Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:5 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过,这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过,这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,
  • 当代译本 - 你必在海中做晒网的地方,因为我已经宣告,这是主耶和华说的。你必被列国掳掠,
  • 圣经新译本 - 它必在海中作晒网的地方,因为我已经说了。这是耶和华的宣告。它必成为列国的掠物,
  • 现代标点和合本 - 她必在海中做晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Out in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
  • New International Reader's Version - Out in the Mediterranean Sea your island city will become a place to spread fishnets. I have spoken,” announces the Lord and King. “The nations will take you and everything you have.
  • English Standard Version - She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets, for I have spoken, declares the Lord God. And she shall become plunder for the nations,
  • New Living Translation - It will be just a rock in the sea, a place for fishermen to spread their nets, for I have spoken, says the Sovereign Lord. Tyre will become the prey of many nations,
  • Christian Standard Bible - She will become a place in the sea to spread nets, for I have spoken.” This is the declaration of the Lord God. “She will become plunder for the nations,
  • New American Standard Bible - She will become a dry place for the spreading of nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ declares the Lord God; ‘and she will become plunder for the nations.
  • New King James Version - It shall be a place for spreading nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ says the Lord God; ‘it shall become plunder for the nations.
  • Amplified Bible - Her island in the midst of the sea will become a dry place to spread nets, for I have spoken,’ says the Lord God, ‘and she will become a prey and a spoil for the nations.
  • American Standard Version - She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.
  • King James Version - It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord God: and it shall become a spoil to the nations.
  • New English Translation - She will be a place where fishing nets are spread, surrounded by the sea. For I have spoken, declares the sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
  • World English Bible - She will be a place for the spreading of nets in the middle of the sea; for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh. ‘She will become plunder for the nations.
  • 新標點和合本 - 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅必成為海中的曬網場,因為我曾說過, 這是主耶和華說的。它必成為列國的擄物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅必成為海中的曬網場,因為我曾說過,這是主耶和華說的。它必成為列國的擄物,
  • 當代譯本 - 你必在海中做曬網的地方,因為我已經宣告,這是主耶和華說的。你必被列國擄掠,
  • 聖經新譯本 - 它必在海中作曬網的地方,因為我已經說了。這是耶和華的宣告。它必成為列國的掠物,
  • 呂振中譯本 - 她必在海中做鋪網的地方;也必成為列國的擄掠物;因為我已經說了,主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 她必在海中做曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 而成海中曬網之所、為諸民所虜掠、主耶和華曰、我言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 巋然峙於海中、為張網之所、所有貨財、為民攘奪、我耶和華已言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必於海中為曬網之處、被列邦攘奪、 或作推羅必被列邦人攘奪必於海中為曬網之處 因我已言之矣、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Quedará en medio del mar como un tendedero de redes! Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo. Tiro será despojo de las naciones,
  • 현대인의 성경 - 네가 바다 가운데 솟아올라 어부들이 그물 말리는 곳이 될 것이다. 나 주 여호와가 말하였다. 많은 나라들이 너를 약탈할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Посреди моря он станет местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Господь. – Он будет разграблен народами,
  • Восточный перевод - Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’elle sera, au milieu de la mer, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets pour les faire sécher. C’est moi qui vous le dis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, et d’autres peuples la pilleront.
  • リビングバイブル - 島には、住む人もなく、 ただ漁師が網をしかける場所となる。」 これを語ったのはわたしであると、 神である主が言います。 「ツロは多くの国のえじきとなる。
  • Nova Versão Internacional - Fora, no mar, ela se tornará um local propício para estender redes de pesca, pois eu falei. Palavra do Soberano, o Senhor. Ela se tornará despojo para as nações,
  • Hoffnung für alle - Du sollst ein unbewohnter Felsen werden, auf dem die Fischer ihre Netze zum Trocknen auslegen. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort. Feindliche Völker plündern dich aus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ như hòn đá trong biển, là nơi cho dân chài phơi lưới của họ, vì Ta đã báo, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy. Ty-rơ sẽ thành miếng mồi ngon cho các dân tộc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะกลายเป็นที่ตากแหตากอวนกลางทะเล เราลั่นวาจาไว้แล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น มันจะกลายเป็นสถานที่ที่ให้ชนชาติต่างๆ ปล้นชิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไทระ​จะ​อยู่​ท่าม​กลาง​ทะเล จะ​เป็น​ที่​สำหรับ​เหวี่ยง​แห​ดัก​ปลา เรา​ได้​พูด​แล้ว” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “และ​ไทระ​จะ​กลาย​เป็น​เหยื่อ​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • 以西结书 26:14 - 我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方。你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 47:10 - 必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒(或作“张”)网之处。那鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?’
  • 以西结书 26:19 - 主耶和华如此说:“推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 以西结书 25:7 - 所以我伸手攻击你,将你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,使你从万国中败亡。我必除灭你,你就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 29:19 - 所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒;他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过,这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗必成为海中的晒网场,因为我曾说过,这是主耶和华说的。它必成为列国的掳物,
  • 当代译本 - 你必在海中做晒网的地方,因为我已经宣告,这是主耶和华说的。你必被列国掳掠,
  • 圣经新译本 - 它必在海中作晒网的地方,因为我已经说了。这是耶和华的宣告。它必成为列国的掠物,
  • 现代标点和合本 - 她必在海中做晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 她必在海中作晒网的地方,也必成为列国的掳物。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Out in the sea she will become a place to spread fishnets, for I have spoken, declares the Sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
  • New International Reader's Version - Out in the Mediterranean Sea your island city will become a place to spread fishnets. I have spoken,” announces the Lord and King. “The nations will take you and everything you have.
  • English Standard Version - She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets, for I have spoken, declares the Lord God. And she shall become plunder for the nations,
  • New Living Translation - It will be just a rock in the sea, a place for fishermen to spread their nets, for I have spoken, says the Sovereign Lord. Tyre will become the prey of many nations,
  • Christian Standard Bible - She will become a place in the sea to spread nets, for I have spoken.” This is the declaration of the Lord God. “She will become plunder for the nations,
  • New American Standard Bible - She will become a dry place for the spreading of nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ declares the Lord God; ‘and she will become plunder for the nations.
  • New King James Version - It shall be a place for spreading nets in the midst of the sea, for I have spoken,’ says the Lord God; ‘it shall become plunder for the nations.
  • Amplified Bible - Her island in the midst of the sea will become a dry place to spread nets, for I have spoken,’ says the Lord God, ‘and she will become a prey and a spoil for the nations.
  • American Standard Version - She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.
  • King James Version - It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord God: and it shall become a spoil to the nations.
  • New English Translation - She will be a place where fishing nets are spread, surrounded by the sea. For I have spoken, declares the sovereign Lord. She will become plunder for the nations,
  • World English Bible - She will be a place for the spreading of nets in the middle of the sea; for I have spoken it,’ says the Lord Yahweh. ‘She will become plunder for the nations.
  • 新標點和合本 - 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅必成為海中的曬網場,因為我曾說過, 這是主耶和華說的。它必成為列國的擄物,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅必成為海中的曬網場,因為我曾說過,這是主耶和華說的。它必成為列國的擄物,
  • 當代譯本 - 你必在海中做曬網的地方,因為我已經宣告,這是主耶和華說的。你必被列國擄掠,
  • 聖經新譯本 - 它必在海中作曬網的地方,因為我已經說了。這是耶和華的宣告。它必成為列國的掠物,
  • 呂振中譯本 - 她必在海中做鋪網的地方;也必成為列國的擄掠物;因為我已經說了,主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 她必在海中做曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 而成海中曬網之所、為諸民所虜掠、主耶和華曰、我言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 巋然峙於海中、為張網之所、所有貨財、為民攘奪、我耶和華已言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必於海中為曬網之處、被列邦攘奪、 或作推羅必被列邦人攘奪必於海中為曬網之處 因我已言之矣、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Quedará en medio del mar como un tendedero de redes! Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo. Tiro será despojo de las naciones,
  • 현대인의 성경 - 네가 바다 가운데 솟아올라 어부들이 그물 말리는 곳이 될 것이다. 나 주 여호와가 말하였다. 많은 나라들이 너를 약탈할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Посреди моря он станет местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Господь. – Он будет разграблен народами,
  • Восточный перевод - Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посреди моря ты станешь местом, где раскидывают рыбацкие сети, потому что Я так сказал, – возвещает Владыка Вечный. Ты будешь разграблен народами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’elle sera, au milieu de la mer, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets pour les faire sécher. C’est moi qui vous le dis, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, et d’autres peuples la pilleront.
  • リビングバイブル - 島には、住む人もなく、 ただ漁師が網をしかける場所となる。」 これを語ったのはわたしであると、 神である主が言います。 「ツロは多くの国のえじきとなる。
  • Nova Versão Internacional - Fora, no mar, ela se tornará um local propício para estender redes de pesca, pois eu falei. Palavra do Soberano, o Senhor. Ela se tornará despojo para as nações,
  • Hoffnung für alle - Du sollst ein unbewohnter Felsen werden, auf dem die Fischer ihre Netze zum Trocknen auslegen. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort. Feindliche Völker plündern dich aus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ như hòn đá trong biển, là nơi cho dân chài phơi lưới của họ, vì Ta đã báo, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy. Ty-rơ sẽ thành miếng mồi ngon cho các dân tộc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะกลายเป็นที่ตากแหตากอวนกลางทะเล เราลั่นวาจาไว้แล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น มันจะกลายเป็นสถานที่ที่ให้ชนชาติต่างๆ ปล้นชิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไทระ​จะ​อยู่​ท่าม​กลาง​ทะเล จะ​เป็น​ที่​สำหรับ​เหวี่ยง​แห​ดัก​ปลา เรา​ได้​พูด​แล้ว” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “และ​ไทระ​จะ​กลาย​เป็น​เหยื่อ​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • 以西结书 26:14 - 我必使你成为净光的磐石,作晒网的地方。你不得再被建造,因为这是主耶和华说的。”
  • 以西结书 47:10 - 必有渔夫站在河边,从隐基底直到隐以革莲,都作晒(或作“张”)网之处。那鱼各从其类,好像大海的鱼甚多。
  • 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:‘有何城如推罗? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?’
  • 以西结书 26:19 - 主耶和华如此说:“推罗啊,我使你变为荒凉,如无人居住的城邑;又使深水漫过你,大水淹没你。
  • 以西结书 25:7 - 所以我伸手攻击你,将你交给列国作为掳物。我必从万民中剪除你,使你从万国中败亡。我必除灭你,你就知道我是耶和华。”
  • 以西结书 29:19 - 所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒;他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。
圣经
资源
计划
奉献