逐节对照
- Hoffnung für alle - Der fruchtbare Boden hilft dann auch nichts mehr! Der Weinstock wird dort vertrocknen, sobald der heiße Ostwind ihn trifft, ja, völlig verdorren wird er.«
- 新标点和合本 - 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,葡萄树虽然栽种了,岂能发旺呢?一经东风击打,岂不全然枯干了吗?它必在生长的苗圃中枯干了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,葡萄树虽然栽种了,岂能发旺呢?一经东风击打,岂不全然枯干了吗?它必在生长的苗圃中枯干了。”
- 当代译本 - 这树虽然被栽种了,又岂能长得茂盛呢?东风一吹,它岂不在园圃中完全枯萎吗?’”
- 圣经新译本 - 看哪!葡萄树被栽种了,但它能发旺吗?东风吹袭它的时候,它不是必然枯干吗?它必在生长的苗床上枯干。’”
- 现代标点和合本 - 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’”
- 和合本(拼音版) - 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。”
- New International Version - It has been planted, but will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it—wither away in the plot where it grew?’ ”
- New International Reader's Version - It has been planted, but will it grow? No. It will dry up completely when the east wind strikes it. It will dry up in the place where it grew.” ’ ”
- English Standard Version - Behold, it is planted; will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind strikes it—wither away on the bed where it sprouted?”
- New Living Translation - But when the vine is transplanted, will it thrive? No, it will wither away when the east wind blows against it. It will die in the same good soil where it had grown so well.”
- Christian Standard Bible - Even though it is planted, will it flourish? Won’t it wither completely when the east wind strikes it? It will wither on the plot where it sprouted.’”
- New American Standard Bible - Behold, though it is planted, will it thrive? Will it not completely wither as soon as the east wind strikes it—wither on the beds where it grew?” ’ ”
- New King James Version - Behold, it is planted, Will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the garden terrace where it grew.” ’ ”
- Amplified Bible - Though it is planted, will it thrive and grow? Will it not completely wither when the east wind touches it? It will wither in the beds where it grew.” ’ ”
- American Standard Version - Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
- King James Version - Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
- New English Translation - Consider! It is planted, but will it prosper? Will it not wither completely when the east wind blows on it? Will it not wither in the soil where it sprouted?’”
- World English Bible - Yes, behold, being planted, will it prosper? Won’t it utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the beds where it grew.”’”
- 新標點和合本 - 葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,葡萄樹雖然栽種了,豈能發旺呢?一經東風擊打,豈不全然枯乾了嗎?它必在生長的苗圃中枯乾了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,葡萄樹雖然栽種了,豈能發旺呢?一經東風擊打,豈不全然枯乾了嗎?它必在生長的苗圃中枯乾了。」
- 當代譯本 - 這樹雖然被栽種了,又豈能長得茂盛呢?東風一吹,它豈不在園圃中完全枯萎嗎?』」
- 聖經新譯本 - 看哪!葡萄樹被栽種了,但它能發旺嗎?東風吹襲它的時候,它不是必然枯乾嗎?它必在生長的苗床上枯乾。’”
- 呂振中譯本 - 看哪,葡萄樹固然是被移植了,然而哪能發旺呢?東風一擊打它,它哪能不全然枯乾呢?它必定在它 寄 生的苗床上枯乾掉的。』
- 現代標點和合本 - 葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。』」
- 文理和合譯本 - 雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、為東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
- 文理委辦譯本 - 葡萄雖為人所植、不復向榮於園囿之中、為東風來搖撼、盡為枯槁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄樹雖得栽植、豈能發旺乎、東風擊之、立即枯槁、必於栽植之處枯槁、○
- Nueva Versión Internacional - ¿Prosperará aunque sea trasplantada? ¿Acaso el viento del este no la marchitará cuando la azote? ¡Claro que sí se marchitará en el lugar donde había nacido!»
- 현대인의 성경 - 그것이 심겨졌다고 해서 무성하게 잘 자라겠느냐? 동풍이 불 때 그 자리에서 완전히 마르지 않겠느냐?’ ”
- Новый Русский Перевод - Даже если ее пересадят, разве она приживется и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на нее восточный ветер, разве не засохнет там, где растет?»
- Восточный перевод - Даже если её пересадят, разве она приживётся и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на неё восточный ветер, разве не засохнет там, где растёт?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если её пересадят, разве она приживётся и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на неё восточный ветер, разве не засохнет там, где растёт?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если её пересадят, разве она приживётся и будет расти? Разве она не засохнет окончательно, когда подует на неё восточный ветер, разве не засохнет там, где растёт?»
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : elle était bien plantée, mais pourra-t-elle prospérer ? Dès que le vent d’orient se mettra à souffler sur elle, ne se desséchera-t-elle pas pleinement ? Oui, sur le terrain même où elle avait poussé, elle desséchera.” »
- リビングバイブル - 最初は順調に育っていても、ぶどうの木はそれでよく茂るだろうか。いや、そんなことはない。東風が吹きつけると、もののみごとに枯れてしまう。順調に育ってきた最適の地でも枯れてしまうのだ。」
- Nova Versão Internacional - Ainda que seja transplantada, será que vingará? Não secará totalmente quando o vento oriental a atingir, murchando e desaparecendo do lugar onde crescia?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, dù cây đã được trồng, nó có trở nên tươi tốt không? Không, nó chết khô khi gió đông thổi đến. Nó sẽ chết cùng với đất màu mỡ nơi luống đất mà nó đã lớn lên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้มันถูกย้ายไปปลูก มันจะเจริญงอกงามได้หรือ? มันจะไม่เหี่ยวแห้งไปหมดสิ้นเมื่อถูกลมตะวันออกพัดกระหน่ำหรือ? มันจะไม่เหี่ยวแห้งคาที่ที่มันงอกขึ้นมาหรือ?’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าเถาไม้จะถูกย้ายที่ปลูกใหม่ มันจะงอกงามหรือไม่ มันจะไม่เหี่ยวเฉาตายเมื่อลมตะวันออกพัดกระหน่ำหรือ มันจะเหี่ยวตายในบริเวณที่มันงอก’”
交叉引用
- Markus 11:20 - Als sie am nächsten Morgen wieder an dem Feigenbaum vorbeikamen, sahen sie, dass er völlig abgestorben war.
- Hesekiel 19:12 - Doch schließlich riss man ihn im Zorn aus dem Boden und warf ihn fort. Der heiße Ostwind trocknete ihn aus, seine Früchte wurden abgerissen. Sein kräftiger Stamm verdorrte und wurde vom Feuer verzehrt.
- Hesekiel 19:13 - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
- Hesekiel 19:14 - Seine Zweige haben Feuer gefangen, und alle seine Früchte sind ein Raub der Flammen geworden. Kein kräftiger Zweig ist mehr an ihm zu finden, aus dem man ein Zepter anfertigen könnte.‹« Dies ist ein Klagelied, und als solches wurde es immer wieder gesungen.
- Matthäus 21:19 - Am Wegrand sah er einen Feigenbaum. Er ging hin, fand aber nichts als Blätter an ihm. Da sagte Jesus zu dem Baum: »Du sollst in Zukunft nie wieder Feigen tragen!« Im selben Augenblick verdorrte der Baum.
- Hosea 12:1 - Der Herr sagt: »Die Israeliten belügen und betrügen mich fortwährend; und die Bewohner von Juda sind mir, ihrem heiligen Gott, immer noch untreu, obwohl ich ihnen stets treu geblieben bin!«
- Johannes 15:6 - Wer ohne mich lebt, wird wie eine unfruchtbare Rebe abgeschnitten und weggeworfen. Die verdorrten Reben werden gesammelt, ins Feuer geworfen und verbrannt.
- Judas 1:12 - Wenn ihr euch zu euren gemeinsamen Mahlzeiten versammelt, feiern sie unverfroren mit und haben dabei nur sich selbst und ihr Wohl im Blick. Ein Schandfleck sind sie für eure Gemeinde! Sie sind wie Wolken, die vom Sturm vertrieben werden, ohne dass sie den ersehnten Regen bringen, wie verdorrte Bäume, auf denen man zur Erntezeit die Früchte vergeblich sucht. Sie sind vollkommen tot und entwurzelt.
- Hosea 13:15 - Noch ist Ephraim wie ein fruchtbarer Garten unter seinen Bruderstämmen, doch der Feind wird kommen und ihn vernichten. Wie ein starker Ostwind, der aus der glühend heißen Wüste weht, die Brunnen austrocknet und die Quellen versiegen lässt, so wird der Feind über Ephraim herfallen. Er plündert die Schätze und raubt die kostbarsten Gegenstände. Dafür sorge ich, der Herr!