逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你要向這悖逆之家設比喻,對他們說,主耶和華如此說: 要放上一口鍋, 放好後,往裡面倒進水。
  • 新标点和合本 - 要向这悖逆之家设比喻说,主耶和华如此说: 将锅放在火上, 放好了,就倒水在其中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 把锅放在火上, 放好了,倒水在其中;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 把锅放在火上, 放好了,倒水在其中;
  • 当代译本 - 你要向叛逆的以色列人说比喻,告诉他们,主耶和华这样说, “‘把锅放在火上, 里面倒上水,
  • 圣经新译本 - 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说: 把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;
  • 中文标准译本 - 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 要放上一口锅, 放好后,往里面倒进水。
  • 现代标点和合本 - 要向这悖逆之家设比喻说:‘主耶和华如此说: 将锅放在火上, 放好了,就倒水在其中。
  • 和合本(拼音版) - 要向这悖逆之家设比喻,说主耶和华如此说: “将锅放在火上, 放好了,就倒水在其中,
  • New International Version - Tell this rebellious people a parable and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.
  • New International Reader's Version - Your people refuse to obey me. So tell them a story. Say to them, ‘The Lord and King told me, “ ‘ “Put a cooking pot on the fire. Pour water into it.
  • English Standard Version - And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord God: “Set on the pot, set it on; pour in water also;
  • New Living Translation - Then give these rebels an illustration with this message from the Sovereign Lord: “Put a pot on the fire, and pour in some water.
  • Christian Standard Bible - Now speak a parable to the rebellious house. Tell them, ‘This is what the Lord God says: Put the pot on the fire — put it on, and then pour water into it!
  • New American Standard Bible - Present a parable to the rebellious house and say to them, ‘This is what the Lord God says: “Put on the pot, put it on and also pour water into it;
  • New King James Version - And utter a parable to the rebellious house, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “Put on a pot, set it on, And also pour water into it.
  • Amplified Bible - Speak a parable against the rebellious house [of Judah] and say to them, ‘Thus says the Lord God, “Put on a pot; put it on and also pour water into it;
  • American Standard Version - And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
  • King James Version - And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
  • New English Translation - Recite a proverb to this rebellious house and say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Set on the pot, set it on, pour water in it too;
  • World English Bible - Utter a parable to the rebellious house, and tell them, ‘The Lord Yahweh says, “Put the cauldron on the fire. Put it on, and also pour water into it.
  • 新標點和合本 - 要向這悖逆之家設比喻說,主耶和華如此說: 將鍋放在火上, 放好了,就倒水在其中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向這悖逆之家設比喻,對他們說,主耶和華如此說: 把鍋放在火上, 放好了,倒水在其中;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要向這悖逆之家設比喻,對他們說,主耶和華如此說: 把鍋放在火上, 放好了,倒水在其中;
  • 當代譯本 - 你要向叛逆的以色列人說比喻,告訴他們,主耶和華這樣說, 「『把鍋放在火上, 裡面倒上水,
  • 聖經新譯本 - 你要向這叛逆的民族設比喻,對他們說:‘主耶和華這樣說: 把鍋放在火上,放好了,就把水倒在鍋裡;
  • 呂振中譯本 - 你要向這叛逆之家設比喻,對他們說:主永恆主這麼說: 要將鍋放在火上,放好了, 也要倒水在裏頭;
  • 現代標點和合本 - 要向這悖逆之家設比喻說:『主耶和華如此說: 將鍋放在火上, 放好了,就倒水在其中。
  • 文理和合譯本 - 當為悖逆之家設譬曰、主耶和華云、置鼎於火、傾水於中、
  • 文理委辦譯本 - 當罕譬而喻、以示違逆之家、曰、主耶和華曰、置鼎於火、盛之於水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當為此悖逆之族設譬喻、告之曰、主天主如是云、當置釜於火、置而傾水其中、
  • Nueva Versión Internacional - Cuéntale una parábola a este pueblo rebelde, y adviértele que así dice el Señor omnipotente: »“Coloca la olla sobre el fuego y échale agua.
  • 현대인의 성경 - 너는 거역하는 이 백성들에게 비유를 들어 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 전하라. ‘너희는 가마 하나를 걸고 거기에 물을 붓고
  • Новый Русский Перевод - Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Поставь котел; поставь и налей воды.
  • Восточный перевод - Поведай этому мятежному народу притчу. Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Поставь котёл; поставь и налей воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поведай этому мятежному народу притчу. Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Поставь котёл; поставь и налей воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поведай этому мятежному народу притчу. Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Поставь котёл; поставь и налей воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Raconte une parabole à la communauté rebelle. Dis-lui : « Voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel : Prépare la marmite, ╵mets-la en place ╵et verses-y de l’eau .
  • リビングバイブル - さあ、反逆者であるイスラエルに、このたとえを語りなさい。 神である主がこう命じる。 なべに水を入れ、火にかけて沸騰させなさい。
  • Nova Versão Internacional - Conte a esta nação rebelde uma parábola e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: “Ponha a panela para esquentar; ponha-a para esquentar com água.
  • Hoffnung für alle - Und nun erzähl den Israeliten ein Gleichnis! Sag diesem widerspenstigen Volk: So spricht Gott, der Herr: Stell einen Topf auf die Kochstelle und gieß reichlich Wasser hinein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kể ẩn dụ này cùng với sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao cho bọn phản nghịch: Hãy đặt nồi lên bếp lửa, và đổ nước vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวคำอุปมาแก่พงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏนี้ว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า “ ‘จงตั้งหม้อขึ้น แล้วเทน้ำใส่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​พูด​เป็น​อุปมา​แก่​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘จง​ตั้ง​หม้อ​ต้ม จง​ตั้ง​หม้อ และ​ใส่​น้ำ​ลง​ไป​ด้วย
  • Thai KJV - และจงกล่าวคำอุปมาแก่วงศ์วานที่มักกบฏ และพูดกับเขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงตั้งหม้อไว้ ตั้งไว้ซิ เทน้ำใส่หม้อด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​เล่า​เรื่อง​เปรียบเทียบ​นี้​ให้​กับ​ครอบครัว​ขี้​กบฏ​ฟัง บอก​พวกเขา​ว่า ‘พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า ให้​ตั้ง​หม้อ​ทำ​อาหาร​ไว้​บน​ไฟ ตั้งไว้​และ​เท​น้ำ​ใส่​ลงไป
  • onav - وَاضْرِبْ مَثَلاً لِلشَّعْبِ الْمُتَمَرِّدِ وَقُلْ لَهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: ضَعِ الْقِدْرَ وَصُبَّ فِيهَا مَاءً.
交叉引用
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 路加福音 8:10 - 他說:「神國的奧祕已經賜下來讓你們知道,但是對其他的人就用比喻。這是為要使 『他們看,卻看不見; 聽,卻不領悟。』
  • 以西結書 11:7 - 「因此主耶和華如此說:你們所殺害堆放在城中的人,他們才是肉,這城是鍋,而你們卻要從其中被拋出去。
  • 以賽亞書 63:10 - 然而他們悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉成他們的仇敵, 親自與他們爭戰。
  • 馬可福音 12:12 - 祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。
  • 以西結書 3:9 - 我要使你的額頭如金剛石,比燧石還堅硬。你不要怕他們,也不要因他們的臉色而喪膽,他們實在是悖逆之家!」
  • 以西結書 12:2 - 「人子啊,你是住在悖逆之家當中,他們有眼可看卻不看,有耳可聽卻不聽;他們實在是悖逆之家!
  • 以西結書 12:25 - 我耶和華說出我要說的話,它必成就,不再耽延;悖逆之家啊,它必在你們的年日裡成就!我發了話,必定成就。這是主耶和華的宣告。」
  • 以西結書 19:2 - 說: 你母親在獅群中 是怎樣的一頭母獅子! 她蹲伏在少壯獅子中間, 養育她的幼獅。
  • 以西結書 19:3 - 她養大她的一頭幼獅, 成了少壯獅子, 學會撕咬獵物,吞吃人。
  • 以西結書 19:4 - 列國聽說了這少壯獅子, 就用陷坑捉住他, 用鐵鉤把他帶到埃及地。
  • 以西結書 19:5 - 她見自己等到最後,希望卻破滅了, 就從幼獅中取來另一頭, 培養成少壯獅子。
  • 以西結書 19:6 - 這獅子在獅群中往來, 成了少壯獅子, 學會撕咬獵物,吞吃人。
  • 以西結書 19:7 - 他侵犯列國的城堡 , 使他們的城荒廢, 大地和其上所充滿的 都因他的吼聲而驚恐。
  • 以西結書 19:8 - 於是四圍列邦從各行省來攻擊他, 向他張開網羅, 他就在他們的陷坑中被捉住。
  • 以西結書 19:9 - 他們用鐵鉤把他裝進籠子, 帶到巴比倫王那裡。 他們把他囚進堡壘, 好讓以色列群山上不再聽見他的聲音。
  • 以西結書 19:10 - 你母親像你葡萄園 中的葡萄樹, 栽種在水邊, 因豐富的水源而多結果實, 枝子繁多。
  • 以西結書 19:11 - 它堅硬的枝子可作管轄者的權杖, 樹身高聳入雲, 它因高大和枝子眾多而引人注目。
  • 以西結書 19:12 - 但它在神的 憤怒中被拔出, 扔到地上; 東風使它的果實枯乾, 它堅硬的枝子也折斷而枯乾, 被火吞噬。
  • 以西結書 19:13 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱、乾渴之地;
  • 以西結書 19:14 - 有火從它的一條枝幹發出, 吞噬了它的果實, 它再沒有堅硬的枝子可作管轄者的權杖。」 這是哀歌,已經成為哀歌。
  • 以西結書 17:12 - 「現在你要對那悖逆之家說:你們不知道這些是什麼意思嗎?你要說:看哪,巴比倫王曾來到耶路撒冷,擄走君王和首領們,把他們帶到了巴比倫他那裡。
  • 彌迦書 2:4 - 到那日, 必有人針對你們吟唱諷刺歌, 像是在沉痛哀號,說: 「我們被徹底摧毀了! 他把子民的繼業轉給別人了! 他竟然把繼業從我挪去, 把我們的田地分給了悖逆的人!」
  • 以西結書 11:11 - 這城不會是你們的鍋,你們也不會是其中的肉;我要在以色列的邊境審判你們。
  • 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的子民,欺詐的兒女, 是不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
  • 以西結書 24:6 - 是的,主耶和華如此說: 有禍了,這殺人流血的城, 裡面生鏽的鍋! 它的鏽還沒有從其中除掉。 要把肉一塊一塊都取出來, 不必抽籤挑選。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華宣告: 「禍哉!悖逆的兒女! 他們所行的計劃不出於我, 所立的盟約不出於我的靈, 致使他們罪上加罪。
  • 詩篇 78:2 - 我要開口說比喻, 說出古時的謎題,
  • 以西結書 2:8 - 「但是你,人子啊,你要聽從我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆。你張開口,把我要賜給你的東西吃下去!」
  • 以西結書 2:6 - 「至於你,人子啊,雖然你那裡有荊棘和刺草,你也住在蠍子中間,但你不要怕他們,也不要因他們的話而害怕。他們實在是悖逆之家,你不要因他們的話而害怕,也不要因他們的臉色而喪膽。
  • 以西結書 2:3 - 他對我說:「人子啊,我要派遣你到以色列子民,就是背叛我的背叛之民那裡,他們和他們的祖先悖逆我直到如今。
  • 以賽亞書 1:2 - 諸天哪,你們當聽! 大地啊,你當傾聽! 因為耶和華說: 「我養育兒女,帶大了他們, 他們卻悖逆了我。
  • 以西結書 17:2 - 「人子啊,你要向以色列家出謎題、設比喻。
  • 以西結書 20:49 - 於是我說:「唉,主耶和華啊!他們都議論我說:『他不就是設個比喻嗎?』」
  • 以西結書 11:3 - 說:『建造房屋的時候不是臨近了嗎 ?這城是鍋,我們是肉。』
逐节对照交叉引用