Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
  • 新标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
  • 当代译本 - 掐下树梢的嫩枝,叼到一个商贾云集的城市,栽在那里。
  • 现代标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
  • 和合本(拼音版) - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
  • New International Version - he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
  • New International Reader's Version - It broke off the highest twig. The eagle carried it away to the land of Babylon. There are many traders in that land. The eagle planted the twig in the city of Babylon.
  • English Standard Version - He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants.
  • New Living Translation - and plucked off its highest branch. He carried it away to a city filled with merchants. He planted it in a city of traders.
  • Christian Standard Bible - He plucked off its topmost shoot, brought it to the land of merchants, and set it in a city of traders.
  • New American Standard Bible - He broke off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.
  • New King James Version - He cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants.
  • Amplified Bible - He broke off the topmost of its young twigs (young King Jehoiachin) and carried it to a land of traders (Babylonia); he set it in a city of merchants (Babylon).
  • American Standard Version - he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.
  • King James Version - He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
  • New English Translation - He plucked off its topmost shoot; he brought it to a land of merchants and planted it in a city of traders.
  • World English Bible - He cropped off the topmost of its young twigs, and carried it to a land of traffic. He planted it in a city of merchants.
  • 新標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
  • 當代譯本 - 掐下樹梢的嫩枝,叼到一個商賈雲集的城市,栽在那裡。
  • 聖經新譯本 - 牠啄斷樹頂的嫩枝,把它帶到貿易之地,栽種在商人的城裡。
  • 呂振中譯本 - 折去 香柏樹 儘頂尖兒的幼枝子,叼到作買賣之地,放在作生意者城中。
  • 現代標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中。
  • 文理和合譯本 - 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
  • 文理委辦譯本 - 弱幹為其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在樹杪之條中 或作在至高之條中 折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
  • Nueva Versión Internacional - y arrancó el retoño más alto. Lo llevó a un país de mercaderes, y lo plantó en una ciudad de comerciantes.
  • 현대인의 성경 - 백향목의 제일 위에 있는 연한 가지 하나를 꺾어 그것을 상인들의 도시로 가지고 가서 심었다.
  • Новый Русский Перевод - отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis arracha ╵son rameau le plus élevé. Il l’emporta ╵dans un pays de commerçants, et il le déposa ╵dans une ville de marchands.
  • Nova Versão Internacional - arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
  • Hoffnung für alle - brachte den obersten Zweig in ein Land, in dem es viele Kaufleute gab, und dort in eine Händlerstadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cắn đứt ngọn cây non cao nhất. Nó đem đến xứ có đầy thương gia. Nó trồng cây trong thành thương mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจิกหน่อที่สูงที่สุด และคาบไปยังนครของพ่อค้าวาณิชทั้งหลาย แล้วปลูกหน่อนั้นลงในเมืองของพ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​หัก​กิ่ง​ไม้​บน​ยอด​อ่อน และ​คาบ​ไป​ยัง​ดิน​แดน​ของ​พ่อ​ค้า และ​ปัก​ไว้​ใน​เมือง​ที่​เป็น​ศูนย์​การ​ค้า​ขาย
交叉引用
  • 以赛亚书 47:15 - 你所劳碌的事,都要这样与你无益; 从你年幼时与你交易的, 也都必各奔各方,四处飘流, 没有人拯救你。”
  • 耶利米书 51:13 - 你这住在众水旁, 多有财宝的啊! 你的结局到了, 你被剪除的时刻到了。
  • 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说: “因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去, 我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来, 都坐在他们素来自夸的船下来。
  • 启示录 18:3 - 因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了; 地上的君王与她行淫, 世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 启示录 18:12 - 就是金、银、宝石、珍珠;细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布;各样香木,各样象牙制品,各样极贵重的木器、铜器、铁器、大理石制品;
  • 启示录 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、面粉、麦子;牛、羊、马、车、奴仆、人口。
  • 启示录 18:14 - 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
  • 启示录 18:15 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
  • 启示录 18:16 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’ “所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
  • 启示录 18:18 - 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 凡是有船航行海上的, 都因这城的财宝发了财; 一时之间她竟成了荒场!’
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 它啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
  • 新标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
  • 当代译本 - 掐下树梢的嫩枝,叼到一个商贾云集的城市,栽在那里。
  • 现代标点和合本 - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
  • 和合本(拼音版) - 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
  • New International Version - he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
  • New International Reader's Version - It broke off the highest twig. The eagle carried it away to the land of Babylon. There are many traders in that land. The eagle planted the twig in the city of Babylon.
  • English Standard Version - He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants.
  • New Living Translation - and plucked off its highest branch. He carried it away to a city filled with merchants. He planted it in a city of traders.
  • Christian Standard Bible - He plucked off its topmost shoot, brought it to the land of merchants, and set it in a city of traders.
  • New American Standard Bible - He broke off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.
  • New King James Version - He cropped off its topmost young twig And carried it to a land of trade; He set it in a city of merchants.
  • Amplified Bible - He broke off the topmost of its young twigs (young King Jehoiachin) and carried it to a land of traders (Babylonia); he set it in a city of merchants (Babylon).
  • American Standard Version - he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.
  • King James Version - He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
  • New English Translation - He plucked off its topmost shoot; he brought it to a land of merchants and planted it in a city of traders.
  • World English Bible - He cropped off the topmost of its young twigs, and carried it to a land of traffic. He planted it in a city of merchants.
  • 新標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 啄斷它頂端的嫩枝,叼到貿易之地,放在商業城中。
  • 當代譯本 - 掐下樹梢的嫩枝,叼到一個商賈雲集的城市,栽在那裡。
  • 聖經新譯本 - 牠啄斷樹頂的嫩枝,把它帶到貿易之地,栽種在商人的城裡。
  • 呂振中譯本 - 折去 香柏樹 儘頂尖兒的幼枝子,叼到作買賣之地,放在作生意者城中。
  • 現代標點和合本 - 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝,叼到貿易之地,放在買賣城中。
  • 文理和合譯本 - 折其杪之柔條、移於貿易之地、置於商賈之邑、
  • 文理委辦譯本 - 弱幹為其所斷、移至貿易之地、置於輻輳之區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在樹杪之條中 或作在至高之條中 折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
  • Nueva Versión Internacional - y arrancó el retoño más alto. Lo llevó a un país de mercaderes, y lo plantó en una ciudad de comerciantes.
  • 현대인의 성경 - 백향목의 제일 위에 있는 연한 가지 하나를 꺾어 그것을 상인들의 도시로 가지고 가서 심었다.
  • Новый Русский Перевод - отломил ее верхний побег и унес в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - отломил его верхний побег и унёс в купеческую страну, и посадил там в городе торговцев.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis arracha ╵son rameau le plus élevé. Il l’emporta ╵dans un pays de commerçants, et il le déposa ╵dans une ville de marchands.
  • Nova Versão Internacional - arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
  • Hoffnung für alle - brachte den obersten Zweig in ein Land, in dem es viele Kaufleute gab, und dort in eine Händlerstadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và cắn đứt ngọn cây non cao nhất. Nó đem đến xứ có đầy thương gia. Nó trồng cây trong thành thương mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจิกหน่อที่สูงที่สุด และคาบไปยังนครของพ่อค้าวาณิชทั้งหลาย แล้วปลูกหน่อนั้นลงในเมืองของพ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​หัก​กิ่ง​ไม้​บน​ยอด​อ่อน และ​คาบ​ไป​ยัง​ดิน​แดน​ของ​พ่อ​ค้า และ​ปัก​ไว้​ใน​เมือง​ที่​เป็น​ศูนย์​การ​ค้า​ขาย
  • 以赛亚书 47:15 - 你所劳碌的事,都要这样与你无益; 从你年幼时与你交易的, 也都必各奔各方,四处飘流, 没有人拯救你。”
  • 耶利米书 51:13 - 你这住在众水旁, 多有财宝的啊! 你的结局到了, 你被剪除的时刻到了。
  • 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说: “因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去, 我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来, 都坐在他们素来自夸的船下来。
  • 启示录 18:3 - 因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了; 地上的君王与她行淫, 世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
  • 启示录 18:12 - 就是金、银、宝石、珍珠;细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布;各样香木,各样象牙制品,各样极贵重的木器、铜器、铁器、大理石制品;
  • 启示录 18:13 - 肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、面粉、麦子;牛、羊、马、车、奴仆、人口。
  • 启示录 18:14 - 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了!
  • 启示录 18:15 - 贩卖这些货物,藉着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀,
  • 启示录 18:16 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’ “所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
  • 启示录 18:18 - 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 凡是有船航行海上的, 都因这城的财宝发了财; 一时之间她竟成了荒场!’
圣经
资源
计划
奉献