逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
- 新标点和合本 - 我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方 ,在他们中间惊愕地坐了七日。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方 ,在他们中间惊愕地坐了七日。
- 当代译本 - 我来到住在提勒·亚毕的被掳的人中,他们在迦巴鲁河边。我感到无比震惊,在他们中间坐了七天。
- 圣经新译本 - 于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。
- 现代标点和合本 - 我就来到提勒亚毕——住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
- New International Version - I came to the exiles who lived at Tel Aviv near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days—deeply distressed.
- New International Reader's Version - I came to my people who had been brought as prisoners to Tel Aviv. It was near the Kebar River. I went to where they were living. There I sat among them for seven days. I was very sad and scared about everything that had happened.
- English Standard Version - And I came to the exiles at Tel-abib, who were dwelling by the Chebar canal, and I sat where they were dwelling. And I sat there overwhelmed among them seven days.
- New Living Translation - Then I came to the colony of Judean exiles in Tel-abib, beside the Kebar River. I was overwhelmed and sat among them for seven days.
- Christian Standard Bible - I came to the exiles at Tel-abib, who were living by the Chebar Canal, and I sat there among them stunned for seven days.
- New American Standard Bible - Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there for seven days where they were living, causing consternation among them.
- New King James Version - Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
- Amplified Bible - Then I came to the exiles who lived beside the River Chebar at Tel Abib. I sat there for seven days [in the place] where they were living, overwhelmed with astonishment [by my vision and the work before me].
- American Standard Version - Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.
- King James Version - Then I came to them of the captivity at Tel–abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
- New English Translation - I came to the exiles at Tel Abib, who lived by the Kebar River. I sat dumbfounded among them there, where they were living, for seven days.
- World English Bible - Then I came to them of the captivity at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days.
- 新標點和合本 - 我就來到提勒‧亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們所住的地方,在他們中間憂憂悶悶地坐了七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就來到提勒‧亞畢那些住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們住的地方 ,在他們中間驚愕地坐了七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就來到提勒‧亞畢那些住在迦巴魯河邊被擄的人那裏,到他們住的地方 ,在他們中間驚愕地坐了七日。
- 當代譯本 - 我來到住在提勒·亞畢的被擄的人中,他們在迦巴魯河邊。我感到無比震驚,在他們中間坐了七天。
- 聖經新譯本 - 於是我來到提勒.亞畢被擄的人那裡,他們住在迦巴魯河邊。我在他們居住的地方坐了七天,在他們中間震驚得不知所措。
- 呂振中譯本 - 我就來到 提勒亞畢 流亡的人中間,就是那些住在 迦巴魯 河邊的 ,我在那裏呆着,在他們中間驚惶恐懼、有七天之久。
- 現代標點和合本 - 我就來到提勒亞畢——住在迦巴魯河邊被擄的人那裡,到他們所住的地方,在他們中間憂憂悶悶地坐了七日。
- 文理和合譯本 - 我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
- 文理委辦譯本 - 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我至 特亞畢 、 特亞畢又作提勒亞畢 就被擄之民、居於 迦巴魯 河濱者、我居被擄之民所居之處、在彼、在其中驚愕而坐、歷七日、○
- Nueva Versión Internacional - Así llegué a Tel Aviv, a orillas del río Quebar, adonde estaban los israelitas exiliados, y totalmente abatido me quedé con ellos durante siete días.
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 나는 그발 강가의 델 – 아빕으로 갔다. 그 곳은 포로들이 살고 있는 곳이었다. 나는 거기서 정신이 얼떨떨한 채 7일 동안 머물러 있었다.
- Новый Русский Перевод - Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.
- Восточный перевод - Я пришёл к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевар, остановился у них и оставался там семь дней в оцепенении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевар, остановился у них и оставался там семь дней в оцепенении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевар, остановился у них и оставался там семь дней в оцепенении.
- La Bible du Semeur 2015 - J’arrivai ainsi auprès des exilés, à Tel-Aviv , chez ceux qui habitaient sur les bords du canal du Kebar, car c’est là qu’ils demeuraient. Je restai là sept jours, hébété, au milieu d’eux.
- Nova Versão Internacional - Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Sete dias fiquei lá entre eles—atônito!
- Hoffnung für alle - So kam ich zu den Verschleppten, die in Tel-Abib nahe beim Fluss Kebar wohnten. Sieben Tage lang saß ich dort in ihrer Mitte – wie betäubt von dem, was ich gesehen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đến Tên A-bíp, là nơi người Do Thái bị đày, bên bờ Sông Kê-ba. Tôi ngồi chung với họ suốt bảy ngày, lòng thật bàng hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาถึงเหล่าเชลยซึ่งอาศัยอยู่ที่เทลอาบิบใกล้แม่น้ำเคบาร์ ข้าพเจ้านั่งอยู่ที่นั่นในหมู่พวกเขา ในที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่และอัดอั้นตันใจอยู่ตลอดเจ็ดวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าก็ไปยังบรรดาผู้ลี้ภัยที่เทลอาบิบ พวกเขาอาศัยอยู่ใกล้แม่น้ำเคบาร์ และข้าพเจ้านั่งในท่ามกลางพวกเขา ข้าพเจ้านั่งตกตะลึงอยู่ที่นั่นเป็นเวลา 7 วัน
交叉引用
- 以西结书 43:3 - 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象,那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。
- 以西结书 3:23 - 于是我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
- 耶利米书 23:9 - 论到那些先知, 我心在我里面忧伤, 我骨头都发颤; 因耶和华和他的圣言, 我像醉酒的人, 像被酒所胜的人。
- 以西结书 10:15 - 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。
- 哈巴谷书 3:16 - 我听见耶和华的声音, 身体战兢,嘴唇发颤, 骨中朽烂; 我在所立之处战兢。 我只可安静等候灾难之日临到, 犯境之民上来。
- 创世记 50:10 - 他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
- 以西结书 1:1 - 当三十年四月初五日,以西结 在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见上帝的异象。
- 诗篇 137:1 - 我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
- 约伯记 2:13 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。