Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、
  • 新标点和合本 - 又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 当代译本 - 它又把以色列的树苗像栽柳树一样,栽在水源丰沛的沃土里。
  • 圣经新译本 - 它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
  • 现代标点和合本 - 又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树。
  • 和合本(拼音版) - 又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树。
  • New International Version - “ ‘He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Then it took from the land a seed that had just sprouted. It put it in rich soil near plenty of water. It planted the seed like a willow tree.
  • English Standard Version - Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig,
  • New Living Translation - He also took a seedling from the land and planted it in fertile soil. He placed it beside a broad river, where it could grow like a willow tree.
  • Christian Standard Bible - Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant water.
  • New American Standard Bible - He also took from the seed of the land and planted it in fertile soil, a meadow beside abundant waters; he set it like a willow.
  • New King James Version - Then he took some of the seed of the land And planted it in a fertile field; He placed it by abundant waters And set it like a willow tree.
  • Amplified Bible - He also took some of the seed of the land ( Zedekiah, of the royal family) and planted it in fertile soil and a fruitful field; he placed it beside abundant waters and set it like a willow tree.
  • American Standard Version - He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree.
  • King James Version - He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
  • New English Translation - He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
  • World English Bible - “‘“He also took some of the seed of the land, and planted it in fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree.
  • 新標點和合本 - 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 當代譯本 - 牠又把以色列的樹苗像栽柳樹一樣,栽在水源豐沛的沃土裡。
  • 聖經新譯本 - 牠又把以色列地的種子取去,栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,好像栽種柳樹一樣;
  • 呂振中譯本 - 他將 以色列 地的種子種在 適於撒 種的地裏,在多水 之地 旁邊,栽它 如 柳樹;
  • 現代標點和合本 - 又將以色列地的枝子栽於肥田裡,插在大水旁,如插柳樹。
  • 文理和合譯本 - 亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦取斯地之 葡萄 種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
  • Nueva Versión Internacional - Tomó luego semilla de aquel país y la plantó en terreno fértil. La sembró como un sauce, junto a aguas abundantes.
  • 현대인의 성경 - “ ‘또 그 독수리는 이스라엘 땅의 종자를 가져다가 수양버들처럼 물이 많은 물가의 옥토에 심었다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя , которое выросло подобно иве у больших вод,
  • Восточный перевод - Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit un plant du pays et le planta dans une pépinière. Il le mit comme un saule près des eaux abondantes.
  • リビングバイブル - そして、その地の種を取って、 柳のように早く育つようにと、 大きな川のほとりの肥えた地に植えた。
  • Nova Versão Internacional - “Depois apanhou um pouco de sementes da sua terra e as pôs em solo fértil. Ela as plantou como um salgueiro junto a muita água,
  • Hoffnung für alle - Dann holte er einen Steckling aus dem Land Israel und flog damit zu einem fruchtbaren Feld, das an einem Fluss lag. Nahe am Wasser pflanzte der Adler den Steckling ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó cũng lấy một số hạt giống từ đất và đem trồng nơi đất màu mỡ. Nó trồng bên dòng nước như trồng cây liễu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นกอินทรีนั้นคาบเมล็ดพืชจากดินแดนของเจ้าไปปลูกไว้ในดินที่อุดมสมบูรณ์ มันปลูกไว้เหมือนต้นหลิวที่อยู่ริมน้ำอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นก​ตัว​นั้น​เอา​เมล็ด​จาก​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​ไป​หว่าน​บน​ดิน​อัน​อุดม มัน​ปลูก​เมล็ด​อย่าง​ปลูก​กิ่ง​ต้น​หลิว​ที่​ข้าง​แหล่ง​น้ำ
交叉引用
  • 以西結書 17:13 - 與王子結約、加以盟誓、取其世家為質、
  • 以賽亞書 15:7 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
  • 列王紀下 24:17 - 巴比倫王使約雅斤叔馬大尼、代之為王、易名西底家。○
  • 耶利米書 37:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、為王於猶大、以代約雅金子約雅斤。
  • 以西結書 19:11 - 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣。
  • 以西結書 19:12 - 忽拔其根、擲之於地、其果為東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、
  • 申命記 8:7 - 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、
  • 申命記 8:8 - 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖、油與蜜、
  • 申命記 8:9 - 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石即鐵、鑿其山即銅。
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、
  • 新标点和合本 - 又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 当代译本 - 它又把以色列的树苗像栽柳树一样,栽在水源丰沛的沃土里。
  • 圣经新译本 - 它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
  • 现代标点和合本 - 又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树。
  • 和合本(拼音版) - 又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树。
  • New International Version - “ ‘He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Then it took from the land a seed that had just sprouted. It put it in rich soil near plenty of water. It planted the seed like a willow tree.
  • English Standard Version - Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig,
  • New Living Translation - He also took a seedling from the land and planted it in fertile soil. He placed it beside a broad river, where it could grow like a willow tree.
  • Christian Standard Bible - Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant water.
  • New American Standard Bible - He also took from the seed of the land and planted it in fertile soil, a meadow beside abundant waters; he set it like a willow.
  • New King James Version - Then he took some of the seed of the land And planted it in a fertile field; He placed it by abundant waters And set it like a willow tree.
  • Amplified Bible - He also took some of the seed of the land ( Zedekiah, of the royal family) and planted it in fertile soil and a fruitful field; he placed it beside abundant waters and set it like a willow tree.
  • American Standard Version - He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree.
  • King James Version - He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
  • New English Translation - He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
  • World English Bible - “‘“He also took some of the seed of the land, and planted it in fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree.
  • 新標點和合本 - 又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 當代譯本 - 牠又把以色列的樹苗像栽柳樹一樣,栽在水源豐沛的沃土裡。
  • 聖經新譯本 - 牠又把以色列地的種子取去,栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,好像栽種柳樹一樣;
  • 呂振中譯本 - 他將 以色列 地的種子種在 適於撒 種的地裏,在多水 之地 旁邊,栽它 如 柳樹;
  • 現代標點和合本 - 又將以色列地的枝子栽於肥田裡,插在大水旁,如插柳樹。
  • 文理和合譯本 - 亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦取斯地之 葡萄 種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
  • Nueva Versión Internacional - Tomó luego semilla de aquel país y la plantó en terreno fértil. La sembró como un sauce, junto a aguas abundantes.
  • 현대인의 성경 - “ ‘또 그 독수리는 이스라엘 땅의 종자를 가져다가 수양버들처럼 물이 많은 물가의 옥토에 심었다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя , которое выросло подобно иве у больших вод,
  • Восточный перевод - Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял немного из семян этой земли и посадил в плодородную почву. Он посадил семя, которое выросло подобно иве у больших вод,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il prit un plant du pays et le planta dans une pépinière. Il le mit comme un saule près des eaux abondantes.
  • リビングバイブル - そして、その地の種を取って、 柳のように早く育つようにと、 大きな川のほとりの肥えた地に植えた。
  • Nova Versão Internacional - “Depois apanhou um pouco de sementes da sua terra e as pôs em solo fértil. Ela as plantou como um salgueiro junto a muita água,
  • Hoffnung für alle - Dann holte er einen Steckling aus dem Land Israel und flog damit zu einem fruchtbaren Feld, das an einem Fluss lag. Nahe am Wasser pflanzte der Adler den Steckling ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó cũng lấy một số hạt giống từ đất và đem trồng nơi đất màu mỡ. Nó trồng bên dòng nước như trồng cây liễu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นกอินทรีนั้นคาบเมล็ดพืชจากดินแดนของเจ้าไปปลูกไว้ในดินที่อุดมสมบูรณ์ มันปลูกไว้เหมือนต้นหลิวที่อยู่ริมน้ำอันอุดมสมบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​นก​ตัว​นั้น​เอา​เมล็ด​จาก​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​ไป​หว่าน​บน​ดิน​อัน​อุดม มัน​ปลูก​เมล็ด​อย่าง​ปลูก​กิ่ง​ต้น​หลิว​ที่​ข้าง​แหล่ง​น้ำ
  • 以西結書 17:13 - 與王子結約、加以盟誓、取其世家為質、
  • 以賽亞書 15:7 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
  • 列王紀下 24:17 - 巴比倫王使約雅斤叔馬大尼、代之為王、易名西底家。○
  • 耶利米書 37:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒、立約西亞子西底家、為王於猶大、以代約雅金子約雅斤。
  • 以西結書 19:11 - 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣。
  • 以西結書 19:12 - 忽拔其根、擲之於地、其果為東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、
  • 申命記 8:7 - 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、
  • 申命記 8:8 - 其土產小麥、麰麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖、油與蜜、
  • 申命記 8:9 - 在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石即鐵、鑿其山即銅。
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
圣经
资源
计划
奉献