Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up, go out to the plain, and I will speak with you there.”
  • 新标点和合本 - 耶和华的灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
  • 当代译本 - 在那里,耶和华的手按在我身上,对我说:“你起来前往平原,我要在那里对你说话。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的灵 在那里降在我身上,他对我说:“你起来,往平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的灵 在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
  • New International Version - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up and go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • New International Reader's Version - The power of the Lord was on me. He said, “Get up. Go out to the plain. I will speak to you there.”
  • English Standard Version - And the hand of the Lord was upon me there. And he said to me, “Arise, go out into the valley, and there I will speak with you.”
  • New Living Translation - Then the Lord took hold of me and said, “Get up and go out into the valley, and I will speak to you there.”
  • The Message - God grabbed me by the shoulder and said, “Get up. Go out on the plain. I want to talk with you.”
  • New American Standard Bible - Now the hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Get up, go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • New King James Version - Then the hand of the Lord was upon me there, and He said to me, “Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you.”
  • Amplified Bible - The hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Arise, go out to the plain, and I will speak to you.”
  • American Standard Version - And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • King James Version - And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • New English Translation - The hand of the Lord rested on me there, and he said to me, “Get up, go out to the valley, and I will speak with you there.”
  • World English Bible - Yahweh’s hand was there on me; and he said to me, “Arise, go out into the plain, and I will talk with you there.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的靈(原文是手)在那裏降在我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 當代譯本 - 在那裡,耶和華的手按在我身上,對我說:「你起來前往平原,我要在那裡對你說話。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的手在那裡臨到我身上,他對我說:“你起來,出到平原去,在那裡我要向你說話。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的手在那裏按在我身上,他對我說:『你起來,出去到平原,我要在那裏同你說話。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華的靈 在那裡降在我身上,他對我說:「你起來,往平原去,我要在那裡和你說話。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 在彼復為主之神所感、諭我曰、爾起往平原、我在彼與爾言、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor puso su mano sobre mí, y me dijo: «Levántate y dirígete al campo, que allí voy a hablarte».
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 여호와께서 내 위에 계신다는 강한 느낌을 가지게 되었다. 그러자 그가 “일어나 평지로 나아가거라. 내가 거기서 너에게 말하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - La main de l’Eternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai.
  • リビングバイブル - 私はどうすることもできないで、主の御手の中にありました。主が「さあ、谷間に出て行きなさい。そこであなたと語ろう」と言ったので、
  • Nova Versão Internacional - A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: “Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você”.
  • Hoffnung für alle - Wieder wurde ich vom Herrn ergriffen. Er befahl mir: »Steh auf und geh hinaus ins Tal, denn dort will ich mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi và phán: “Hãy dậy và ra ngoài đồng, Ta có lời dặn bảo con tại đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าที่นั่น และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงลุกขึ้นและออกไปยังที่ราบ เราจะพูดกับเจ้าที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า​ที่​นั่น และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ลุก​ขึ้น และ​เข้า​ไป​ใน​หุบ​เขา และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า​ที่​นั่น”
交叉引用
  • Ezekiel 3:14 - The Spirit lifted me up and took me away. I left in bitterness and in an angry spirit, and the Lord’s hand was on me powerfully.
  • Ezekiel 37:1 - The hand of the Lord was on me, and he brought me out by his Spirit and set me down in the middle of the valley; it was full of bones.
  • Ezekiel 8:4 - I saw the glory of the God of Israel there, like the vision I had seen in the plain.
  • Ezekiel 1:3 - the word of the Lord came directly to the priest Ezekiel son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar Canal. The Lord’s hand was on him there.
  • Acts 9:6 - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up, go out to the plain, and I will speak with you there.”
  • 新标点和合本 - 耶和华的灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:“起来,到平原去,我要在那里和你说话。”
  • 当代译本 - 在那里,耶和华的手按在我身上,对我说:“你起来前往平原,我要在那里对你说话。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的灵 在那里降在我身上,他对我说:“你起来,往平原去,我要在那里和你说话。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的灵 在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
  • New International Version - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up and go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • New International Reader's Version - The power of the Lord was on me. He said, “Get up. Go out to the plain. I will speak to you there.”
  • English Standard Version - And the hand of the Lord was upon me there. And he said to me, “Arise, go out into the valley, and there I will speak with you.”
  • New Living Translation - Then the Lord took hold of me and said, “Get up and go out into the valley, and I will speak to you there.”
  • The Message - God grabbed me by the shoulder and said, “Get up. Go out on the plain. I want to talk with you.”
  • New American Standard Bible - Now the hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Get up, go out to the plain, and there I will speak to you.”
  • New King James Version - Then the hand of the Lord was upon me there, and He said to me, “Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you.”
  • Amplified Bible - The hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Arise, go out to the plain, and I will speak to you.”
  • American Standard Version - And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • King James Version - And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • New English Translation - The hand of the Lord rested on me there, and he said to me, “Get up, go out to the valley, and I will speak with you there.”
  • World English Bible - Yahweh’s hand was there on me; and he said to me, “Arise, go out into the plain, and I will talk with you there.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的靈(原文是手)在那裏降在我身上。他對我說:「你起來往平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏耶和華的手按在我身上。他對我說:「起來,到平原去,我要在那裏和你說話。」
  • 當代譯本 - 在那裡,耶和華的手按在我身上,對我說:「你起來前往平原,我要在那裡對你說話。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的手在那裡臨到我身上,他對我說:“你起來,出到平原去,在那裡我要向你說話。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的手在那裏按在我身上,他對我說:『你起來,出去到平原,我要在那裏同你說話。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華的靈 在那裡降在我身上,他對我說:「你起來,往平原去,我要在那裡和你說話。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華感我、諭我曰、起、往入平原、我於彼與爾言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 在彼復為主之神所感、諭我曰、爾起往平原、我在彼與爾言、
  • Nueva Versión Internacional - Luego el Señor puso su mano sobre mí, y me dijo: «Levántate y dirígete al campo, que allí voy a hablarte».
  • 현대인의 성경 - 그때 나는 여호와께서 내 위에 계신다는 강한 느낌을 가지게 되었다. 그러자 그가 “일어나 평지로 나아가거라. 내가 거기서 너에게 말하겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там рука Вечного была на мне, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину; там Я буду говорить с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - La main de l’Eternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai.
  • リビングバイブル - 私はどうすることもできないで、主の御手の中にありました。主が「さあ、谷間に出て行きなさい。そこであなたと語ろう」と言ったので、
  • Nova Versão Internacional - A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: “Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você”.
  • Hoffnung für alle - Wieder wurde ich vom Herrn ergriffen. Er befahl mir: »Steh auf und geh hinaus ins Tal, denn dort will ich mit dir reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa Hằng Hữu đặt trên tôi và phán: “Hãy dậy và ra ngoài đồng, Ta có lời dặn bảo con tại đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้าที่นั่น และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงลุกขึ้นและออกไปยังที่ราบ เราจะพูดกับเจ้าที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า​ที่​นั่น และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ลุก​ขึ้น และ​เข้า​ไป​ใน​หุบ​เขา และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า​ที่​นั่น”
  • Ezekiel 3:14 - The Spirit lifted me up and took me away. I left in bitterness and in an angry spirit, and the Lord’s hand was on me powerfully.
  • Ezekiel 37:1 - The hand of the Lord was on me, and he brought me out by his Spirit and set me down in the middle of the valley; it was full of bones.
  • Ezekiel 8:4 - I saw the glory of the God of Israel there, like the vision I had seen in the plain.
  • Ezekiel 1:3 - the word of the Lord came directly to the priest Ezekiel son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the Chebar Canal. The Lord’s hand was on him there.
  • Acts 9:6 - “But get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
圣经
资源
计划
奉献