่วมชาติของเจ้าถามเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่บอกเราหรือว่าที่เจ้าทำเช่นนั้นหมายความว่าอะไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ท่าน​จะ​ไม่​บอก​ให้​เรา​ทราบ​หรือ​ว่า ท่าน​หมายถึง​อะไร’
交叉引用
  • 以西結書 17:12 - 「你要對那悖逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要這樣說,看哪,巴比倫王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官長帶到巴比倫去,
  • 以西結書 20:49 - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 以西結書 12:9 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
  • 以西結書 24:19 - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當你本國的子民對你說:『你這是甚麼意思,你不指示我們嗎?』
  • 新标点和合本 - 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当你本国的子民对你说:‘你这是什么意思,你不指示我们吗?’
  • 当代译本 - 当你的同胞问你这是什么意思时,
  • 圣经新译本 - 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’
  • 现代标点和合本 - 你本国的子民问你说:‘这是什么意思,你不指示我们吗?’
  • 和合本(拼音版) - 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’
  • New International Version - “When your people ask you, ‘Won’t you tell us what you mean by this?’
  • New International Reader's Version - “Your people will ask you, ‘What do you mean by this?’
  • English Standard Version - And when your people say to you, ‘Will you not tell us what you mean by these?’
  • New Living Translation - When your people ask you what your actions mean,
  • The Message - “When your people ask you, ‘Are you going to tell us what you’re doing?’ tell them, ‘God, the Master, says, Watch me! I’ll take the Joseph stick that is in Ephraim’s hand, with the tribes of Israel connected with him, and lay the Judah stick on it. I’ll make them into one stick. I’m holding one stick.’
  • Christian Standard Bible - When your people ask you, ‘Won’t you explain to us what you mean by these things?’—
  • New American Standard Bible - And when the sons of your people speak to you, saying, ‘Will you not declare to us what you mean by these?’
  • New King James Version - “And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’—
  • Amplified Bible - When your people say to you, ‘Will you not tell us what you mean by these?’
  • American Standard Version - And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
  • King James Version - And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
  • New English Translation - When your people say to you, ‘Will you not tell us what these things mean?’
  • World English Bible - “When the children of your people speak to you, saying, ‘Won’t you show us what you mean by these?’
  • 新標點和合本 - 你本國的子民問你說:『這是甚麼意思?你不指示我們嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你本國的子民對你說:『你這是甚麼意思,你不指示我們嗎?』
  • 當代譯本 - 當你的同胞問你這是什麼意思時,
  • 聖經新譯本 - 如果你本國的人民問你:‘你不告訴我們這些木杖是甚麼意思嗎?’
  • 呂振中譯本 - 你本國的子民若 問 你說:「你這有甚麼意思,你不告訴我們麼?」
  • 現代標點和合本 - 你本國的子民問你說:『這是什麼意思,你不指示我們嗎?』
  • 文理和合譯本 - 爾民族問爾曰、作此何意、不示我乎、
  • 文理委辦譯本 - 如民問爾曰、作此何為、請以告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾民問爾曰、爾為此何意、請以告我、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando la gente de tu pueblo te pregunte: “¿Qué significa todo esto?”,
  • 현대인의 성경 - “네 백성이 너에게 ‘이것이 무슨 뜻인지 우리에게 말해 주지 않겠소?’ 하거든
  • Новый Русский Перевод - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» –
  • Восточный перевод - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда твои соплеменники спросят тебя: «Не объяснишь ли нам, что это значит?» –
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tes compatriotes te demanderont : « Explique-nous ce que cela signifie pour toi »,
  • リビングバイブル - それを高く掲げて、みなに見せながら言いなさい。神である主はこう語る、と。わたしはイスラエルの諸部族をユダといっしょにし、わたしの手の中で一本の杖とする。」
  • Nova Versão Internacional - “Quando os seus compatriotas perguntarem: ‘Você não vai nos dizer o que significa isso?’
  • Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten dich fragen, was das zu bedeuten hat,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân của con hỏi con những hành động ấy có nghĩa gì,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อพี่น้องร่วมชาติของเจ้าถามเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่บอกเราหรือว่าที่เจ้าทำเช่นนั้นหมายความว่าอะไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เจ้า​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ท่าน​จะ​ไม่​บอก​ให้​เรา​ทราบ​หรือ​ว่า ท่าน​หมายถึง​อะไร’
  • 以西結書 17:12 - 「你要對那悖逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思嗎?你要這樣說,看哪,巴比倫王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官長帶到巴比倫去,
  • 以西結書 20:49 - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 以西結書 12:9 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
  • 以西結書 24:19 - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
圣经
资源
计划
奉献