逐节对照
- 中文標準譯本 - 所以我要拯救我的羊,使他們不再成為掠物;我要在羊與羊之間施行審判。
- 新标点和合本 - 所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
- 当代译本 - 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。
- 圣经新译本 - 所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
- 中文标准译本 - 所以我要拯救我的羊,使他们不再成为掠物;我要在羊与羊之间施行审判。
- 现代标点和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
- 和合本(拼音版) - 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
- New International Version - I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.
- New International Reader's Version - But I will save my sheep. They will not be carried off anymore. I will judge between one sheep and another.
- English Standard Version - I will rescue my flock; they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
- New Living Translation - So I will rescue my flock, and they will no longer be abused. I will judge between one animal of the flock and another.
- Christian Standard Bible - I will save my flock. They will no longer be prey, and I will judge between one sheep and another.
- New American Standard Bible - therefore, I will save My flock, and they will no longer be plunder; and I will judge between one sheep and another.
- New King James Version - therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
- Amplified Bible - therefore, I will rescue My flock, and they shall no longer be prey; and I will judge between one sheep [ungodly] and another [godly].
- American Standard Version - therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
- King James Version - Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
- New English Translation - I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
- World English Bible - therefore I will save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
- 新標點和合本 - 所以,我必拯救我的羣羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要拯救我的羣羊,牠們必不再作掠物;我也要在羊和羊中間施行審判。
- 當代譯本 - 因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
- 聖經新譯本 - 所以我必拯救我的羊,使牠們不再作獵物。我要在羊與羊之間施行審判。
- 呂振中譯本 - 故此我要拯救我的羣羊,使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
- 現代標點和合本 - 所以我必拯救我的群羊不再做掠物,我也必在羊和羊中間施行判斷。
- 文理和合譯本 - 故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
- 文理委辦譯本 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
- Nueva Versión Internacional - voy a salvar a mis ovejas, y ya no les servirán de presa. Yo juzgaré entre ovejas y ovejas.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 내 양을 구출하고 그들이 더 이상 희생물이 되지 않게 하겠다. 내가 내 양을 하나하나 심판하여 좋은 양과 나쁜 양을 가려낼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Восточный перевод - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je viendrai au secours de mon troupeau et il ne sera plus livré au pillage, je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis.
- リビングバイブル - それで、わたしは自分の手でわたしの群れを救い出す。もう二度と、いじめたり殺したりはさせない。わたしには、どれが肥えているか、どれがやせているか、その訳がはっきりわかっている。
- Nova Versão Internacional - eu salvarei o meu rebanho, e elas não mais serão saqueadas. Julgarei entre uma ovelha e outra.
- Hoffnung für alle - Doch ich rette meine Schafe vor euch und eurer rohen Gewalt. Jedem Einzelnen verhelfe ich zu seinem Recht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ cứu bầy Ta, chúng sẽ không còn bị hành hạ nữa. Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะช่วยฝูงแกะของเราไม่ให้ถูกรังแกอีก เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับอีกตัวหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยชีวิตฝูงแกะของเรา พวกเขาจะไม่เป็นเหยื่ออีกต่อไป และเราจะตัดสินระหว่างแกะตัวหนึ่งกับแกะอีกตัวหนึ่ง
- Thai KJV - เราจึงจะช่วยฝูงแพะแกะของเราให้รอด เขาจะไม่เป็นเหยื่ออีกต่อไป และเราจะพิพากษาระหว่างแกะกับแกะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะช่วยฝูงแกะของเราให้รอด และพวกมันจะไม่ถูกพวกเจ้าปล้นอีกแล้ว เราจะตัดสินระหว่างแกะตัวนี้กับแกะตัวนั้น
- onav - وَلَكِنِّي أُنْقِذُ غَنَمِي فَلا تَكُونُ مِنْ بَعْدُ غَنِيمَةً، وَأَقْضِي بَيْنَ شَاةٍ وَشَاةٍ،
交叉引用
- 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我就牧養這將被殺戮的羊群,就是困苦的羊群 。我拿了兩根杖,一根稱為「恩慈」,另一根稱為「聯合」。這樣,我就牧養了羊群。
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
- 撒迦利亞書 11:9 - 我說:「我不牧養你們了。那將要死的,就讓他死吧;那將被除滅的,就讓他被除滅吧;那將要留下的,就讓他們彼此吞吃對方的肉吧!」
- 以西結書 34:10 - 主耶和華如此說:看哪,我與那些牧人敵對!我必從他們手中要回我的羊群,不讓他們牧養羊群,那些牧人也不能再牧養自己。我要把我的羊群從他們口中解救出來,不再作他們的食物。
- 詩篇 72:12 - 他解救那呼救的貧窮人, 以及那無人幫助的困苦人;
- 詩篇 72:13 - 他顧惜貧弱者和窮人, 拯救窮人的性命;
- 詩篇 72:14 - 他從欺壓和殘暴中贖回他們的性命, 他們的血在他眼中看為寶貴。