逐节对照
- New International Reader's Version - Zedekiah didn’t keep his promise to Nebuchadnezzar and broke his treaty. Zedekiah had made a firm promise to keep it. But he broke it anyway. So he will not escape.
- 新标点和合本 - 他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又做这一切的事,他必不能逃脱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他轻看誓言,背弃盟约,看哪,虽已投降 ,却又做这一切的事,他必不能逃脱。
- 和合本2010(神版-简体) - 他轻看誓言,背弃盟约,看哪,虽已投降 ,却又做这一切的事,他必不能逃脱。
- 当代译本 - 他起誓降服,却弃约背誓,出尔反尔,所以绝不能逃避后果。
- 圣经新译本 - 他藐视誓言,背弃条约;他已宣誓效忠,却又行了这一切事,所以他必不能逃脱。
- 现代标点和合本 - 他轻看誓言,背弃盟约,已经投降却又做这一切的事,他必不能逃脱。
- 和合本(拼音版) - 他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又作这一切的事,他必不能逃脱。
- New International Version - He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape.
- English Standard Version - He despised the oath in breaking the covenant, and behold, he gave his hand and did all these things; he shall not escape.
- New Living Translation - For the king of Israel disregarded his treaty and broke it after swearing to obey; therefore, he will not escape.
- Christian Standard Bible - He despised the oath by breaking the covenant. He did all these things even though he gave his hand in pledge. He will not escape!
- New American Standard Bible - Now he despised the oath by breaking the covenant, and behold, he pledged his allegiance, yet did all these things; he shall not escape.’ ”
- New King James Version - Since he despised the oath by breaking the covenant, and in fact gave his hand and still did all these things, he shall not escape.’ ”
- Amplified Bible - Now Zedekiah dishonored the oath by breaking the covenant, and behold, he gave his hand and pledged his allegiance, yet did all these things; he shall not escape.’ ”
- American Standard Version - For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.
- King James Version - Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
- New English Translation - He despised the oath by breaking the covenant. Take note – he gave his promise and did all these things – he will not escape!
- World English Bible - For he has despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet has done all these things. He won’t escape.
- 新標點和合本 - 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他輕看誓言,背棄盟約,看哪,雖已投降 ,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他輕看誓言,背棄盟約,看哪,雖已投降 ,卻又做這一切的事,他必不能逃脫。
- 當代譯本 - 他起誓降服,卻棄約背誓,出爾反爾,所以絕不能逃避後果。
- 聖經新譯本 - 他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。
- 呂振中譯本 - 他藐視了發咒起誓的話,違犯了盟約;曾經舉手起了誓,還行這一切事,他必不能逃脫。
- 現代標點和合本 - 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降卻又做這一切的事,他必不能逃脫。
- 文理和合譯本 - 蓋王子既握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
- 文理委辦譯本 - 蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼立約 立約原文作施手以成約 之後、輕誓背約、既行此諸事、必不得免難、
- Nueva Versión Internacional - El príncipe de Judá quebrantó el juramento y violó el tratado. Así que por haber hecho todo esto a pesar de su compromiso, ¡no escapará!
- 현대인의 성경 - 그는 자기가 한 맹세와 계약을 깨뜨리고 이 모든 일을 행하였으므로 피하지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - За то, что он пренебрег клятвой и расторг союз, за то, что он подал руку в знак обещания и все-таки сделал по-своему, ему не спастись.
- Восточный перевод - За то, что он пренебрёг клятвой и расторг соглашение, за то, что он подал руку в знак обещания и всё-таки сделал по-своему, ему не спастись».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что он пренебрёг клятвой и расторг соглашение, за то, что он подал руку в знак обещания и всё-таки сделал по-своему, ему не спастись».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что он пренебрёг клятвой и расторг соглашение, за то, что он подал руку в знак обещания и всё-таки сделал по-своему, ему не спастись».
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’a pas respecté le serment, il a violé l’alliance, et pourtant, il avait bien pris un engagement. Après avoir agi ainsi, il n’en réchappera pas.
- リビングバイブル - イスラエルの王は忠誠を誓いながら、あとでその約束を破ったからだ。彼は罰を免れない。」
- Nova Versão Internacional - Como ele desprezou o juramento quando rompeu o tratado feito com aperto de mão e fez todas essas coisas, de modo algum escapará.
- Hoffnung für alle - Denn der König von Juda hat sein Versprechen nicht gehalten, obwohl er sich mit Handschlag dazu verpflichtet hatte. Er wird nicht mit dem Leben davonkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vua Ít-ra-ên đã phản ước bội thề, đã cam kết rồi phản bội, nên sẽ không thoát nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผิดสัตยาบันโดยละเมิดพันธสัญญา เพราะเขาถวายสัตยาบันแล้วยังทำเช่นนี้ เขาจะหนีไม่รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาดูหมิ่นคำปฏิญาณและไม่รักษาคำมั่นสัญญา เขาสาบานตนและกระทำสิ่งเหล่านี้ เขาก็จะหนีไม่รอด”
交叉引用
- Lamentations 5:6 - We put ourselves under the control of Egypt and Assyria just to get enough bread.
- 2 Chronicles 30:8 - Don’t be stubborn. Don’t be as your people were. Obey the Lord. Come to his temple. He has set it apart to himself forever. Serve the Lord your God. Then he’ll stop being angry with you.
- 1 Chronicles 29:24 - All the officers and warriors promised to be completely faithful to King Solomon. So did all of King David’s sons.