Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:15 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
  • 新标点和合本 - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤的人唉哼时,海岛岂不都因你倾倒的响声震动吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤的人唉哼时,海岛岂不都因你倾倒的响声震动吗?
  • 当代译本 - “主耶和华对泰尔这样说,‘你倾覆的声音,伴随着你里面的杀戮声和受伤之人的惨叫声岂不震动沿海地区吗?
  • 圣经新译本 - “主耶和华对推罗这样说:‘杀戮在你中间发生,受伤的人都在唉哼的时候,众海岛岂不因你倾倒的声音而震动吗?
  • 现代标点和合本 - “主耶和华对推罗如此说:在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
  • New International Version - “This is what the Sovereign Lord says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?
  • New International Reader's Version - The Lord and King speaks to Tyre. He says, “The lands along the coast will shake because of the sound of your fall. Wounded people will groan because so many are dying there.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord God to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in your midst?
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says to Tyre: The whole coastline will tremble at the sound of your fall, as the screams of the wounded echo in the continuing slaughter.
  • The Message - “This is the Message of God, the Master, to Tyre: Won’t the ocean islands shake at the crash of your collapse, at the groans of your wounded, at your mayhem and massacre?
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord God says to Tyre: “Won’t the coasts and islands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan and slaughter occurs within you?
  • New American Standard Bible - The Lord God says this to Tyre: “Will the coastlands not shake from the sound of your downfall when the wounded groan, when the slaughter takes place in your midst?
  • New King James Version - “Thus says the Lord God to Tyre: ‘Will the coastlands not shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when slaughter is made in the midst of you?
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God to Tyre, “Shall not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?
  • King James Version - Thus saith the Lord God to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
  • New English Translation - “This is what the sovereign Lord says to Tyre: Oh, how the coastlands will shake at the sound of your fall, when the wounded groan, at the massive slaughter in your midst!
  • World English Bible - “The Lord Yahweh says to Tyre: ‘Won’t the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you?
  • 新標點和合本 - 主耶和華對泰爾如此說:「在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華對推羅如此說:「在你中間行殺戮,受傷的人唉哼時,海島豈不都因你傾倒的響聲震動嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華對推羅如此說:「在你中間行殺戮,受傷的人唉哼時,海島豈不都因你傾倒的響聲震動嗎?
  • 當代譯本 - 「主耶和華對泰爾這樣說,『你傾覆的聲音,伴隨著你裡面的殺戮聲和受傷之人的慘叫聲豈不震動沿海地區嗎?
  • 聖經新譯本 - “主耶和華對推羅這樣說:‘殺戮在你中間發生,受傷的人都在唉哼的時候,眾海島豈不因你傾倒的聲音而震動嗎?
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主對 推羅 這麼說:在你中間有大行殺戮的事,受刺傷的人都在唉哼着——那時沿海地帶聽到你傾覆的響聲,豈不都震動麼?
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華對推羅如此說:在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?
  • 文理和合譯本 - 主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主告 推羅 曰、爾之城垣傾圮、見傷者號呼、居民被殺、洲島聞之、豈不震動、
  • Nueva Versión Internacional - »Así le dice el Señor omnipotente a Tiro: Las naciones costeras temblarán ante el estruendo de tu caída, el gemido de tus heridos y la masacre de tus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 두로에게 이렇게 말씀하셨다. “네가 무너질 때 해안 지방에 사는 사람들이 사상자들의 비명 소리를 듣고 공포에 떨지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Тиру Владыка Господь: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе пойдет резня?
  • Восточный перевод - Так говорит Тиру Владыка Вечный: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе начнётся резня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Тиру Владыка Вечный: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе начнётся резня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Тиру Владыка Вечный: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе начнётся резня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que le Seigneur, l’Eternel, dit à Tyr : Les habitants des îles et des régions côtières ne trembleront-ils pas au fracas de ta chute, quand, au milieu de toi, dans un affreux carnage, les blessés gémiront ?
  • リビングバイブル - おまえがくずれ落ちる響きで国中が震え、虐殺が続けられる中で、傷ついた者たちが悲鳴を上げる。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor, a Tiro: Acaso as regiões litorâneas não tremerão ao som de sua queda, quando o ferido gemer e a matança acontecer em seu meio?
  • Hoffnung für alle - Tyrus, ich habe dir noch etwas zu sagen: Die Inseln erbeben, wenn du mit lautem Getöse zusammenfällst. Ihre Bewohner zittern, wenn sie die Schlachtrufe der Mörder und das Stöhnen der Sterbenden hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán về Ty-rơ: Cả vùng duyên hải sẽ kinh sợ vì tiếng sụp đổ của ngươi, tiếng thương binh kêu la kinh khiếp trong khi cuộc tàn sát tiếp diễn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่ไทระดังนี้ว่า ชายฝั่งทะเลทั้งหลายจะไม่สะท้านหวั่นไหวต่อเสียงล่มจมของเจ้าหรือเมื่อผู้บาดเจ็บร้องครวญครางและมีการเข่นฆ่าในเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​เมือง​ไทระ​ดังนี้​ว่า “แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน​เพราะ​เสียง​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง​เมื่อ​ผู้​บาด​เจ็บ​โอด​ครวญ​และ​เมื่อ​ผู้​สังหาร​ปรากฏ​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า​ไม่​ใช่​หรือ
交叉引用
  • Isaiah 2:19 - And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
  • Ezekiel 27:28 - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
  • Ezekiel 32:10 - Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
  • Hebrews 12:26 - whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
  • Hebrews 12:27 - And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
  • Ezekiel 31:16 - I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
  • Ezekiel 26:18 - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • Jeremiah 49:21 - The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
  • Ezekiel 27:35 - All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
  • 新标点和合本 - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤的人唉哼时,海岛岂不都因你倾倒的响声震动吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤的人唉哼时,海岛岂不都因你倾倒的响声震动吗?
  • 当代译本 - “主耶和华对泰尔这样说,‘你倾覆的声音,伴随着你里面的杀戮声和受伤之人的惨叫声岂不震动沿海地区吗?
  • 圣经新译本 - “主耶和华对推罗这样说:‘杀戮在你中间发生,受伤的人都在唉哼的时候,众海岛岂不因你倾倒的声音而震动吗?
  • 现代标点和合本 - “主耶和华对推罗如此说:在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
  • New International Version - “This is what the Sovereign Lord says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?
  • New International Reader's Version - The Lord and King speaks to Tyre. He says, “The lands along the coast will shake because of the sound of your fall. Wounded people will groan because so many are dying there.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord God to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in your midst?
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says to Tyre: The whole coastline will tremble at the sound of your fall, as the screams of the wounded echo in the continuing slaughter.
  • The Message - “This is the Message of God, the Master, to Tyre: Won’t the ocean islands shake at the crash of your collapse, at the groans of your wounded, at your mayhem and massacre?
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord God says to Tyre: “Won’t the coasts and islands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan and slaughter occurs within you?
  • New American Standard Bible - The Lord God says this to Tyre: “Will the coastlands not shake from the sound of your downfall when the wounded groan, when the slaughter takes place in your midst?
  • New King James Version - “Thus says the Lord God to Tyre: ‘Will the coastlands not shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when slaughter is made in the midst of you?
  • Amplified Bible - Thus says the Lord God to Tyre, “Shall not the coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter occurs in your midst?
  • King James Version - Thus saith the Lord God to Tyre; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
  • New English Translation - “This is what the sovereign Lord says to Tyre: Oh, how the coastlands will shake at the sound of your fall, when the wounded groan, at the massive slaughter in your midst!
  • World English Bible - “The Lord Yahweh says to Tyre: ‘Won’t the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you?
  • 新標點和合本 - 主耶和華對泰爾如此說:「在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華對推羅如此說:「在你中間行殺戮,受傷的人唉哼時,海島豈不都因你傾倒的響聲震動嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華對推羅如此說:「在你中間行殺戮,受傷的人唉哼時,海島豈不都因你傾倒的響聲震動嗎?
  • 當代譯本 - 「主耶和華對泰爾這樣說,『你傾覆的聲音,伴隨著你裡面的殺戮聲和受傷之人的慘叫聲豈不震動沿海地區嗎?
  • 聖經新譯本 - “主耶和華對推羅這樣說:‘殺戮在你中間發生,受傷的人都在唉哼的時候,眾海島豈不因你傾倒的聲音而震動嗎?
  • 呂振中譯本 - 『主永恆主對 推羅 這麼說:在你中間有大行殺戮的事,受刺傷的人都在唉哼着——那時沿海地帶聽到你傾覆的響聲,豈不都震動麼?
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華對推羅如此說:在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?
  • 文理和合譯本 - 主耶和華謂推羅曰、爾傾圮時、傷者呻吟、殺戮行於爾中、諸島聞之、豈不震動乎、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主告 推羅 曰、爾之城垣傾圮、見傷者號呼、居民被殺、洲島聞之、豈不震動、
  • Nueva Versión Internacional - »Así le dice el Señor omnipotente a Tiro: Las naciones costeras temblarán ante el estruendo de tu caída, el gemido de tus heridos y la masacre de tus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 두로에게 이렇게 말씀하셨다. “네가 무너질 때 해안 지방에 사는 사람들이 사상자들의 비명 소리를 듣고 공포에 떨지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Тиру Владыка Господь: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе пойдет резня?
  • Восточный перевод - Так говорит Тиру Владыка Вечный: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе начнётся резня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Тиру Владыка Вечный: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе начнётся резня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Тиру Владыка Вечный: – Неужели побережье не вздрогнет от шума твоего падения, когда застонут раненые, когда в тебе начнётся резня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que le Seigneur, l’Eternel, dit à Tyr : Les habitants des îles et des régions côtières ne trembleront-ils pas au fracas de ta chute, quand, au milieu de toi, dans un affreux carnage, les blessés gémiront ?
  • リビングバイブル - おまえがくずれ落ちる響きで国中が震え、虐殺が続けられる中で、傷ついた者たちが悲鳴を上げる。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor, a Tiro: Acaso as regiões litorâneas não tremerão ao som de sua queda, quando o ferido gemer e a matança acontecer em seu meio?
  • Hoffnung für alle - Tyrus, ich habe dir noch etwas zu sagen: Die Inseln erbeben, wenn du mit lautem Getöse zusammenfällst. Ihre Bewohner zittern, wenn sie die Schlachtrufe der Mörder und das Stöhnen der Sterbenden hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán về Ty-rơ: Cả vùng duyên hải sẽ kinh sợ vì tiếng sụp đổ của ngươi, tiếng thương binh kêu la kinh khiếp trong khi cuộc tàn sát tiếp diễn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่ไทระดังนี้ว่า ชายฝั่งทะเลทั้งหลายจะไม่สะท้านหวั่นไหวต่อเสียงล่มจมของเจ้าหรือเมื่อผู้บาดเจ็บร้องครวญครางและมีการเข่นฆ่าในเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​เมือง​ไทระ​ดังนี้​ว่า “แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​จะ​สั่น​สะเทือน​เพราะ​เสียง​ที่​เจ้า​ถล่ม​ลง​เมื่อ​ผู้​บาด​เจ็บ​โอด​ครวญ​และ​เมื่อ​ผู้​สังหาร​ปรากฏ​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า​ไม่​ใช่​หรือ
  • Isaiah 2:19 - And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
  • Ezekiel 27:28 - At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
  • Ezekiel 32:10 - Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
  • Hebrews 12:26 - whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
  • Hebrews 12:27 - And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
  • Ezekiel 31:16 - I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
  • Ezekiel 26:18 - Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
  • Jeremiah 49:21 - The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
  • Ezekiel 27:35 - All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
圣经
资源
计划
奉献