Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 新标点和合本 - 我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 当代译本 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 圣经新译本 - 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
  • 现代标点和合本 - 我却为我名的缘故没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
  • 和合本(拼音版) - 我却为我名的缘故没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
  • New International Version - But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New International Reader's Version - But I wanted my name to be honored. I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
  • English Standard Version - But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
  • New Living Translation - But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
  • Christian Standard Bible - But I acted for the sake of my name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New American Standard Bible - But I acted for the sake of My name, so that it would not be defiled before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them out.
  • New King James Version - But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
  • Amplified Bible - But I acted for My Name’s sake, that it would not be profaned in the sight of the [pagan] nations in whose sight I had brought them out [of slavery].
  • American Standard Version - But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
  • King James Version - But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
  • New English Translation - I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
  • World English Bible - But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
  • 新標點和合本 - 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 當代譯本 - 但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為我在列邦眼前把以色列人帶出埃及。
  • 聖經新譯本 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
  • 呂振中譯本 - 然而我卻為我名的緣故而行事,免得 我的名 在列國人眼前被褻瀆,我領 我人民 出 埃及 就是在 這些列國人 眼前的。
  • 現代標點和合本 - 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
  • 文理和合譯本 - 然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
  • 文理委辦譯本 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • Nueva Versión Internacional - Pero decidí actuar en honor a mi nombre, para que no fuera profanado ante las naciones, las cuales me vieron sacarlos de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 인도해 내는 것을 목격한 이방 나라 앞에서 나는 내 이름을 더럽히지 않으려고 그렇게 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
  • Восточный перевод - Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai agi par égard pour ma renommée, pour que je ne sois pas méprisé par les peuples sous les yeux desquels je les avais fait sortir d’Egypte.
  • リビングバイブル - しかし、わたしの名誉を守るために、またも思いとどまった。エジプトから彼らを連れ出すのを見ていた国々の民に、主は民を守ることができず滅ぼすことになってしまったと言わせないためだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado do Egito.
  • Hoffnung für alle - Aber ich tat es nicht, denn sonst wäre mein Name zum Gespött geworden bei allen Völkern, vor deren Augen ich die Israeliten aus Ägypten herausgeführt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một lần nữa, Ta đã rút tay lại để bảo vệ Danh Ta trước các dân tộc đã chứng kiến Ta đem chúng ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อเห็นแก่นามของเรา เราจึงปกป้องนามของเราไว้ ไม่ให้เป็นที่ดูหมิ่นในสายตาของชนชาติทั้งหลายซึ่งเห็นเรานำอิสราเอลออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพื่อ​นาม​ของ​เรา เรา​กระทำ​เพื่อ​ไม่​ให้​เป็น​ที่​ดู​หมิ่น​ใน​สาย​ตา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​ว่า เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา
交叉引用
  • 以西結書 36:22 - 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我做這事不是為你們,而是為了我的聖名,就是你們在所到的列國中褻瀆的。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我至大的名顯為聖;這名在列國中已遭褻瀆,是你們在他們中間褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 20:22 - 但我卻縮手而未如此行;我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
  • 以西結書 20:9 - 我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在他們所居住之列國眼中被褻瀆;我曾在這些列國眼前向他們顯現,領他們出了埃及地。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 新标点和合本 - 我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 当代译本 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 圣经新译本 - 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
  • 现代标点和合本 - 我却为我名的缘故没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
  • 和合本(拼音版) - 我却为我名的缘故没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
  • New International Version - But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New International Reader's Version - But I wanted my name to be honored. I kept it from being treated as if it were not holy. I did not want that to happen in front of the nations. They had seen me bring Israel out of Egypt.
  • English Standard Version - But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
  • New Living Translation - But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.
  • Christian Standard Bible - But I acted for the sake of my name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • New American Standard Bible - But I acted for the sake of My name, so that it would not be defiled before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them out.
  • New King James Version - But I acted for My name’s sake, that it should not be profaned before the Gentiles, in whose sight I had brought them out.
  • Amplified Bible - But I acted for My Name’s sake, that it would not be profaned in the sight of the [pagan] nations in whose sight I had brought them out [of slavery].
  • American Standard Version - But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
  • King James Version - But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
  • New English Translation - I acted for the sake of my reputation, so that I would not be profaned before the nations in whose sight I had brought them out.
  • World English Bible - But I worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
  • 新標點和合本 - 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 當代譯本 - 但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為我在列邦眼前把以色列人帶出埃及。
  • 聖經新譯本 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣作,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆;我曾在他們眼前把以色列人領出來。
  • 呂振中譯本 - 然而我卻為我名的緣故而行事,免得 我的名 在列國人眼前被褻瀆,我領 我人民 出 埃及 就是在 這些列國人 眼前的。
  • 現代標點和合本 - 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
  • 文理和合譯本 - 然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
  • 文理委辦譯本 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • Nueva Versión Internacional - Pero decidí actuar en honor a mi nombre, para que no fuera profanado ante las naciones, las cuales me vieron sacarlos de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 인도해 내는 것을 목격한 이방 나라 앞에서 나는 내 이름을 더럽히지 않으려고 그렇게 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
  • Восточный перевод - Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais j’ai agi par égard pour ma renommée, pour que je ne sois pas méprisé par les peuples sous les yeux desquels je les avais fait sortir d’Egypte.
  • リビングバイブル - しかし、わたしの名誉を守るために、またも思いとどまった。エジプトから彼らを連れ出すのを見ていた国々の民に、主は民を守ることができず滅ぼすことになってしまったと言わせないためだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado do Egito.
  • Hoffnung für alle - Aber ich tat es nicht, denn sonst wäre mein Name zum Gespött geworden bei allen Völkern, vor deren Augen ich die Israeliten aus Ägypten herausgeführt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng một lần nữa, Ta đã rút tay lại để bảo vệ Danh Ta trước các dân tộc đã chứng kiến Ta đem chúng ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อเห็นแก่นามของเรา เราจึงปกป้องนามของเราไว้ ไม่ให้เป็นที่ดูหมิ่นในสายตาของชนชาติทั้งหลายซึ่งเห็นเรานำอิสราเอลออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพื่อ​นาม​ของ​เรา เรา​กระทำ​เพื่อ​ไม่​ให้​เป็น​ที่​ดู​หมิ่น​ใน​สาย​ตา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​ว่า เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา
  • 以西結書 36:22 - 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我做這事不是為你們,而是為了我的聖名,就是你們在所到的列國中褻瀆的。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我至大的名顯為聖;這名在列國中已遭褻瀆,是你們在他們中間褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 20:22 - 但我卻縮手而未如此行;我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在列國眼中被褻瀆,因為在這些列國眼前我領了他們出來。
  • 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
  • 以西結書 20:9 - 我這麼做是為了我名的緣故,免得我的名在他們所居住之列國眼中被褻瀆;我曾在這些列國眼前向他們顯現,領他們出了埃及地。
圣经
资源
计划
奉献