Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要將你的肉丟在山間, 用你巨大的屍首 填滿山谷。
  • 新标点和合本 - 我必将你的肉丢在山间, 用你高大的尸首填满山谷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将你的肉丢在山间, 用你巨大的尸首 填满山谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要将你的肉丢在山间, 用你巨大的尸首 填满山谷。
  • 当代译本 - 我要把你的肉撒在山间, 把你的尸首填满山谷,
  • 圣经新译本 - 我必把你的肉丢在山上, 把你高大的尸体填满山谷。
  • 现代标点和合本 - 我必将你的肉丢在山间, 用你高大的尸首填满山谷。
  • 和合本(拼音版) - 我必将你的肉丢在山间, 用你高大的尸首填满山谷。
  • New International Version - I will spread your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains.
  • New International Reader's Version - I will scatter the parts of your body all over the mountains. I will fill the valleys with your remains.
  • English Standard Version - I will strew your flesh upon the mountains and fill the valleys with your carcass.
  • New Living Translation - I will scatter your flesh on the hills and fill the valleys with your bones.
  • Christian Standard Bible - I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your carcass.
  • New American Standard Bible - I will lay your flesh on the mountains And fill the valleys with your refuse.
  • New King James Version - I will lay your flesh on the mountains, And fill the valleys with your carcass.
  • Amplified Bible - And I will scatter your flesh on the mountains And fill the valleys with your debris [your corpses and their worms].
  • American Standard Version - And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
  • King James Version - And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
  • New English Translation - I will put your flesh on the mountains, and fill the valleys with your maggot-infested carcass.
  • World English Bible - I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.
  • 新標點和合本 - 我必將你的肉丟在山間, 用你高大的屍首填滿山谷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將你的肉丟在山間, 用你巨大的屍首 填滿山谷。
  • 當代譯本 - 我要把你的肉撒在山間, 把你的屍首填滿山谷,
  • 聖經新譯本 - 我必把你的肉丟在山上, 把你高大的屍體填滿山谷。
  • 呂振中譯本 - 我必將你的肉撒在山間, 將你高堆的屍體填滿着平谷。
  • 現代標點和合本 - 我必將你的肉丟在山間, 用你高大的屍首填滿山谷。
  • 文理和合譯本 - 以爾肉置於山、以爾身填於谷、
  • 文理委辦譯本 - 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爾肉置於山間、以爾屍填於山谷、 以爾屍填於山谷或作使爾屍成堆滿於山谷
  • Nueva Versión Internacional - Desparramaré tu carne por los montes, y con tu carroña llenaré los valles.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 살을 여러 산에 흩어 버리고 네 시체로 골짜기를 메울 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я размечу твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.
  • Восточный перевод - Я раскидаю твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я раскидаю твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я раскидаю твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.
  • La Bible du Semeur 2015 - j’exposerai ton corps ╵sur les montagnes et je remplirai les vallées des restes ╵de ta dépouille.
  • リビングバイブル - わたしは山々をおまえの肉で覆い、 谷をその骨でうずめる。
  • Nova Versão Internacional - Estenderei a sua carne sobre os montes e encherei os vales com os seus restos.
  • Hoffnung für alle - Deine Überreste werden die Berge bedecken und die Täler ausfüllen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ rải thịt ngươi lên các núi và lấy xác ngươi lấp đầy thung lũng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะโปรยเนื้อของเจ้ากระจายบนภูเขาต่างๆ และถมหุบเขาทั้งหลายด้วยซากของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แผ่​เนื้อ​ของ​เจ้า​ไว้​บน​ภูเขา และ​ถม​หุบ​เขา​ให้​เต็ม​ด้วย​ซาก​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 31:12 - 外國人,就是列國中兇暴的人,已把它砍斷拋棄。它的枝條掉落山間和一切谷中,枝子折斷,落在地上一切河道。地上的萬民都離開它的遮蔭,拋棄了它。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要將你的肉丟在山間, 用你巨大的屍首 填滿山谷。
  • 新标点和合本 - 我必将你的肉丢在山间, 用你高大的尸首填满山谷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将你的肉丢在山间, 用你巨大的尸首 填满山谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要将你的肉丢在山间, 用你巨大的尸首 填满山谷。
  • 当代译本 - 我要把你的肉撒在山间, 把你的尸首填满山谷,
  • 圣经新译本 - 我必把你的肉丢在山上, 把你高大的尸体填满山谷。
  • 现代标点和合本 - 我必将你的肉丢在山间, 用你高大的尸首填满山谷。
  • 和合本(拼音版) - 我必将你的肉丢在山间, 用你高大的尸首填满山谷。
  • New International Version - I will spread your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains.
  • New International Reader's Version - I will scatter the parts of your body all over the mountains. I will fill the valleys with your remains.
  • English Standard Version - I will strew your flesh upon the mountains and fill the valleys with your carcass.
  • New Living Translation - I will scatter your flesh on the hills and fill the valleys with your bones.
  • Christian Standard Bible - I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your carcass.
  • New American Standard Bible - I will lay your flesh on the mountains And fill the valleys with your refuse.
  • New King James Version - I will lay your flesh on the mountains, And fill the valleys with your carcass.
  • Amplified Bible - And I will scatter your flesh on the mountains And fill the valleys with your debris [your corpses and their worms].
  • American Standard Version - And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
  • King James Version - And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
  • New English Translation - I will put your flesh on the mountains, and fill the valleys with your maggot-infested carcass.
  • World English Bible - I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height.
  • 新標點和合本 - 我必將你的肉丟在山間, 用你高大的屍首填滿山谷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將你的肉丟在山間, 用你巨大的屍首 填滿山谷。
  • 當代譯本 - 我要把你的肉撒在山間, 把你的屍首填滿山谷,
  • 聖經新譯本 - 我必把你的肉丟在山上, 把你高大的屍體填滿山谷。
  • 呂振中譯本 - 我必將你的肉撒在山間, 將你高堆的屍體填滿着平谷。
  • 現代標點和合本 - 我必將你的肉丟在山間, 用你高大的屍首填滿山谷。
  • 文理和合譯本 - 以爾肉置於山、以爾身填於谷、
  • 文理委辦譯本 - 以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爾肉置於山間、以爾屍填於山谷、 以爾屍填於山谷或作使爾屍成堆滿於山谷
  • Nueva Versión Internacional - Desparramaré tu carne por los montes, y con tu carroña llenaré los valles.
  • 현대인의 성경 - 내가 네 살을 여러 산에 흩어 버리고 네 시체로 골짜기를 메울 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я размечу твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.
  • Восточный перевод - Я раскидаю твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я раскидаю твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я раскидаю твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.
  • La Bible du Semeur 2015 - j’exposerai ton corps ╵sur les montagnes et je remplirai les vallées des restes ╵de ta dépouille.
  • リビングバイブル - わたしは山々をおまえの肉で覆い、 谷をその骨でうずめる。
  • Nova Versão Internacional - Estenderei a sua carne sobre os montes e encherei os vales com os seus restos.
  • Hoffnung für alle - Deine Überreste werden die Berge bedecken und die Täler ausfüllen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ rải thịt ngươi lên các núi và lấy xác ngươi lấp đầy thung lũng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะโปรยเนื้อของเจ้ากระจายบนภูเขาต่างๆ และถมหุบเขาทั้งหลายด้วยซากของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แผ่​เนื้อ​ของ​เจ้า​ไว้​บน​ภูเขา และ​ถม​หุบ​เขา​ให้​เต็ม​ด้วย​ซาก​ของ​เจ้า
  • 以西結書 31:12 - 外國人,就是列國中兇暴的人,已把它砍斷拋棄。它的枝條掉落山間和一切谷中,枝子折斷,落在地上一切河道。地上的萬民都離開它的遮蔭,拋棄了它。
圣经
资源
计划
奉献