逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你拿你的錦繡衣裳為它們披上,把我的膏油和香料擺在它們面前;
- 新标点和合本 - 又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你拿你的锦绣衣裳为它们披上,把我的膏油和香料摆在它们面前;
- 和合本2010(神版-简体) - 你拿你的锦绣衣裳为它们披上,把我的膏油和香料摆在它们面前;
- 当代译本 - 你给它们穿上锦绣衣服,把我给你的膏油和香料供奉它们。
- 圣经新译本 - 你又拿你的刺绣衣服,盖在它们身上,并且把我的油和香料都摆在它们面前。
- 现代标点和合本 - 又用你的绣花衣服给它披上,并将我的膏油和香料摆在它跟前。
- 和合本(拼音版) - 又用你的绣花衣服给它披上,并将我的膏油和香料摆在它跟前。
- New International Version - And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.
- New International Reader's Version - You put your beautiful clothes on them. You offered my oil and incense to them.
- English Standard Version - And you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.
- New Living Translation - You used the beautifully embroidered clothes I gave you to dress your idols. Then you used my special oil and my incense to worship them.
- Christian Standard Bible - Then you took your embroidered clothing to cover them and set my oil and incense before them.
- New American Standard Bible - Then you took your colorfully woven cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.
- New King James Version - You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.
- Amplified Bible - and you took your embroidered clothing and covered them, and offered My oil and My incense before them.
- American Standard Version - and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.
- King James Version - And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
- New English Translation - You took your embroidered clothing and used it to cover them; you offered my olive oil and my incense to them.
- World English Bible - You took your embroidered garments, covered them, and set my oil and my incense before them.
- 新標點和合本 - 又用你的繡花衣服給他披上,並將我的膏油和香料擺在他跟前;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拿你的錦繡衣裳為它們披上,把我的膏油和香料擺在它們面前;
- 當代譯本 - 你給它們穿上錦繡衣服,把我給你的膏油和香料供奉它們。
- 聖經新譯本 - 你又拿你的刺繡衣服,蓋在它們身上,並且把我的油和香料都擺在它們面前。
- 呂振中譯本 - 你又拿你的刺繡衣服給它們遮身,並將我的膏油和香料擺在它們面前。
- 現代標點和合本 - 又用你的繡花衣服給它披上,並將我的膏油和香料擺在它跟前。
- 文理和合譯本 - 以爾繡衣覆之、以我之膏及香、陳於其前、
- 文理委辦譯本 - 覆之以繡衣、以我之膏油、及芬芳之品、置於其前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取爾繡衣而蔽之、以我之膏油與香、置於其前、
- Nueva Versión Internacional - Les pusiste tus vestidos bordados, y les ofreciste mi aceite y mi perfume.
- 현대인의 성경 - 내가 너에게 준 수놓은 옷을 그들에게 입히며 나의 기름과 향을 그 우상들 앞에 바치고
- Новый Русский Перевод - Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.
- Восточный перевод - Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их в них, и ставила перед ними Моё оливковое масло и благовония.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as pris tes vêtements brodés pour couvrir tes idoles, et tu leur as offert mon huile et mon encens.
- リビングバイブル - また、わたしが与えた刺繍入りの美しい服を偶像に着せ、わたしの油と香とをその前に供えた。
- Nova Versão Internacional - Você também os vestiu com suas roupas bordadas e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
- Hoffnung für alle - Deine bunt gewebten Kleider zogst du ihnen an und brachtest ihnen als Opfer den Weihrauch und das Öl dar, die du von mir bekommen hattest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi lấy áo thêu đẹp đẽ Ta cho mà khoác cho thần tượng của ngươi. Ngươi dùng dầu đặc biệt và trầm hương của Ta để thờ lạy chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเจ้านำผ้าปักของเจ้าไปสวมให้รูปเคารพ เอาน้ำมันกับเครื่องหอมของเราไปบูชาต่อหน้ามัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าเอาเสื้อผ้าที่ปักลวดลายไปห่มรูปเคารพ และมอบน้ำมันและเครื่องหอมของเราที่ตรงหน้ารูปเคารพ
交叉引用
暂无数据信息