逐节对照
  • 中文标准译本 - 欺压困苦人和贫穷人,强取豪夺,不归还抵押物,仰望偶像,做可憎的事,
  • 新标点和合本 - 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;
  • 和合本2010(神版-简体) - 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;
  • 当代译本 - 欺压贫穷困苦的人,抢夺财物,扣留债户的抵押品,祭拜偶像,行可憎之事,
  • 圣经新译本 - 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事;
  • 现代标点和合本 - 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
  • 和合本(拼音版) - 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
  • New International Version - He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.
  • New International Reader's Version - He treats poor and needy people badly. He steals. He does not pay back what he owes. He worships statues of gods. He does other things I hate.
  • English Standard Version - oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore the pledge, lifts up his eyes to the idols, commits abomination,
  • New Living Translation - oppresses the poor and helpless, steals from debtors by refusing to let them redeem their security, worships idols, commits detestable sins,
  • Christian Standard Bible - and when he oppresses the poor and needy, commits robbery, and does not return collateral, and when he looks to the idols, commits detestable acts,
  • New American Standard Bible - oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore a pledge, but raises his eyes to the idols and commits abomination,
  • New King James Version - If he has oppressed the poor and needy, Robbed by violence, Not restored the pledge, Lifted his eyes to the idols, Or committed abomination;
  • Amplified Bible - oppresses the poor and needy, commits robbery, does not restore [to the debtor] his pledge, but raises his eyes to the idols, and commits repulsive acts,
  • American Standard Version - hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
  • King James Version - Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
  • New English Translation - oppresses the poor and the needy, commits robbery, does not give back what was given in pledge, prays to idols, performs abominable acts,
  • World English Bible - has wronged the poor and needy, has taken by robbery, has not restored the pledge, and has lifted up his eyes to the idols, has committed abomination,
  • 新標點和合本 - 虧負困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將當頭還給人,仰望偶像,並行可憎的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 虧負困苦和貧窮的人,搶奪別人的物件,不歸還抵押品,卻向偶像舉目,做可憎的事;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 虧負困苦和貧窮的人,搶奪別人的物件,不歸還抵押品,卻向偶像舉目,做可憎的事;
  • 當代譯本 - 欺壓貧窮困苦的人,搶奪財物,扣留債戶的抵押品,祭拜偶像,行可憎之事,
  • 聖經新譯本 - 他欺壓困苦和貧窮的人,搶奪人的物件,沒有把抵押品歸還,眼目仰望偶像,並行可憎的事;
  • 呂振中譯本 - 困苦貧窮的人他給虧負了,人的物件他搶奪了,當頭他沒還給人,偶像他舉目瞻仰了,可厭惡的事他行了,
  • 中文標準譯本 - 欺壓困苦人和貧窮人,強取豪奪,不歸還抵押物,仰望偶像,做可憎的事,
  • 現代標點和合本 - 虧負困苦和窮乏的人,搶奪人的物,未曾將當頭還給人,仰望偶像,並行可憎的事,
  • 文理和合譯本 - 欺凌貧乏、奪人之物、不反人之質、瞻仰偶像、行可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欺壓貧乏、行強奪、不反質、舉目於 於或作仰望 偶像行可憎之事、
  • Nueva Versión Internacional - oprima al pobre y al indigente, robe y no devuelva la prenda al deudor, y eleve plegarias a los ídolos e incurra en actos repugnantes;
  • 현대인의 성경 - 가난하고 불쌍한 사람을 학대하고 남의 것을 강제로 빼앗고 전당잡은 물건을 돌려 주지 않으며 우상에게 눈을 돌리고 더러운 일을 행하며
  • Новый Русский Перевод - притесняет нуждающихся и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,
  • Восточный перевод - притесняет нищих и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - притесняет нищих и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - притесняет нищих и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,
  • La Bible du Semeur 2015 - ou il exploite les pauvres et les démunis, il commet des vols, ne rend pas les gages reçus, ou il porte les regards sur les idoles et prend part à des rites abominables.
  • リビングバイブル - 貧しい者を苦しめ、質物を取り上げ、偶像を愛してやまず、
  • Nova Versão Internacional - Oprime os pobres e os necessitados. Comete roubos. Não devolve o que tomou como garantia. Volta-se para os ídolos e comete práticas detestáveis.
  • Hoffnung für alle - er unterdrückt und beraubt die Armen und Bedürftigen. Das Pfand, das er von einem Schuldner verlangt hat, gibt er nicht wieder zurück. Bei den Götzen sucht er seine Hilfe und tut, was mir zuwider ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - áp bức người nghèo khổ thiếu thốn, ăn cắp từ người mượn nợ bằng cách không cho họ chuộc lại của cầm, thờ lạy thần tượng, phạm những tội lỗi ghê tởm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาข่มเหงรังแกคนยากจนและคนขัดสน เขาปล้นชิง เขาไม่ยอมคืนของประกัน เขาพึ่งรูปเคารพ เขาทำสิ่งที่น่าชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ขัดสน​และ​ยาก​ไร้ ปล้น ไม่​คืน​ของ​ประกัน​ที่​รับ​มา อธิษฐาน​ต่อ​รูป​เคารพ กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ
  • Thai KJV - กดขี่คนจนและคนขัดสน ได้ใช้ความรุนแรงแย่งชิงเอาของผู้อื่นไป ไม่ยอมคืนของประกัน แหงนตาขึ้นนมัสการรูปเคารพ และกระทำการอันน่าสะอิดสะเอียน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​กดขี่​ข่มเหง​คน​ยากจน​และ​คน​ขัดสน เขา​ปล้น​คนอื่น เมื่อ​คน​มา​จ่าย​หนี้ เขา​ก็​ไม่ยอม​คืน​ของ​ประกัน​ให้ เขา​มอง​หา​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวก​รูปเคารพ และ​เขา​ยัง​ทำ​สิ่ง​ที่​น่ารังเกียจ​อื่นๆ​อีก
  • onav - وَجَارَ عَلَى الْبَائِسِ وَالْمِسْكِينِ وَسَلَبَ وَلَمْ يَرُدَّ الرَّهْنَ، وَالْتَفَتَ إِلَى الأَصْنَامِ لِيَعْبُدَهَا وَارْتَكَبَ الأَرْجَاسَ،
交叉引用
  • 何西阿书 12:7 - 以法莲是个 商人, 他手中有欺诈的天平, 他专爱欺压。
  • 雅各书 2:6 - 但你们却侮辱了这贫穷人!那欺压你们、把你们拉上法庭的,难道不是那些富有的人吗?
  • 利未记 18:22 - 不可与男人同寝,就像与女人同寝那样;这是可憎的行为。
  • 以赛亚书 59:6 - 他们的网不能作为衣服, 他们所做的也不能遮盖自己; 他们的作为是邪恶的作为, 他们手中都是残暴的行为;
  • 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔向邪恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的意念是邪恶的意念, 他们的路上都是毁灭和惨祸;
  • 利未记 18:26 - 你们务必谨守我的律例和法规,无论本族人 还是寄居在你们中间的外人,都不可做其中任何一件可憎之事。
  • 利未记 18:27 - 因为在你们之前那地的人,做了这一切可憎之事,地就被玷污了。
  • 利未记 18:28 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
  • 利未记 18:29 - 要知道,任何人做了其中任何一件可憎之事,都必从民中被剪除。
  • 利未记 18:30 - 你们要谨守我的吩咐,不再效法你们之前那些人所行的可憎习俗;你们不可因他们的习俗而玷污自己。我是耶和华你们的神。”
  • 列王纪下 23:13 - 王还把耶路撒冷东边邪僻山南面的高坛玷污了,这些都是从前以色列王所罗门为西顿人的可憎偶像亚斯她录、摩押人的可憎偶像基抹、亚扪人的可憎偶像米勒公所建造的。
  • 以西结书 18:16 - 不欺压人,不拿人的抵押物,不强取豪夺,反而给饥饿的人食物吃,给赤身的人衣服穿,
  • 撒迦利亚书 7:10 - 不要欺压寡妇、孤儿、寄居者和困苦人,各人不要在心里向自己的兄弟谋划恶事。’
  • 以西结书 18:6 - 不到山上吃祭物,不仰望以色列家的偶像;不玷污邻人的妻子,不亲近经期中的女人;
  • 以西结书 18:7 - 不欺压人,反而归还欠债人的抵押物;不抢劫,反而给饥饿的人食物吃,给赤身的人衣服穿;
  • 阿摩司书 4:1 - 在撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 你们要听这话! 你们欺压贫弱者, 压迫穷人; 你们对丈夫 说: “拿酒来,让我们喝。”
  • 列王纪下 21:11 - “因为犹大王玛拿西做了这些可憎之事,作恶超过他之前的亚摩利人所做的一切,又使犹大拜偶像而陷入罪恶,
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里所做的可憎之事,能算为小事吗?他们实在使这地遍满了恶行,一再惹怒我。看哪,他们把葡萄枝伸向自己的鼻子 !
  • 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,他们做的事你看见了吗?以色列家在这里做那些极其可憎的事,以致我远离我的圣所。你还会看见更大的可憎之事!”
逐节对照交叉引用