Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 新标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我必这样审判埃及, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 和合本(拼音版) - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - So I will punish Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - And so I will greatly punish Egypt, and they will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - So I will execute judgments against Egypt, and they will know that I am the Lord.’”
  • New American Standard Bible - So I will execute judgments on Egypt, And they will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - Thus I will execute judgments on Egypt, Then they shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Amplified Bible - In this way I will bring judgment and punishment on Egypt. Then they shall know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.’”
  • World English Bible - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am Yahweh.”’”
  • 新標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我必這樣審判埃及, 他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本 - 我必這樣向 埃及 施判罰, 他們就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。』」
  • 文理和合譯本 - 如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我降罰於 伊及 、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Este será su castigo, y así Egipto sabrá que yo soy el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 이집트를 벌하면 그 백성이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’exécuterai ainsi les jugements sur l’Egypte et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
  • リビングバイブル - このようにして、エジプトをきびしく罰する時、 彼らはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Assim eu darei castigo ao Egito, e todos ali saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - So vollstrecke ich mein Urteil an den Ägyptern, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thi hành án phạt Ai Cập, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษอียิปต์เช่นนี้แหละ แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลง​โทษ​อียิปต์​เช่น​นั้น แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰萬民。
  • 以西結書 39:21 - 「我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國就必看見我怎樣把手加在他們身上,施行審判。
  • 以西結書 5:15 - 這樣,我必以怒氣、憤怒和烈怒的責備,向你施行審判。那時,它 就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭;這是我—耶和華說的。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
  • 啟示錄 17:1 - 拿着七個碗的七位天使中,有一位前來對我說:「來,我要讓你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的懲罰;
  • 民數記 33:4 - 那時,埃及人正埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也懲治了他們的眾神明。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已將自己顯明,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
  • 以西結書 25:11 - 我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 5:8 - 所以主耶和華如此說:看哪,我,我必與你為敵,必在列國眼前,在你中間施行審判;
  • 以西結書 30:14 - 我必令巴特羅荒涼, 在瑣安放火, 向挪 施行審判。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 新标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我必这样审判埃及, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。’”
  • 和合本(拼音版) - 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
  • New International Version - So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - So I will punish Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - And so I will greatly punish Egypt, and they will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - So I will execute judgments against Egypt, and they will know that I am the Lord.’”
  • New American Standard Bible - So I will execute judgments on Egypt, And they will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - Thus I will execute judgments on Egypt, Then they shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Amplified Bible - In this way I will bring judgment and punishment on Egypt. Then they shall know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am the Lord.’”
  • World English Bible - Thus I will execute judgments on Egypt. Then they will know that I am Yahweh.”’”
  • 新標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要如此向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我必這樣審判埃及, 他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本 - 我必這樣向 埃及 施判罰, 他們就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 我必這樣向埃及施行審判, 他們就知道我是耶和華。』」
  • 文理和合譯本 - 如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我降罰於 伊及 、彼則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Este será su castigo, y así Egipto sabrá que yo soy el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 내가 이집트를 벌하면 그 백성이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - J’exécuterai ainsi les jugements sur l’Egypte et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel. »
  • リビングバイブル - このようにして、エジプトをきびしく罰する時、 彼らはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Assim eu darei castigo ao Egito, e todos ali saberão que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - So vollstrecke ich mein Urteil an den Ägyptern, damit sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thi hành án phạt Ai Cập, chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะลงโทษอียิปต์เช่นนี้แหละ แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลง​โทษ​อียิปต์​เช่น​นั้น แล้ว​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰萬民。
  • 以西結書 39:21 - 「我要在列國中彰顯我的榮耀,萬國就必看見我怎樣把手加在他們身上,施行審判。
  • 以西結書 5:15 - 這樣,我必以怒氣、憤怒和烈怒的責備,向你施行審判。那時,它 就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭;這是我—耶和華說的。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
  • 啟示錄 17:1 - 拿着七個碗的七位天使中,有一位前來對我說:「來,我要讓你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的懲罰;
  • 民數記 33:4 - 那時,埃及人正埋葬他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也懲治了他們的眾神明。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已將自己顯明,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
  • 以西結書 25:11 - 我也必向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。」
  • 以西結書 5:8 - 所以主耶和華如此說:看哪,我,我必與你為敵,必在列國眼前,在你中間施行審判;
  • 以西結書 30:14 - 我必令巴特羅荒涼, 在瑣安放火, 向挪 施行審判。
圣经
资源
计划
奉献