逐节对照
- 中文標準譯本 - 「看哪,凡引用俗語的,都將對你引用俗語說: 『母親怎樣,女兒也怎樣。』
- 新标点和合本 - “凡说俗语的必用俗语攻击你,说:‘母亲怎样,女儿也怎样。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:‘有其母必有其女。’
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:‘有其母必有其女。’
- 当代译本 - “‘看啊,好说俗语的人都会讥讽你说,有其母必有其女。
- 圣经新译本 - “‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。
- 中文标准译本 - “看哪,凡引用俗语的,都将对你引用俗语说: ‘母亲怎样,女儿也怎样。’
- 现代标点和合本 - ‘凡说俗语的必用俗语攻击你,说:“母亲怎样,女儿也怎样!”
- 和合本(拼音版) - “凡说俗语的必用俗语攻击你,说:‘母亲怎样,女儿也怎样。’
- New International Version - “ ‘Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
- New International Reader's Version - “All those who use proverbs will use this one about you. They will say, ‘Like mother, like daughter.’
- English Standard Version - “Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb about you: ‘Like mother, like daughter.’
- New Living Translation - Everyone who makes up proverbs will say of you, ‘Like mother, like daughter.’
- The Message - “‘Everyone who likes to use proverbs will use this one: “Like mother, like daughter.” You’re the daughter of your mother, who couldn’t stand her husband and children. And you’re a true sister of your sisters, who couldn’t stand their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
- Christian Standard Bible - “‘Look, everyone who uses proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
- New American Standard Bible - “Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you, saying, ‘Like mother, like daughter.’
- New King James Version - “Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter!’
- Amplified Bible - “Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter.’
- American Standard Version - Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
- King James Version - Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
- New English Translation - “‘Observe – everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: “Like mother, like daughter.”
- World English Bible - “‘“Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, ‘As is the mother, so is her daughter.’
- 新標點和合本 - 「凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:『母親怎樣,女兒也怎樣。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,凡說俗語的必用這俗語攻擊你,說:『有其母必有其女。』
- 當代譯本 - 「『看啊,好說俗語的人都會譏諷你說,有其母必有其女。
- 聖經新譯本 - “‘凡引用俗語的,必用這俗語指著你說:有其母,必有其女。
- 呂振中譯本 - 看哪,凡說警語的總要用警語來挑飭你,說:『「母親怎樣,女兒也怎樣。」
- 現代標點和合本 - 『凡說俗語的必用俗語攻擊你,說:「母親怎樣,女兒也怎樣!」
- 文理和合譯本 - 凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
- 文理委辦譯本 - 諺曰、女效母尤、後人必引此以指爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作諺者、必指爾作斯諺曰、女似其母、 女似其母或作母如何女亦如何
- Nueva Versión Internacional - »”Los que acostumbran citar refranes dirán esto de ti: ‘De tal palo, tal astilla’.
- 현대인의 성경 - “사람들이 너 예루살렘에 대하여 ‘그 어미에 그 딸’ 이란 속담을 인용하여 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- Восточный перевод - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : tous ceux qui aiment citer des proverbes t’appliqueront le dicton : “Telle mère, telle fille !”
- リビングバイブル - 『あの母にして、この娘あり。』みながあなたのことを、そう言っている。
- Nova Versão Internacional - “Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: ‘Tal mãe, tal filha’.
- Hoffnung für alle - Du wirst schon sehen: Überall wird man über dich einen Spottvers verbreiten: ›Wie die Mutter, so die Tochter!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ ứng dụng tục ngữ này cho ngươi: ‘Mẹ nào, con nấy.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ทุกคนที่ยกภาษิตมากล่าว จะกล่าวถึงเจ้าด้วยภาษิตที่ว่า “แม่เป็นอย่างไร ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ทุกคนที่ใช้คำในสุภาษิต จะใช้สุภาษิตนี้อ้างถึงเจ้าคือ ‘มารดาเป็นอย่างไร บุตรหญิงก็เป็นอย่างนั้น’
- Thai KJV - ดูเถิด ทุกคนที่ใช้สุภาษิตจะใช้สุภาษิตต่อไปนี้ในเรื่องเจ้า คือ ‘แม่เป็นอย่างไร ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดูเอาเถอะ คำสุภาษิตที่อธิบายถึงเจ้าได้ดีก็คือคำสุภาษิตนี้ที่ว่า ‘แม่เป็นยังไง ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น’
- onav - هَا إِنَّ كُلَّ مُتَمَثِّلٍ يَقْتَبِسُ هَذَا الْمَثَلَ عَلَيْكِ قَائِلاً: كَمَا تَكُونُ الأُمُّ تَكُونُ ابْنَتُهَا
交叉引用
- 以西結書 16:3 - 你要說,主耶和華對耶路撒冷如此說:你的起源、你的出生是在迦南人之地,你父親是亞摩利人,你母親是赫提人。
- 以西結書 16:45 - 「你真是你母親的女兒,她厭惡自己的丈夫和兒女。你也真是你姐妹的姐妹,她們厭惡自己的丈夫和兒女。你母親是赫提人,父親是亞摩利人。
- 以斯拉記 9:1 - 這些事辦完後,首領們前來見我,說:「以色列民眾、祭司和利未人沒有從各地的民中分別出來,反而效法迦南人、赫提人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人的可憎行為。
- 以西結書 12:22 - 「人子啊,你們在以色列地怎麼有這樣的俗語,說: 『日子漫長,異象都消亡』?
- 列王紀下 17:11 - 他們像耶和華在他們面前驅逐的那些國民一樣,在所有的高壇燒香,並且做惡事來惹怒耶和華。
- 列王紀下 17:15 - 他們厭棄耶和華的定例和他與他們祖先所立的約,厭棄他對他們的警誡。他們隨從虛無的神明,以致自己也變得虛妄;又隨從周圍的那些民族,就是耶和華所吩咐他們不可效法的外邦人。
- 列王紀下 21:9 - 但他們沒有聽從。瑪拿西使他們迷失,以致作惡超過那些在以色列子民面前被耶和華除滅的民族。
- 詩篇 106:35 - 反而與列國混合, 學習他們的行為,
- 詩篇 106:36 - 服事他們的偶像。 這就成為自己的陷阱。
- 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒子和女兒 祭獻給鬼魔;
- 詩篇 106:38 - 他們流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭獻給迦南的偶像, 那地就被血玷汙了。
- 列王紀上 21:16 - 亞哈一聽說拿伯死了,就起來下到耶斯列人拿伯的葡萄園,去占有這園子。
- 撒母耳記上 24:13 - 正如古時的箴言所說:『惡事出於惡人』,我的手絕不敵對你。
- 以西結書 18:2 - 「你們在以色列地怎麼有這樣的俗語,說: 『父親吃酸葡萄,兒子的牙齒酸倒了』?
- 以西結書 18:3 - 「這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,你們在以色列絕不會再引用這俗語。