逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是我起來,往平原去。看哪,耶和華的榮耀停留在那裡,正如我在迦巴魯河邊看見的榮耀,我就臉伏於地。
  • 新标点和合本 - 于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 当代译本 - 我就起来,到了平原,看见耶和华的荣耀停在那里,那荣耀和我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地。
  • 圣经新译本 - 于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。
  • 中文标准译本 - 于是我起来,往平原去。看哪,耶和华的荣耀停留在那里,正如我在迦巴鲁河边看见的荣耀,我就脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - 于是我起来往平原去,不料耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
  • 和合本(拼音版) - 于是我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
  • New International Version - So I got up and went out to the plain. And the glory of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version - So I got up and went out to the plain. The glory of the Lord was standing there. It was just like the glory I had seen by the Kebar River. So I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version - So I arose and went out into the valley, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory that I had seen by the Chebar canal, and I fell on my face.
  • New Living Translation - So I got up and went, and there I saw the glory of the Lord, just as I had seen in my first vision by the Kebar River. And I fell face down on the ground.
  • The Message - So I got up and went out on the plain. I couldn’t believe my eyes: the Glory of God! Right there! It was like the Glory I had seen at the Kebar River. I fell to the ground, prostrate.
  • Christian Standard Bible - So I got up and went out to the plain. The Lord’s glory was present there, like the glory I had seen by the Chebar Canal, and I fell facedown.
  • New American Standard Bible - So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory that I saw by the river Chebar, and I fell on my face.
  • New King James Version - So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • Amplified Bible - So I got up and went out to the plain; and behold, the glory and brilliance of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the River Chebar, and I fell face downward.
  • American Standard Version - Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • King James Version - Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
  • New English Translation - So I got up and went out to the valley, and the glory of the Lord was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River, and I threw myself face down.
  • World English Bible - Then I arose, and went out into the plain, and behold, Yahweh’s glory stood there, like the glory which I saw by the river Chebar. Then I fell on my face.
  • 新標點和合本 - 於是我起來往平原去,不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏,我就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我起來,到平原去,看哪,耶和華的榮耀停在那裏,正如我在迦巴魯河邊所見到的一樣,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我起來,到平原去,看哪,耶和華的榮耀停在那裏,正如我在迦巴魯河邊所見到的一樣,我就臉伏於地。
  • 當代譯本 - 我就起來,到了平原,看見耶和華的榮耀停在那裡,那榮耀和我在迦巴魯河邊所見的一樣,我就俯伏在地。
  • 聖經新譯本 - 於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 於是我起來,出去到平原;見永恆主的榮耀正停在那裏呢!正如我在 迦巴魯 河邊所見的一樣;我就臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 於是我起來往平原去,不料耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裡,我就俯伏於地。
  • 文理和合譯本 - 我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 文理委辦譯本 - 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我起往平原、見主之榮光立於彼、與昔在 迦巴魯 河濱所見之榮光無異、我面伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - Yo me levanté y salí al campo. Allí vi la gloria del Señor, tal como la había visto a orillas del río Quebar, y caí rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 일어나 평지로 나아갔는데 거기에는 전에 내가 그발 강가에서 본 것과 같은 여호와의 영광의 광채가 머물러 있었다. 내가 땅에 엎드리자
  • Новый Русский Перевод - Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал ниц.
  • Восточный перевод - Я встал и вышел на равнину. Слава Вечного стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевар, и я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я встал и вышел на равнину. Слава Вечного стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевар, и я пал лицом на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я встал и вышел на равнину. Слава Вечного стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевар, и я пал лицом на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me levai donc et je sortis vers la vallée. Et voici que la gloire de l’Eternel se tenait là, identique à la gloire que j’avais contemplée près du canal du Kebar. Alors je tombai la face contre terre.
  • リビングバイブル - 私はすぐに立って谷間へ出て行きました。すると、ケバル川のほとりで最初に見たのと同じ主の栄光を、そこでも見たのです。私は思わず地面にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me com o rosto em terra,
  • Hoffnung für alle - Ich stand auf und ging ins Tal hinaus. Dort erblickte ich den Herrn in seiner Herrlichkeit, so wie ich ihn schon am Fluss Kebar gesehen hatte. Ich fiel nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy tôi đứng dậy và đi, tại đó tôi thấy vinh quang Chúa Hằng Hữu, giống như tôi đã thấy trong khải tượng đầu tiên bên bờ Sông Kê-ba. Tôi liền sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงลุกขึ้นและออกไปยังที่ราบนั้น พระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ที่นั่น เช่นเดียวกับพระเกียรติสิริซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์และข้าพเจ้าก็หมอบกราบซบหน้าลงถึงดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลุก​ขึ้น และ​เข้า​ไป​ใน​หุบ​เขา ดู​เถิด พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​นั่น เหมือน​กับ​พระ​บารมี​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​แล้ว​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​เคบาร์ และ​ข้าพเจ้า​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • Thai KJV - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงลุกขึ้นออกไปยังที่ราบ และดูเถิด สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็อยู่ที่นั่นอย่างเดียวกับสง่าราศีซึ่งข้าพเจ้าได้เห็นที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงถึงดิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​จึง​ลุกขึ้น​และ​ออก​ไป​ที่​หุบเขา​นั้น รัศมี​ของ​พระยาห์เวห์​อยู่​ที่นั่น ซึ่ง​เหมือน​กับ​รัศมี​ที่​ผม​เห็น​ข้าง​คลองขุด​เคบาร์ ผม​ก้มหน้า​ลง​กับ​ดิน
  • onav - فَنَهَضْتُ وَمَضَيْتُ إِلَى السَّهْلِ، وَهُنَاكَ رَأَيْتُ مَجْدَ الرَّبِّ وَاقِفاً، مُمَاثِلاً لِمَجْدِ الرَّبِّ الَّذِي رَأَيْتُهُ عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ، فَانْطَرَحْتُ عَلَى وَجْهِي.
交叉引用
  • 以西結書 9:3 - 以色列神的榮耀升起離開基路伯上方的位置,到聖殿的門檻那裡。然後神呼喚身穿細麻衣、腰上帶著文士墨盒的那個人,
  • 以西結書 10:18 - 耶和華的榮耀從聖殿的門檻之上離開,停留在基路伯上方。
  • 啟示錄 5:8 - 他一接到書卷,四個活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,他們各拿著一把豎琴和盛滿香的金碗;這些香就是聖徒們的禱告。
  • 民數記 16:42 - 正當會眾聚集起來對抗摩西和亞倫的時候,他們轉向會幕,看哪,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮耀顯現了。
  • 啟示錄 4:10 - 二十四位長老就俯伏在坐寶座的那一位面前,敬拜活到永永遠遠的那一位,並且把自己的冠冕放在寶座前,說:
  • 以西結書 1:1 - 第三十年 四月五日,我在迦巴魯河邊的擄民當中,那時諸天打開了,我看見神的異象。
  • 以西結書 1:2 - 這是在約雅斤王被擄後第五年的四月五日,
  • 以西結書 1:3 - 在迦勒底人之地迦巴魯河邊,耶和華的話語特別臨到布西的兒子祭司以西結,耶和華的手在那裡臨到了他身上。
  • 以西結書 1:4 - 我觀看,看哪,暴風從北方吹來,有一朵巨大的雲,火光熠熠,四圍環繞著光輝,中央的烈火內如同閃耀的琥珀。
  • 民數記 16:19 - 可拉把全體會眾都招聚到會幕入口,對抗摩西和亞倫。那時,耶和華的榮耀向全體會眾顯現,
  • 但以理書 10:8 - 因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,
  • 但以理書 10:9 - 但我卻聽見了他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就臉伏於地沉睡了。
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 啟示錄 5:14 - 四個活物就說:「阿們!」長老們 也都俯伏敬拜 。
  • 但以理書 8:17 - 於是加百列來到我所站的地方。他一來,我就驚慌失措,臉伏於地。他對我說:「人子啊,你當領悟,這異象是關於末後的時期!」
  • 使徒行傳 7:55 - 但是司提反充滿聖靈,注目望天,看見了神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊。
  • 以西結書 1:28 - 下雨的日子裡雲中彩虹是什麼景象,他四圍的光輝也是什麼景象,這是耶和華榮耀形象的樣子。我一看見,就臉伏於地,然後聽見了說話的聲音。
逐节对照交叉引用