逐节对照
- Thai KJV - พูดไปเถิดและกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ ผู้เป็นพญานาคมหึมา นอนอยู่กลางแม่น้ำทั้งหลายของมัน ผู้กล่าวว่า ‘แม่น้ำของข้าก็เป็นของข้า ข้าสร้างมันขึ้นเพื่อตัวของข้าเอง’
- 新标点和合本 - 说主耶和华如此说: 埃及王法老啊, 我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。 你曾说:‘这河是我的, 是我为自己造的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说,主耶和华如此说: 埃及王法老, 你这卧在自己江河中的海怪, 看哪,我与你为敌。 你曾说:‘我的尼罗河是我的, 是我为自己造的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你要说,主耶和华如此说: 埃及王法老, 你这卧在自己江河中的海怪, 看哪,我与你为敌。 你曾说:‘我的尼罗河是我的, 是我为自己造的。’
- 当代译本 - 你要告诉他,主耶和华这样说, “‘埃及王法老啊, 你这躺卧在自己河中的大怪物, 我要与你为敌。 你说这尼罗河属于你, 是你为自己造的。
- 圣经新译本 - 你要说:‘主耶和华这样说: 埃及王法老啊!我要与你为敌, 你这卧在自己河中的大海怪, 你曾经说过:“这河是我的,是我自己造的。”
- 现代标点和合本 - 说:‘主耶和华如此说: 埃及王法老啊, 我与你这卧在自己河中的大鱼为敌, 你曾说:“这河是我的, 是我为自己造的。”
- 和合本(拼音版) - 说主耶和华如此说: “埃及王法老啊, 我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。 你曾说:‘这河是我的, 是我为自己造的。’
- New International Version - Speak to him and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, “The Nile belongs to me; I made it for myself.”
- New International Reader's Version - Tell him, ‘The Lord and King says, “ ‘ “Pharaoh Hophra, I am against you. King of Egypt, you are like a huge monster lying among your streams. You say, ‘The Nile River belongs to me. I made it for myself.’
- English Standard Version - speak, and say, Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of his streams, that says, ‘My Nile is my own; I made it for myself.’
- New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: “I am your enemy, O Pharaoh, king of Egypt— you great monster, lurking in the streams of the Nile. For you have said, ‘The Nile River is mine; I made it for myself.’
- Christian Standard Bible - Speak to him and say, ‘This is what the Lord God says: Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the middle of his Nile, who says, “My Nile is my own; I made it for myself.”
- New American Standard Bible - Speak and say, ‘This is what the Lord God says: “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his canals, That has said, ‘My Nile is mine, and I myself have made it.’
- New King James Version - Speak, and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Pharaoh king of Egypt, O great monster who lies in the midst of his rivers, Who has said, ‘My River is my own; I have made it for myself.’
- Amplified Bible - Speak and say, ‘Thus says the Lord God, “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his rivers, [Boastfully] declaring, ‘My Nile is my own, and I have made it for myself.’
- American Standard Version - speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
- King James Version - Speak, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
- New English Translation - Tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the midst of its waterways, who has said, “My Nile is my own, I made it for myself.”
- World English Bible - Speak and say, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the middle of his rivers, that has said, ‘My river is my own, and I have made it for myself.’
- 新標點和合本 - 說主耶和華如此說: 埃及王法老啊, 我與你這臥在自己河中的大魚為敵。 你曾說:這河是我的, 是我為自己造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說: 埃及王法老, 你這臥在自己江河中的海怪, 看哪,我與你為敵。 你曾說:『我的尼羅河是我的, 是我為自己造的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要說,主耶和華如此說: 埃及王法老, 你這臥在自己江河中的海怪, 看哪,我與你為敵。 你曾說:『我的尼羅河是我的, 是我為自己造的。』
- 當代譯本 - 你要告訴他,主耶和華這樣說, 「『埃及王法老啊, 你這躺臥在自己河中的大怪物, 我要與你為敵。 你說這尼羅河屬於你, 是你為自己造的。
- 聖經新譯本 - 你要說:‘主耶和華這樣說: 埃及王法老啊!我要與你為敵, 你這臥在自己河中的大海怪, 你曾經說過:“這河是我的,是我自己造的。”
- 呂振中譯本 - 來傳講說:主永恆主這麼說: 『看哪, 埃及 王 法老 啊, 我跟你為敵, 你 這棲伏於自己河中的大鱷魚; 你 曾經說:「我這河是我自己的; 我造了它 。」
- 現代標點和合本 - 說:『主耶和華如此說: 埃及王法老啊, 我與你這臥在自己河中的大魚為敵, 你曾說:「這河是我的, 是我為自己造的。」
- 文理和合譯本 - 主耶和華云、埃及王法老乎、我為爾敵、爾乃巨鱷、臥於河中、自謂河為我有、我為己造之、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、埃及王法老、若河中巨鱷、自謂我鑿江河、足供己用、我必罰爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當言曰、主天主如是云、 伊及 王 法老 歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、 龍或作鱷 自言此河屬我、為我所造、
- Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor omnipotente: »“A ti, Faraón, rey de Egipto, gran monstruo que yaces en el cauce de tus ríos, que dices: ‘El Nilo es mío, el Nilo es mi creación’, ¡te declaro que estoy en tu contra!
- 현대인의 성경 - 너는 그에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘이집트 왕 바로야, 내가 너를 대적한다. 너는 강에 누워 있는 거대한 괴물이다. 너는 이 나일강이 네 것이며 너를 위해 네가 이것을 만들었다고 말하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. «Нил мой, – говоришь ты, – я для себя его создал».
- Восточный перевод - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлёгся. „Нил мой, – говоришь ты, – я создал его для себя“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлёгся. „Нил мой, – говоришь ты, – я создал его для себя“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлёгся. „Нил мой, – говоришь ты, – я создал его для себя“.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais m’en prendre à toi, ╵pharaon, roi d’Egypte, toi le grand crocodile tapi au milieu de tes fleuves , toi qui as dit : ╵“Mon Nil, il est à moi, et c’est moi qui l’ai fait.”
- リビングバイブル - 神である主がこう語る、と告げよ。 川の真ん中にいる巨竜のようなエジプトの王よ。 わたしはおまえの敵となる。 おまえが、『ナイル川は私のものだ。 私が自分のためにつくったのだ』と言っているからだ。
- Nova Versão Internacional - Diga-lhe: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Estou contra você, faraó, rei do Egito, contra você, grande monstro deitado em meio a seus riachos. Você diz: ‘O Nilo é meu; eu o fiz para mim mesmo’.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, sage ihm: Pharao, du König von Ägypten, jetzt bekommst du es mit mir zu tun! Du gleichst einem gewaltigen Krokodil , das mitten im Nil liegt und sagt: ›Der Fluss gehört mir, ich selbst habe ihn geschaffen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy truyền cho chúng sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Này, chính Ta chống lại ngươi, hỡi Pha-ra-ôn, vua Ai Cập— là con quái vật lớn nằm giữa dòng sông Nin. Vì ngươi đã nói: ‘Sông Nin là của ta; ta đã tạo ra nó cho ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ เราเป็นศัตรูกับเจ้า เจ้าผู้เป็นสัตว์ร้ายมหึมาซึ่งกบดานอยู่ในสายน้ำของเจ้า เจ้ากล่าวว่า “แม่น้ำไนล์เป็นของข้า ข้าสร้างมันขึ้นมาเพื่อตัวข้าเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดกับพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด เราจะขัดขวางเจ้า ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ มังกรใหญ่ที่นอนอยู่ในท่ามกลาง แม่น้ำหลายสาย เจ้าพูดดังนี้ว่า “แม่น้ำไนล์เป็นของเรา เราสร้างมันขึ้นมาเอง”
交叉引用
- วิวรณ์ 13:2 - สัตว์ร้ายที่ข้าพเจ้าได้เห็นนั้น เหมือนเสือดาว และเท้าเหมือนเท้าหมี และปากเหมือนปากสิงโต และพญานาคได้ให้ฤทธิ์ของมัน และที่นั่งของมัน และสิทธิอำนาจอันใหญ่ยิ่งแก่สัตว์ร้ายนั้น
- วิวรณ์ 12:16 - แต่แผ่นดินก็ได้ช่วยหญิงนั้นไว้ได้ โดยแยกออกเป็นช่องแล้วสูบน้ำท่วมนั้นที่พ่นออกจากปากพญานาคนั้นลงไป
- วิวรณ์ 12:17 - พญานาคโกรธแค้นหญิงนั้น มันจึงออกไปทำสงครามกับเชื้อสายของนางที่เหลืออยู่นั้น คือผู้ที่รักษาพระบัญญัติของพระเจ้า และยึดถือคำพยานของพระเยซูคริสต์
- วิวรณ์ 13:4 - เขาทั้งหลายได้บูชาพญานาคที่ได้ให้อำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น เขาได้บูชาสัตว์ร้ายนั้น กล่าวว่า “ใครจะเปรียบปานสัตว์นี้ได้ และใครสามารถจะทำสงครามกับสัตว์นี้ได้”
- วิวรณ์ 20:2 - และท่านได้จับพญานาค ซึ่งเป็นงูดึกดำบรรพ์ ผู้ซึ่งเป็นพญามารและซาตาน และล่ามมันไว้พันปี
- วิวรณ์ 16:13 - และข้าพเจ้าเห็นผีโสโครกสามตนรูปร่างคล้ายกบออกมาจากปากพญานาค และออกจากปากสัตว์ร้ายนั้น และออกจากปากของผู้พยากรณ์เท็จ
- วิวรณ์ 13:11 - และข้าพเจ้าเห็นสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งขึ้นมาจากแผ่นดิน มีสองเขาเหมือนลูกแกะ และพูดเหมือนพญานาค
- นาฮูม 1:6 - ใครจะต้านทานพระพิโรธของพระองค์ได้ ใครจะทนต่อความร้อนแรงแห่งความกริ้วของพระองค์ได้ พระพิโรธของพระองค์พลุ่งออกมาอย่างกับไฟ โดยพระองค์ศิลาก็ถูกเหวี่ยงลง
- เพลงสดุดี 76:7 - แต่พระองค์เจ้า พระองค์ทรงเป็นที่น่าคร้ามกลัว เมื่อพระองค์ทรงกริ้วขึ้นแล้วใครจะยืนอยู่ในสายพระเนตรของพระองค์ได้
- วิวรณ์ 12:3 - และมีการมหัศจรรย์อีกอย่างหนึ่งปรากฏในสวรรค์ ดูเถิด มีพญานาคใหญ่สีแดงตัวหนึ่ง มีเจ็ดหัวและมีสิบเขา และที่หัวเหล่านั้นมีมงกุฎเจ็ดอัน
- วิวรณ์ 12:4 - หางพญานาคตวัดดวงดาวในท้องฟ้าทิ้งลงมาที่แผ่นดินโลกเสียหนึ่งในสามส่วน และพญานาคนั้นยืนอยู่เบื้องหน้าผู้หญิงที่กำลังจะคลอดบุตร เพื่อจะกินบุตรเมื่อคลอดออกมาแล้ว
- เพลงสดุดี 74:13 - พระองค์ทรงแยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงหักหัวมังกรในน้ำ
- เพลงสดุดี 74:14 - พระองค์ทรงทุบหัวทั้งหลายของเลวีอาธานเป็นชิ้นๆ พระองค์ประทานมันให้เป็นอาหารของคนที่อาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
- อิสยาห์ 51:9 - โอ ข้าแต่พระกรของพระเยโฮวาห์ จงตื่นเถิด ตื่นเถิด จงสวมกำลัง จงตื่นอย่างสมัยโบราณในชั่วอายุนานมาแล้ว ท่านไม่ใช่หรือที่ฟันราหับ และทำให้พญานาคได้รับบาดเจ็บ
- เอเสเคียล 29:9 - แผ่นดินอียิปต์จะเป็นที่รกร้างและถูกทิ้งไว้เสียเปล่า แล้วเขาทั้งหลายจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ เพราะเขาได้กล่าวว่า ‘แม่น้ำเป็นของข้า และข้าสร้างมันขึ้นมา’
- เอเสเคียล 29:10 - เหตุฉะนั้น ดูเถิด เราจะต่อสู้กับเจ้า และกับแม่น้ำทั้งหลายของเจ้า เราจะกระทำให้แผ่นดินอียิปต์ถูกทิ้งไว้เสียเปล่าและรกร้างอย่างสิ้นเชิง ตั้งแต่หอคอยแห่งสิเอเนไกลไปจนถึงพรมแดนเอธิโอเปีย
- เอเสเคียล 28:22 - และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด โอ ไซดอนเอ๋ย เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า เราจะสำแดงสง่าราศีของเราท่ามกลางเจ้า และเขาทั้งหลายจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เมื่อเราทำการพิพากษาลงโทษในเมืองนั้น และสำแดงความบริสุทธิ์ของเราในเมืองนั้น
- ดาเนียล 4:30 - และกษัตริย์ตรัสว่า “นี่เป็นมหาบาบิโลนมิใช่หรือ ซึ่งเราได้สร้างไว้เพื่อวงศ์วานแห่งอาณาจักรนี้ด้วยอำนาจใหญ่ยิ่งของเรา และเพื่อเป็นศักดิ์ศรีอันสูงส่งของเรา”
- ดาเนียล 4:31 - เมื่อกษัตริย์ตรัสยังไม่ทันขาดพระวาทะ ก็มีเสียงตกลงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า “โอ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ เราลั่นวาจาไว้กับเจ้าแล้วว่า ราชอาณาจักรได้พรากไปเสียจากเจ้าแล้ว
- พระราชบัญญัติ 8:17 - เกรงว่าท่านจะนึกในใจว่า ‘กำลังและเรี่ยวแรงของข้านำทรัพย์มีค่านี้มาให้’
- เอเสเคียล 28:2 - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่เจ้าเมืองไทระว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะใจของเจ้าผยองขึ้นและเจ้าได้กล่าวว่า ‘ข้าเป็นพระเจ้า ข้านั่งอยู่ในที่นั่งแห่งพระเจ้าในท้องทะเล’ แต่เจ้าเป็นเพียงมนุษย์ มิใช่พระเจ้า แม้เจ้าจะยึดถือใจของเจ้าว่าเป็นใจของพระเจ้า
- อิสยาห์ 10:13 - เพราะเขาว่า “ข้าได้กระทำการนี้ด้วยกำลังมือของข้า และด้วยสติปัญญาของข้า เพราะข้ามีความเข้าใจ ข้าได้รื้อเขตแดนของชนชาติทั้งหลาย และได้ปล้นทรัพย์สมบัติของเขา ข้าได้โยนบรรดาชาวเมืองลงมาอย่างคนกล้าหาญ
- อิสยาห์ 10:14 - มือของข้าได้ฉวยทรัพย์สมบัติของชนชาติทั้งหลายเหมือนฉวยรังนก และอย่างคนเก็บไข่ซึ่งละทิ้งไว้ ข้าก็รวบรวมแผ่นดินโลกทั้งสิ้นดังนั้นแหละ และไม่มีผู้ใดขยับปีกมาปก หรืออ้าปากหรือร้องเสียงจ๊อกแจ๊ก”
- เยเรมีย์ 44:30 - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะมอบฟาโรห์โฮฟรากษัตริย์แห่งอียิปต์ไว้ในมือศัตรูของเขา และในมือของคนเหล่านั้นที่แสวงหาชีวิตของเขา ดังที่เราได้มอบเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ไว้ในมือของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน ผู้ซึ่งเป็นศัตรูของเขา และแสวงหาชีวิตของเขา”
- เอเสเคียล 32:2 - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ และกล่าวให้ท่านฟังดังนี้ว่า ท่านเหมือนสิงโตหนุ่มท่ามกลางประชาชาติ แต่ท่านเป็นเหมือนปลาวาฬในทะเลทั้งหลาย ท่านเผ่นออกมาในแม่น้ำทั้งหลายของท่าน เอาเท้าของท่านกวนน้ำและกระทำแม่น้ำของมันให้มลทินไป
- อิสยาห์ 27:1 - ในวันนั้น พระเยโฮวาห์จะทรงลงโทษด้วยพระแสงอันร้ายกาจ ยิ่งใหญ่ และแข็งแกร่งของพระองค์ต่อเลวีอาธาน ซึ่งเป็นพญานาคที่ฉกกัด คือเลวีอาธานพญานาคที่ขด และพระองค์จะทรงประหารมังกรที่อยู่ในทะเล