逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 要對位居海口,與眾多海島人民通商的推羅說:‘主耶和華這樣說:推羅啊,你曾說: 我全然美麗。
  • 新标点和合本 - 说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我是全然美丽的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我全然美丽。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: ‘我全然美丽。’
  • 当代译本 - 告诉位于海口、跟沿海各民族通商的泰尔,主耶和华这样说, “‘泰尔啊, 你曾夸耀自己完美无瑕。
  • 圣经新译本 - 要对那位于海口,跟沿海邦国通商的推罗说:‘主耶和华这样说: 推罗啊!你曾经说过: 我是全然美丽的。
  • 中文标准译本 - 要对那居住在入海口、与许多海岛上的民众通商的提尔说,主耶和华如此说: 提尔啊,你曾说: ‘我全然美丽!’
  • 现代标点和合本 - 说:‘你居住海口,是众民的商埠,你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: “我是全然美丽的。”
  • 和合本(拼音版) - 说:你居住海口,是众民的商埠,你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: “推罗啊,你曾说: ‘我是全然美丽的。’
  • New International Version - Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘You say, Tyre, “I am perfect in beauty.”
  • New International Reader's Version - It is located at the gateway to the Mediterranean Sea. It does business with nations on many coasts. Say to it, ‘The Lord and King says, “ ‘ “Tyre, you say, ‘I am perfect and beautiful.’
  • English Standard Version - and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • New Living Translation - that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign Lord: “You boasted, O Tyre, ‘My beauty is perfect!’
  • Christian Standard Bible - Say to Tyre, who is situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples to many coasts and islands, ‘This is what the Lord God says: Tyre, you declared, “I am perfect in beauty.”
  • New American Standard Bible - and say to Tyre, who sits at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘This is what the Lord God says: “Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • New King James Version - and say to Tyre, ‘You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • Amplified Bible - and say to Tyre, who lives at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord God, “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • American Standard Version - and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
  • King James Version - And say unto Tyre, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyre, thou hast said, I am of perfect beauty.
  • New English Translation - Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘O Tyre, you have said, “I am perfectly beautiful.”
  • World English Bible - and tell Tyre, ‘You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, the Lord Yahweh says: “You, Tyre, have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • 新標點和合本 - 說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 泰爾啊,你曾說: 我是全然美麗的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對位於海口,跟許多海島的百姓做生意的推羅說,主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 『我全然美麗。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對位於海口,跟許多海島的百姓做生意的推羅說,主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 『我全然美麗。』
  • 當代譯本 - 告訴位於海口、跟沿海各民族通商的泰爾,主耶和華這樣說, 「『泰爾啊, 你曾誇耀自己完美無瑕。
  • 聖經新譯本 - 要對那位於海口,跟沿海邦國通商的推羅說:‘主耶和華這樣說: 推羅啊!你曾經說過: 我是全然美麗的。
  • 呂振中譯本 - 告訴 推羅 、就是住海口、跟眾族民來往作生意到許多沿海地帶的,對她說:永恆主這麼說: 『 推羅 啊,你曾經說: 「我十全美麗。」
  • 中文標準譯本 - 要對那居住在入海口、與許多海島上的民眾通商的提爾說,主耶和華如此說: 提爾啊,你曾說: 『我全然美麗!』
  • 現代標點和合本 - 說:『你居住海口,是眾民的商埠,你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 推羅啊,你曾說: 「我是全然美麗的。」
  • 文理和合譯本 - 告之云、爾居海門、與羣島之民貿易、主耶和華曰、推羅歟、爾曾自謂、我乃完美、
  • 文理委辦譯本 - 告推羅云、主耶和華曰、惟爾推羅、居於海口、洲島之民、輻輳於此、自稱至美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 推羅 曰、主天主如是云、惟爾 推羅 、居於海口、與群島之民交易、自稱全美、
  • Nueva Versión Internacional - ciudad asentada junto al mar y que trafica con pueblos de muchas costas lejanas: »Así dice el Señor omnipotente: »“Tú, ciudad de Tiro, pretendes ser hermosa y perfecta.
  • 현대인의 성경 - 바다 어귀에 위치하여 해안 지역의 여러 백성과 통상을 하는 두로에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘두로야, 네가 “나는 나무랄 데 없이 아름답다” 하고 말하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь: «Тир, ты говоришь: „Моя красота совершенна“.
  • Восточный перевод - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis donc à Tyr qui est assise aux portes de la mer et qui commerce avec tant de peuplades de nombreuses îles et régions côtières : voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Toi, ô Tyr, tu as dit : « Ma beauté est parfaite ! »
  • リビングバイブル - ああ、貿易の中心地、強大な港町よ。 主のことばを聞きなさい。 おまえは『私は世界で一番美しい町だ』 と自慢している。
  • Nova Versão Internacional - Diga a Tiro, que está junto à entrada para o mar, e que negocia com povos de muitos litorais: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Você diz, ó Tiro: ‘Minha beleza é perfeita’.
  • Hoffnung für alle - Sag zu der Stadt, die den Zugang zum Meer beherrscht und mit vielen Küstenvölkern Handel treibt: So spricht Gott, der Herr: Tyrus, du behauptest, von vollendeter Schönheit zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rằng đây là thành phố hải cảng, trung tâm thương mãi của nhiều hải đảo. Hãy truyền cho Ty-rơ sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao rằng: Hỡi Ty-rơ, ngươi khoe khoang rằng: ‘Ta là thành xinh đẹp toàn hảo!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ไทระซึ่งตั้งอยู่ที่ทางออกสู่ทะเล นครวาณิชแห่งชนชาติทั้งหลายตามแผ่นดินชายฝั่งว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘ไทระเอ๋ย เจ้ากล่าวว่า “เรางามพร้อม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​เมือง​ไทระ​ที่​ตั้ง​อยู่​ตรง​ทาง​เข้า​สู่​ทะเล ศูนย์​แห่ง​การ​ค้า​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​ของ​หมู่​เกาะ​ต่างๆ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “โอ ไทระ​เอ๋ย เจ้า​ได้​พูด​ดังนี้ ‘เรา​งด​งาม​อย่าง​หา​ที่​ติ​มิ​ได้’
  • Thai KJV - และจงกล่าวแก่เมืองไทระ โอ ผู้อยู่ที่ทางเข้าสู่ทะเลเอ๋ย เป็นพ่อค้าแห่งชนชาติทั้งหลายที่อยู่ตามเกาะต่างๆ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า โอ เมืองไทระเอ๋ย เจ้าได้กล่าวว่า ‘ข้านี้มีความงดงามพร้อมสรรพ’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​พูด​กับ​เมือง​ไทระ​ที่​ตั้ง​อยู่​ที่​ทางออก​สู่​ทะเล​และ​เป็น​เมือง​ค้าขาย​ของ​ชนชาติ​ต่างๆ​ตาม​ชายฝั่ง​ทะเล​ทั้งหลาย​ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ไทระ​เอ๋ย เจ้า​พูด​ว่า “ฉัน​งาม​หมดจด”
  • onav - وَقُلْ لِصُورَ الْقَائِمَةِ عِنْدَ مَدَاخِلِ الْبَحْرِ، تَاجِرَةِ الشُّعُوبِ، الْقَاطِنَةِ فِي مُدُنِ السَّوَاحِلِ: يَا صُورُ أَنْتِ قُلْتِ: أَنَا كَامِلَةُ الْجَمَالِ.
交叉引用
  • 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民、西頓的商人啊,默哀吧! 你的水手漂洋過海,
  • 以賽亞書 23:3 - 在大水之上; 西賀河的穀物、 尼羅河的收成 都是推羅的收入, 收入來自與列國貿易的收益。
  • 啟示錄 18:11 - 地上的商人都因她而痛哭哀傷,因為再也沒有人買他們的貨物,
  • 啟示錄 18:12 - 這些貨物就是:金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色布、絲綢、朱紅色布、各樣香木、各樣象牙製品,以及各樣用貴重木料、銅、鐵和大理石製造的物品,
  • 啟示錄 18:13 - 還有肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、葡萄酒、橄欖油、高級麵粉、麥子、牛、羊、馬、四輪馬車和奴隸人口。
  • 啟示錄 18:14 - “你心裡貪戀的果品離開你了! 一切豪華的享受和華麗的東西, 都從你那裡消失,再也找不到了!”
  • 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物,靠她發財的商人,因為害怕她所受的痛苦,將遠遠站著痛哭哀傷,
  • 以西結書 28:2 - “人子啊,你要對推羅的首領說:‘主耶和華這樣說: 因為你心裡高傲, 說:“我是神; 我在眾海的中心、 坐在眾神的座位上。” 其實你是人,不是神, 你只是心裡自比作神。
  • 以西結書 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何祕密的事都瞞不過你!
  • 以西結書 26:17 - 他們將為你作哀歌,說: “你這備受稱讚的城, 航海之人的居所, 海上的霸主啊, 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人, 你怎麼就毀滅了呢?
  • 以西結書 28:12 - “人子啊,你要為推羅王唱哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說: 你原本是完美的典範, 滿有智慧,全然美麗。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在伊甸, 神的園中, 身上佩戴各種寶石, 紅寶石、托帕石、金鋼石、 水蒼玉、瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石和翡翠; 黃金鑲嵌的寶石底座,手工精巧, 在你被造的那一天, 這些都已預備妥當。
  • 以西結書 28:14 - 你是受膏的護衛基路伯; 我安置你在 神的聖山上, 你行走在如火的寶石中。
  • 以西結書 28:15 - 從你被造的日子起, 你的行為都無可指摘, 直到在你那裡查出奸惡。
  • 以西結書 28:16 - 因你的貿易昌盛, 你裡面充滿暴力, 你就犯罪, 所以我把你當作污穢之物。 護衛的基路伯啊, 我把你從 神的山, 從如火的寶石中除掉。
  • 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 因自己的光彩敗壞你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放你在列王面前, 讓他們觀看。
  • 啟示錄 18:3 - 這是因為萬國都喝了她淫亂的酒, 招致 神的烈怒; 地上眾王都曾跟她行淫, 地上的商人也因為她的窮奢極欲而發財。”
  • 以賽亞書 23:8 - 是誰謀劃這事對付推羅? 推羅向來賜人冠冕, 她的商人是首領, 她的商賈是地上被看重的人。
  • 以賽亞書 23:9 - 謀劃這事的是萬軍之耶和華; 人為一切輝煌而自高, 耶和華使他們被污損, 地上一切被看重的人, 耶和華使他們被鄙視。
  • 詩篇 50:2 - 從絕美的錫安,  神發出了光輝。
  • 以西結書 27:10 - 波斯人、路德人、普特人 都在你的軍隊中作戰士; 他們在你那裡掛起盾牌和頭盔, 彰顯你的尊榮。
  • 以西結書 27:11 - 在你周邊的城牆上有亞發人和赫勒克人;在你的城樓上有歌瑪底人。他們把自己的盾牌掛在你周邊的城牆上,使你全然美麗。
  • 以西結書 27:12 - “塔施人因你有豐富的財物,就做你的貿易夥伴;他們用銀、鐵、錫和鉛來換取你的貨物。
  • 以西結書 27:13 - 雅完人、土巴人和米設人都與你通商;他們用奴隸和銅器來換取你的商品。
  • 以西結書 27:14 - 伯陀迦瑪人用馬匹、戰車兵和騾子來換取你的貨物。
  • 以西結書 27:15 - 羅單人與你通商,許多海島都是你貿易的市場;他們用象牙和烏木與你交易。
  • 以西結書 27:16 - 伊東人因你的產品很多,就與你交易;他們用綠寶石、紫色布、刺繡、細麻布、珊瑚、紅寶石,來換取你的貨物。
  • 以西結書 27:17 - 猶大和以色列地都與你通商;他們用米匿的小麥、餅、蜜、橄欖油和乳香來換取你的商品。
  • 以西結書 27:18 - 大馬士革人因你的產品很多,又因你有豐富的財物,就用黑本酒和白羊毛與你交易。
  • 以西結書 27:19 - 從烏薩來的威但人和雅完人與你交易,用鍛鐵、桂皮和菖蒲,來換取你的商品。
  • 以西結書 27:20 - 底但人用馬鞍毯子來與你交易。
  • 以西結書 27:21 - 阿拉伯人和基達所有的君主都做你的貿易夥伴;他們用羔羊、公綿羊和公山羊,來與你交易。
  • 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各種上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、伊甸、示巴的商賈、亞述和基抹,都與你交易。
  • 以西結書 27:24 - 他們把華麗的衣服、藍色的繡袍和彩色的地毯,用繩子捆綁結實,在你的市場上與你交易。
  • 以西結書 27:25 - 塔施船隊運載你的商品, 在海的中心,你滿載貨物,極其沉重。
  • 以西結書 27:26 - 給你蕩槳的人, 把你蕩到水深之處; 在海的中心, 東風把你毀壞。
  • 以西結書 27:27 - 你的財富、貨物、商品、水手、舵手、 從事維修以及與你進行貿易的人, 在你那裡的所有戰士, 所有在你那裡聚集的人, 在你傾覆的日子, 都將沉到海中心。
  • 以西結書 27:28 - 因你舵手的呼叫聲, 郊野都要震動。
  • 以西結書 27:29 - 所有搖櫓的人、 水手和舵手, 都從船上下來, 站在陸地上。
  • 以西結書 27:30 - 他們為你放聲痛哭, 悲哀呼喊, 撒塵土在頭上, 在塵土中打滾。
  • 以西結書 27:31 - 他們為了你把頭剃光, 腰束粗毛布, 傷心哭泣, 痛苦哀歎。
  • 以西結書 27:32 - 他們哀悼的時候, 為你作哀歌, 為你哭號說: 有哪座城像推羅, 在海中沉寂呢?
  • 以西結書 27:33 - 你從海上運出商品, 就使許多民族飽足; 你豐富的貨物商品, 令地上的君王富裕。
  • 以西結書 27:34 - 如今你在水的深處, 被海浪沖毀; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
  • 以西結書 27:35 - 眾海島所有的居民 都因你驚駭; 他們的君王都極其恐慌, 連他們的臉部都扭曲。
  • 以西結書 27:36 - 各族的商人都為你唏噓; 你的下場可怕, 你永遠不復存在。’”
  • 以賽亞書 23:11 - 耶和華的手已經向海伸出, 震動眾王國; 耶和華已經下令消滅迦南的防禦重地。
  • 以西結書 27:4 - 你的疆域在眾海的中心, 建造你的使你全然美麗。
逐节对照交叉引用