Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我設立這恐嚇 的刀,攻擊他們一切的城門,為要使他們的心驚慌害怕,許多人因而跌倒。唉!它 造得像閃電,磨得尖利 ,要行殺戮。
  • 新标点和合本 - 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我设立这恐吓 的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它 造得像闪电,磨得尖利 ,要行杀戮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我设立这恐吓 的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它 造得像闪电,磨得尖利 ,要行杀戮。
  • 当代译本 - 使他们吓得肝胆俱裂,许多人倒在家门口。我已赐下这亮如闪电的刀,用来杀戮。
  • 圣经新译本 - 好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”这译法是参考古译本,原文意思不详)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。
  • 现代标点和合本 - 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
  • 和合本(拼音版) - 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
  • New International Version - So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Look! It is forged to strike like lightning, it is grasped for slaughter.
  • New International Reader's Version - People’s hearts will melt away in fear. Many will be wounded or killed. I have prepared the sword to kill people at all their city gates. Look! It strikes like lightning. It is in the killer’s hand.
  • English Standard Version - that their hearts may melt, and many stumble. At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; it is taken up for slaughter.
  • New Living Translation - Let their hearts melt with terror, for the sword glitters at every gate. It flashes like lightning and is polished for slaughter!
  • Christian Standard Bible - I have appointed a sword for slaughter at all their gates, so that their hearts may melt and many may stumble. Yes! It is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.
  • New American Standard Bible - so that their hearts will waver, and many fall at all their gates. I have granted the slaughter of the sword. Oh! It is made for striking like lightning, it is sharpened in readiness for slaughter.
  • New King James Version - I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! It is made bright; It is grasped for slaughter:
  • Amplified Bible - so that hearts may melt, and many will fall at their gates. I have given the glittering sword. Ah! It is made [to flash] like lightning; it is pointed and sharpened for slaughter.
  • American Standard Version - I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
  • King James Version - I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
  • New English Translation - So hearts melt with fear and many stumble. At all their gates I have stationed the sword for slaughter. Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!
  • World English Bible - I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.
  • 新標點和合本 - 我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我設立這恐嚇 的刀,攻擊他們一切的城門,為要使他們的心驚慌害怕,許多人因而跌倒。唉!它 造得像閃電,磨得尖利 ,要行殺戮。
  • 當代譯本 - 使他們嚇得肝膽俱裂,許多人倒在家門口。我已賜下這亮如閃電的刀,用來殺戮。
  • 聖經新譯本 - 好使他們心慌意亂,多人跌倒,我在他們所有的城門那裡布下了殺戮(“殺戮”這譯法是參考古譯本,原文意思不詳)的人;啊!這刀做得閃爍發光,磨得尖利,可以殺戮。
  • 呂振中譯本 - 好使 他們 都膽戰心驚,許多人在他們各城裏都跌傷了。我已經把殺戮刀發出了 ;啊哈!這 刀 造得像閃電;磨得亮亮 、以便屠殺。
  • 現代標點和合本 - 我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
  • 文理和合譯本 - 我備怖人之刃、攻諸邑門、使眾心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、
  • 文理委辦譯本 - 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑傾圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在彼諸邑門、已備其磨光之刃、使彼喪膽、多人顛躓、斯刃磨光閃爍、並甚快利、以備殺戮、
  • Nueva Versión Internacional - para que el corazón desfallezca y aumente el número de víctimas. Ya he colocado en las puertas la espada asesina. Es la espada bruñida para centellear y afilada para matar.
  • 현대인의 성경 - 이 칼이 많은 사람들을 낙담하게 하고 엎드러지게 할 것이다. 그래서 내가 성문마다 번쩍번쩍하는 칼을 두었다. 그것이 번개처럼 번쩍거리며 죽일 준비를 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • Восточный перевод - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si elle est aiguisée, ╵c’est en vue d’un massacre et elle est bien polie ╵pour lancer des éclairs. Peut-on se réjouir ╵du sceptre de mon fils ? L’épée méprise ╵un tel morceau de bois  !
  • リビングバイブル - 彼らを震え上がらせよ。 抜き放たれた剣が、どの家の門口でも光っている。 その鋭い刃先が、人を切り殺そうと、 いなずまのように光っている。
  • Nova Versão Internacional - Assim, para que os corações se derretam e muitos sejam os caídos, coloquei a espada para a matança junto a todas as suas portas. Ah! Ela foi feita para luzir como relâmpago; é empunhada firmemente para a matança.
  • Hoffnung für alle - zum Morden geschärft, und seine Klinge, die blitzt. Das Schwert ist geschliffen, nun packt es die Faust. Seine Klinge ist scharf, bereit für den Henker! Freut euch nicht und denkt, euer König würde euch doch beschützen. – Nein, sein Herrscherstab kann nichts dagegen ausrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm cho lòng chúng tan chảy vì kinh hoàng, nhiều kẻ ngã chết ngay tại cửa nhà mình. Lưỡi gươm sáng loáng như chớp, được đánh bóng cho cuộc tàn sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของเขาจึงฝ่อลงด้วยความกลัว และผู้คนล้มตายเป็นเบือ เราได้ตั้งดาบเข่นฆ่า ไว้ที่ประตูทุกบาน ดาบนั้นถูกกวัดแกว่งเปล่งประกายดั่งสายฟ้า ถูกกุมไว้เพื่อการเข่นฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​พวก​เขา​จะ​อ่อน​ระโหย และ​คน​จำนวน​มาก​ล้ม​ลุก​คลุก​คลาน เรา​ได้​กำหนด​ดาบ​ให้​สังหาร​ที่​ทุก​ประตู​เมือง​ของ​พวก​เขา โอ ดาบ​อัน​วาววับ​ดุจ​สายฟ้า​แลบ ดาบ​ถูก​หยิบ​ขึ้น​เพื่อ​ประหาร
交叉引用
  • 詩篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟,在我裏面熔化。
  • 以西結書 20:47 - 你要對尼革夫的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
  • 以西結書 15:7 - 我必向他們變臉;他們雖從火中逃出來,火仍要燒滅他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 21:22 - 右手是耶路撒冷的占卜,以便安設撞城槌,張口喊殺 ,揚聲呼叫,建土堆,築堡壘,以撞城槌攻打城門。
  • 以西結書 21:28 - 「人子啊,你要說預言;你要說,論到亞捫人和他們的凌辱,主耶和華吩咐我如此說:有刀,拔出來的刀,已經擦亮,為了行殺戮;它亮如閃電以行吞滅。
  • 撒母耳記下 17:10 - 雖有勇士膽大如獅子,他的心也必定融化,因為全以色列都知道你父親是英雄,跟隨他的人都是勇士。
  • 耶利米書 17:27 - 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日挑擔子進入耶路撒冷的各城門,我必在城門中點火;這火必燒燬耶路撒冷的宮殿,不會熄滅。」
  • 以西結書 21:7 - 若有人對你說:『你為甚麼嘆息呢?』你就說:『因為有風聲傳來,人心惶惶,雙手發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,它臨近了,一定會發生。』這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 21:10 - 磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我設立這恐嚇 的刀,攻擊他們一切的城門,為要使他們的心驚慌害怕,許多人因而跌倒。唉!它 造得像閃電,磨得尖利 ,要行殺戮。
  • 新标点和合本 - 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我设立这恐吓 的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它 造得像闪电,磨得尖利 ,要行杀戮。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我设立这恐吓 的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它 造得像闪电,磨得尖利 ,要行杀戮。
  • 当代译本 - 使他们吓得肝胆俱裂,许多人倒在家门口。我已赐下这亮如闪电的刀,用来杀戮。
  • 圣经新译本 - 好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”这译法是参考古译本,原文意思不详)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。
  • 现代标点和合本 - 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
  • 和合本(拼音版) - 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
  • New International Version - So that hearts may melt with fear and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Look! It is forged to strike like lightning, it is grasped for slaughter.
  • New International Reader's Version - People’s hearts will melt away in fear. Many will be wounded or killed. I have prepared the sword to kill people at all their city gates. Look! It strikes like lightning. It is in the killer’s hand.
  • English Standard Version - that their hearts may melt, and many stumble. At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; it is taken up for slaughter.
  • New Living Translation - Let their hearts melt with terror, for the sword glitters at every gate. It flashes like lightning and is polished for slaughter!
  • Christian Standard Bible - I have appointed a sword for slaughter at all their gates, so that their hearts may melt and many may stumble. Yes! It is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.
  • New American Standard Bible - so that their hearts will waver, and many fall at all their gates. I have granted the slaughter of the sword. Oh! It is made for striking like lightning, it is sharpened in readiness for slaughter.
  • New King James Version - I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! It is made bright; It is grasped for slaughter:
  • Amplified Bible - so that hearts may melt, and many will fall at their gates. I have given the glittering sword. Ah! It is made [to flash] like lightning; it is pointed and sharpened for slaughter.
  • American Standard Version - I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
  • King James Version - I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
  • New English Translation - So hearts melt with fear and many stumble. At all their gates I have stationed the sword for slaughter. Ah! It is made to flash, it is drawn for slaughter!
  • World English Bible - I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.
  • 新標點和合本 - 我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我設立這恐嚇 的刀,攻擊他們一切的城門,為要使他們的心驚慌害怕,許多人因而跌倒。唉!它 造得像閃電,磨得尖利 ,要行殺戮。
  • 當代譯本 - 使他們嚇得肝膽俱裂,許多人倒在家門口。我已賜下這亮如閃電的刀,用來殺戮。
  • 聖經新譯本 - 好使他們心慌意亂,多人跌倒,我在他們所有的城門那裡布下了殺戮(“殺戮”這譯法是參考古譯本,原文意思不詳)的人;啊!這刀做得閃爍發光,磨得尖利,可以殺戮。
  • 呂振中譯本 - 好使 他們 都膽戰心驚,許多人在他們各城裏都跌傷了。我已經把殺戮刀發出了 ;啊哈!這 刀 造得像閃電;磨得亮亮 、以便屠殺。
  • 現代標點和合本 - 我設立這恐嚇人的刀,攻擊他們的一切城門,使他們的心消化,加增他們跌倒的事。哎!這刀造得像閃電,磨得尖利,要行殺戮。
  • 文理和合譯本 - 我備怖人之刃、攻諸邑門、使眾心怯、增其窒礙、噫嘻、刃若閃電、其利便於行戮、
  • 文理委辦譯本 - 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑傾圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在彼諸邑門、已備其磨光之刃、使彼喪膽、多人顛躓、斯刃磨光閃爍、並甚快利、以備殺戮、
  • Nueva Versión Internacional - para que el corazón desfallezca y aumente el número de víctimas. Ya he colocado en las puertas la espada asesina. Es la espada bruñida para centellear y afilada para matar.
  • 현대인의 성경 - 이 칼이 많은 사람들을 낙담하게 하고 엎드러지게 할 것이다. 그래서 내가 성문마다 번쩍번쩍하는 칼을 두었다. 그것이 번개처럼 번쩍거리며 죽일 준비를 하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • Восточный перевод - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si elle est aiguisée, ╵c’est en vue d’un massacre et elle est bien polie ╵pour lancer des éclairs. Peut-on se réjouir ╵du sceptre de mon fils ? L’épée méprise ╵un tel morceau de bois  !
  • リビングバイブル - 彼らを震え上がらせよ。 抜き放たれた剣が、どの家の門口でも光っている。 その鋭い刃先が、人を切り殺そうと、 いなずまのように光っている。
  • Nova Versão Internacional - Assim, para que os corações se derretam e muitos sejam os caídos, coloquei a espada para a matança junto a todas as suas portas. Ah! Ela foi feita para luzir como relâmpago; é empunhada firmemente para a matança.
  • Hoffnung für alle - zum Morden geschärft, und seine Klinge, die blitzt. Das Schwert ist geschliffen, nun packt es die Faust. Seine Klinge ist scharf, bereit für den Henker! Freut euch nicht und denkt, euer König würde euch doch beschützen. – Nein, sein Herrscherstab kann nichts dagegen ausrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm cho lòng chúng tan chảy vì kinh hoàng, nhiều kẻ ngã chết ngay tại cửa nhà mình. Lưỡi gươm sáng loáng như chớp, được đánh bóng cho cuộc tàn sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หัวใจของเขาจึงฝ่อลงด้วยความกลัว และผู้คนล้มตายเป็นเบือ เราได้ตั้งดาบเข่นฆ่า ไว้ที่ประตูทุกบาน ดาบนั้นถูกกวัดแกว่งเปล่งประกายดั่งสายฟ้า ถูกกุมไว้เพื่อการเข่นฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​พวก​เขา​จะ​อ่อน​ระโหย และ​คน​จำนวน​มาก​ล้ม​ลุก​คลุก​คลาน เรา​ได้​กำหนด​ดาบ​ให้​สังหาร​ที่​ทุก​ประตู​เมือง​ของ​พวก​เขา โอ ดาบ​อัน​วาววับ​ดุจ​สายฟ้า​แลบ ดาบ​ถูก​หยิบ​ขึ้น​เพื่อ​ประหาร
  • 詩篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨頭都脫了節, 我的心如蠟,在我裏面熔化。
  • 以西結書 20:47 - 你要對尼革夫的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:看哪,我要在你那裏點火,燒滅你們中間所有的綠樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅;從南到北,人的臉都被燒焦。
  • 以西結書 15:7 - 我必向他們變臉;他們雖從火中逃出來,火仍要燒滅他們。我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 21:22 - 右手是耶路撒冷的占卜,以便安設撞城槌,張口喊殺 ,揚聲呼叫,建土堆,築堡壘,以撞城槌攻打城門。
  • 以西結書 21:28 - 「人子啊,你要說預言;你要說,論到亞捫人和他們的凌辱,主耶和華吩咐我如此說:有刀,拔出來的刀,已經擦亮,為了行殺戮;它亮如閃電以行吞滅。
  • 撒母耳記下 17:10 - 雖有勇士膽大如獅子,他的心也必定融化,因為全以色列都知道你父親是英雄,跟隨他的人都是勇士。
  • 耶利米書 17:27 - 你們若不聽從我,不以安息日為聖日,仍在安息日挑擔子進入耶路撒冷的各城門,我必在城門中點火;這火必燒燬耶路撒冷的宮殿,不會熄滅。」
  • 以西結書 21:7 - 若有人對你說:『你為甚麼嘆息呢?』你就說:『因為有風聲傳來,人心惶惶,雙手發軟,精神衰敗,膝弱如水。看哪,它臨近了,一定會發生。』這是主耶和華說的。」
  • 以西結書 21:10 - 磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
圣经
资源
计划
奉献