Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我必用你流出的血浇灌地面, 直到山上, 水沟都必充满你的血。
  • 新标点和合本 - 我又必用你的血浇灌你所游泳之地, 漫过山顶; 河道都必充满。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要以你所流的血 浸透大地, 漫过山顶, 溢满河道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要以你所流的血 浸透大地, 漫过山顶, 溢满河道。
  • 当代译本 - 用你的血浇灌大地, 漫过群山,溢满沟壑。
  • 现代标点和合本 - 我又必用你的血浇灌你所游泳之地, 漫过山顶, 河道都必充满。
  • 和合本(拼音版) - 我又必用你的血浇灌你所游泳之地, 漫过山顶, 河道都必充满。
  • New International Version - I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh.
  • New International Reader's Version - I will soak the land with your blood. It will flow all the way to the mountains. The valleys will be filled with the parts of your body.
  • English Standard Version - I will drench the land even to the mountains with your flowing blood, and the ravines will be full of you.
  • New Living Translation - I will drench the earth with your gushing blood all the way to the mountains, filling the ravines to the brim.
  • Christian Standard Bible - I will drench the land with the flow of your blood, even to the mountains; the ravines will be filled with your gore.
  • New American Standard Bible - I will also make the land drink the discharge of your blood As far as the mountains, And the ravines will be full of you.
  • New King James Version - “I will also water the land with the flow of your blood, Even to the mountains; And the riverbeds will be full of you.
  • Amplified Bible - I will also water the land with your flowing blood As far as the mountains, And the ravines will be full of you.
  • American Standard Version - I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
  • King James Version - I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
  • New English Translation - I will drench the land with the flow of your blood up to the mountains, and the ravines will be full of your blood.
  • World English Bible - I will also water the land in which you swim with your blood, even to the mountains. The watercourses will be full of you.
  • 新標點和合本 - 我又必用你的血澆灌你所游泳之地, 漫過山頂; 河道都必充滿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要以你所流的血 浸透大地, 漫過山頂, 溢滿河道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要以你所流的血 浸透大地, 漫過山頂, 溢滿河道。
  • 當代譯本 - 用你的血澆灌大地, 漫過群山,溢滿溝壑。
  • 聖經新譯本 - 我必用你流出的血澆灌地面, 直到山上, 水溝都必充滿你的血。
  • 呂振中譯本 - 我必用你迸流的血 澆灌這地,直漫到山上, 以致 一切 水溝都給你充滿了。
  • 現代標點和合本 - 我又必用你的血澆灌你所游泳之地, 漫過山頂, 河道都必充滿。
  • 文理和合譯本 - 以爾血灌爾游泳之地、延及諸山、充乎谿澗、
  • 文理委辦譯本 - 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾游泳於爾地之河中、我必使爾之血滋潤斯地、至於山岡、使其溪澗 溪澗或作窪地 盈爾之血、
  • Nueva Versión Internacional - Con tu sangre empaparé la tierra hasta la cima de las montañas; con tu sangre llenaré los cauces de los ríos.
  • 현대인의 성경 - 네 피로 흠뻑 땅을 적셔 산에까지 미치게 하고 그 피로 개천을 채우리라.
  • Новый Русский Перевод - Землю, до самых гор, орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.
  • Восточный перевод - Землю до самых гор орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю до самых гор орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю до самых гор орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’abreuverai ╵le pays de ton sang jusqu’aux montagnes et il remplira les lits des torrents.
  • リビングバイブル - 谷川から山の頂上に至るまで、 地をおまえのほとばしる血で染めよう。
  • Nova Versão Internacional - Encharcarei a terra com o seu sangue por todo o caminho, até os montes, e os vales ficarão cheios da sua carne.
  • Hoffnung für alle - dein Blut wird von den Bergen herunterfließen, das Land tränken und die Flüsse anschwellen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lấy máu ngươi tưới mặt đất cho đến đỉnh núi, các khe suối sẽ đầy xác người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เลือดของเจ้าไหลนองเต็มแผ่นดิน ตลอดทางสู่ภูเขาต่างๆ และให้เนื้อของเจ้าอยู่เต็มลำห้วยทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​แผ่นดิน​ชุ่ม​ด้วย​เลือด​ของ​เจ้า ที่​ไหล​ไป​จน​ถึง​ภูเขา และ​หุบ​เขา​จะ​มี​ร่าง​ของ​เจ้า​เต็ม​ไป​หมด
交叉引用
  • 启示录 16:6 - 因为他们曾流圣徒和先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
  • 出埃及记 7:17 - 耶和华这样说:“看哪,我要用我手里的杖击打河中的水,水就必变成血;因此你就知道我是耶和华。
  • 启示录 14:20 - 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
  • 以赛亚书 34:7 - 野牛、牛犊与壮牛要与他们一同倒下, 他们的地喝足了血, 他们的尘土因脂肪而肥润。
  • 以赛亚书 34:3 - 他们被杀的必被抛弃在外面, 尸体的臭气上腾, 众山都被他们的血所溶化。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我必用你流出的血浇灌地面, 直到山上, 水沟都必充满你的血。
  • 新标点和合本 - 我又必用你的血浇灌你所游泳之地, 漫过山顶; 河道都必充满。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要以你所流的血 浸透大地, 漫过山顶, 溢满河道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要以你所流的血 浸透大地, 漫过山顶, 溢满河道。
  • 当代译本 - 用你的血浇灌大地, 漫过群山,溢满沟壑。
  • 现代标点和合本 - 我又必用你的血浇灌你所游泳之地, 漫过山顶, 河道都必充满。
  • 和合本(拼音版) - 我又必用你的血浇灌你所游泳之地, 漫过山顶, 河道都必充满。
  • New International Version - I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh.
  • New International Reader's Version - I will soak the land with your blood. It will flow all the way to the mountains. The valleys will be filled with the parts of your body.
  • English Standard Version - I will drench the land even to the mountains with your flowing blood, and the ravines will be full of you.
  • New Living Translation - I will drench the earth with your gushing blood all the way to the mountains, filling the ravines to the brim.
  • Christian Standard Bible - I will drench the land with the flow of your blood, even to the mountains; the ravines will be filled with your gore.
  • New American Standard Bible - I will also make the land drink the discharge of your blood As far as the mountains, And the ravines will be full of you.
  • New King James Version - “I will also water the land with the flow of your blood, Even to the mountains; And the riverbeds will be full of you.
  • Amplified Bible - I will also water the land with your flowing blood As far as the mountains, And the ravines will be full of you.
  • American Standard Version - I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
  • King James Version - I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
  • New English Translation - I will drench the land with the flow of your blood up to the mountains, and the ravines will be full of your blood.
  • World English Bible - I will also water the land in which you swim with your blood, even to the mountains. The watercourses will be full of you.
  • 新標點和合本 - 我又必用你的血澆灌你所游泳之地, 漫過山頂; 河道都必充滿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要以你所流的血 浸透大地, 漫過山頂, 溢滿河道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要以你所流的血 浸透大地, 漫過山頂, 溢滿河道。
  • 當代譯本 - 用你的血澆灌大地, 漫過群山,溢滿溝壑。
  • 聖經新譯本 - 我必用你流出的血澆灌地面, 直到山上, 水溝都必充滿你的血。
  • 呂振中譯本 - 我必用你迸流的血 澆灌這地,直漫到山上, 以致 一切 水溝都給你充滿了。
  • 現代標點和合本 - 我又必用你的血澆灌你所游泳之地, 漫過山頂, 河道都必充滿。
  • 文理和合譯本 - 以爾血灌爾游泳之地、延及諸山、充乎谿澗、
  • 文理委辦譯本 - 以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾游泳於爾地之河中、我必使爾之血滋潤斯地、至於山岡、使其溪澗 溪澗或作窪地 盈爾之血、
  • Nueva Versión Internacional - Con tu sangre empaparé la tierra hasta la cima de las montañas; con tu sangre llenaré los cauces de los ríos.
  • 현대인의 성경 - 네 피로 흠뻑 땅을 적셔 산에까지 미치게 하고 그 피로 개천을 채우리라.
  • Новый Русский Перевод - Землю, до самых гор, орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.
  • Восточный перевод - Землю до самых гор орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю до самых гор орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю до самых гор орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’abreuverai ╵le pays de ton sang jusqu’aux montagnes et il remplira les lits des torrents.
  • リビングバイブル - 谷川から山の頂上に至るまで、 地をおまえのほとばしる血で染めよう。
  • Nova Versão Internacional - Encharcarei a terra com o seu sangue por todo o caminho, até os montes, e os vales ficarão cheios da sua carne.
  • Hoffnung für alle - dein Blut wird von den Bergen herunterfließen, das Land tränken und die Flüsse anschwellen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lấy máu ngươi tưới mặt đất cho đến đỉnh núi, các khe suối sẽ đầy xác người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เลือดของเจ้าไหลนองเต็มแผ่นดิน ตลอดทางสู่ภูเขาต่างๆ และให้เนื้อของเจ้าอยู่เต็มลำห้วยทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​แผ่นดิน​ชุ่ม​ด้วย​เลือด​ของ​เจ้า ที่​ไหล​ไป​จน​ถึง​ภูเขา และ​หุบ​เขา​จะ​มี​ร่าง​ของ​เจ้า​เต็ม​ไป​หมด
  • 启示录 16:6 - 因为他们曾流圣徒和先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
  • 出埃及记 7:17 - 耶和华这样说:“看哪,我要用我手里的杖击打河中的水,水就必变成血;因此你就知道我是耶和华。
  • 启示录 14:20 - 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
  • 以赛亚书 34:7 - 野牛、牛犊与壮牛要与他们一同倒下, 他们的地喝足了血, 他们的尘土因脂肪而肥润。
  • 以赛亚书 34:3 - 他们被杀的必被抛弃在外面, 尸体的臭气上腾, 众山都被他们的血所溶化。
圣经
资源
计划
奉献