Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:18 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • 新标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 当代译本 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 圣经新译本 - 现在海岛的居民在你倾倒的日子, 都必战兢; 众海岛因你的毁灭而惊惶。
  • 现代标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’
  • 和合本(拼音版) - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢, 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’”
  • New International Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.’
  • New International Reader's Version - The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.’ ”
  • English Standard Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.’
  • New Living Translation - Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.
  • Christian Standard Bible - Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise.’”
  • New American Standard Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your downfall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be horrified at your passing.’ ”
  • New King James Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure.” ’
  • Amplified Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
  • King James Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
  • New English Translation - Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’
  • World English Bible - Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’
  • 新標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 當代譯本 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
  • 聖經新譯本 - 現在海島的居民在你傾倒的日子, 都必戰兢; 眾海島因你的毀滅而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 如今在你傾覆的日子 沿海地帶全都戰兢; 海中島嶼見你歸於無有, 也都驚惶。」
  • 現代標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的群島見你歸於無有,就都驚惶。』
  • 文理和合譯本 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 文理委辦譯本 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, en el día de tu caída, tiemblan los pueblos costeros, y las islas que están en el mar se aterrorizan ante tu debacle”.
  • 현대인의 성경 - 네가 무너지자 해안 지방이 진동하고 네가 망하자 바다의 섬들이 놀라는구나.’
  • Новый Русский Перевод - Ныне, в день твоего падения содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les îles trembleront lorsque tu tomberas, les îles de la mer ╵seront épouvantées ╵en apprenant ta fin. »
  • リビングバイブル - 島々はおまえの滅亡に恐怖に駆られ、 おびえたまなざしで見つめている。』」
  • Nova Versão Internacional - Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.
  • Hoffnung für alle - Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ vùng duyên hải phải run rẩy khi ngươi sụp đổ. Các hải đảo sững sờ khi ngươi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ชายฝั่งทั้งหลายสะเทือนสะท้าน ในวันที่เจ้าล่มจม เกาะต่างๆ ในทะเล ขวัญหนีดีฝ่อที่เจ้าล้มครืน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ หมู่​เกาะ​สั่น​สะเทือน ใน​วัน​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง และ​หมู่​เกาะ ต่างๆ ใน​ท้อง​ทะเล​ตื่น​ตระหนก เมื่อ​เจ้า​หมอบ​นิ่ง’”
交叉引用
  • Isaiah 23:10 - Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
  • Isaiah 23:11 - He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof.
  • Isaiah 23:12 - And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
  • Ezekiel 27:28 - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
  • Ezekiel 27:29 - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
  • Ezekiel 27:30 - and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
  • Isaiah 41:5 - The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
  • Ezekiel 27:35 - All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
  • Isaiah 23:5 - When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
  • Isaiah 23:6 - Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.
  • Isaiah 23:7 - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
  • Ezekiel 26:15 - Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • 新标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有就都惊惶。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
  • 当代译本 - 你倾覆的日子, 沿海各国都战战兢兢, 众海岛看见你被毁灭, 都心惊胆战。’
  • 圣经新译本 - 现在海岛的居民在你倾倒的日子, 都必战兢; 众海岛因你的毁灭而惊惶。
  • 现代标点和合本 - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢; 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’
  • 和合本(拼音版) - 如今在你这倾覆的日子, 海岛都必战兢, 海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。’”
  • New International Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; the islands in the sea are terrified at your collapse.’
  • New International Reader's Version - The lands along the coast trembled with fear when you fell. The islands in the sea were terrified when you were destroyed.’ ”
  • English Standard Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.’
  • New Living Translation - Now the coastlands tremble at your fall. The islands are dismayed as you disappear.
  • Christian Standard Bible - Now the coastlands tremble on the day of your downfall; the islands in the sea are alarmed by your demise.’”
  • New American Standard Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your downfall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be horrified at your passing.’ ”
  • New King James Version - Now the coastlands tremble on the day of your fall; Yes, the coastlands by the sea are troubled at your departure.” ’
  • Amplified Bible - Now the coastlands will tremble On the day of your fall; Yes, the coastlands which are by the sea Will be terrified at your departure.’ ”
  • King James Version - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
  • New English Translation - Now the coastlands will tremble on the day of your fall; the coastlands by the sea will be terrified by your passing.’
  • World English Bible - Now the islands will tremble in the day of your fall. Yes, the islands that are in the sea will be dismayed at your departure.’
  • 新標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今在你傾覆的日子, 海島都要戰兢; 海中的羣島見你歸於無有 就都驚惶。』」
  • 當代譯本 - 你傾覆的日子, 沿海各國都戰戰兢兢, 眾海島看見你被毀滅, 都心驚膽戰。』
  • 聖經新譯本 - 現在海島的居民在你傾倒的日子, 都必戰兢; 眾海島因你的毀滅而驚惶。
  • 呂振中譯本 - 如今在你傾覆的日子 沿海地帶全都戰兢; 海中島嶼見你歸於無有, 也都驚惶。」
  • 現代標點和合本 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的群島見你歸於無有,就都驚惶。』
  • 文理和合譯本 - 爾傾圮時、羣島戰慄、海中諸島、見爾滅亡、靡不駭愕、
  • 文理委辦譯本 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, en el día de tu caída, tiemblan los pueblos costeros, y las islas que están en el mar se aterrorizan ante tu debacle”.
  • 현대인의 성경 - 네가 무너지자 해안 지방이 진동하고 네가 망하자 바다의 섬들이 놀라는구나.’
  • Новый Русский Перевод - Ныне, в день твоего падения содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ныне, в день твоего падения, содрогаются берега; острова, что на море, ужасаются твоей гибели».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les îles trembleront lorsque tu tomberas, les îles de la mer ╵seront épouvantées ╵en apprenant ta fin. »
  • リビングバイブル - 島々はおまえの滅亡に恐怖に駆られ、 おびえたまなざしで見つめている。』」
  • Nova Versão Internacional - Agora as regiões litorâneas tremem no dia de sua queda; as ilhas do mar estão apavoradas diante de sua ruína’.
  • Hoffnung für alle - Auf den Inseln ringsum herrscht Entsetzen, alle zittern vor Schreck über dein grausames Ende.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ vùng duyên hải phải run rẩy khi ngươi sụp đổ. Các hải đảo sững sờ khi ngươi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ชายฝั่งทั้งหลายสะเทือนสะท้าน ในวันที่เจ้าล่มจม เกาะต่างๆ ในทะเล ขวัญหนีดีฝ่อที่เจ้าล้มครืน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ หมู่​เกาะ​สั่น​สะเทือน ใน​วัน​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง และ​หมู่​เกาะ ต่างๆ ใน​ท้อง​ทะเล​ตื่น​ตระหนก เมื่อ​เจ้า​หมอบ​นิ่ง’”
  • Isaiah 23:10 - Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
  • Isaiah 23:11 - He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof.
  • Isaiah 23:12 - And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
  • Ezekiel 27:28 - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
  • Ezekiel 27:29 - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
  • Ezekiel 27:30 - and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
  • Isaiah 41:5 - The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
  • Ezekiel 27:35 - All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
  • Isaiah 23:5 - When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
  • Isaiah 23:6 - Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.
  • Isaiah 23:7 - Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
  • Ezekiel 26:15 - Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
圣经
资源
计划
奉献