Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “Suppose I allow dangerous animals to pass through the land and depopulate it so that it becomes desolate, with no one passing through it for fear of the animals.
  • 新标点和合本 - 我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若使恶兽经过那地,大肆蹂躏,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若使恶兽经过那地,大肆蹂躏,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
  • 当代译本 - 倘若我使猛兽在那里横行、肆虐,以致那里荒凉、人踪绝迹,
  • 圣经新译本 - 如果我使猛兽经过那地,蹂躏那地,使它荒凉,以致因为这些兽的缘故,没有人敢经过;
  • 现代标点和合本 - “我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过,
  • 和合本(拼音版) - 我若使恶兽经过,糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过,
  • New International Version - “Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts,
  • New International Reader's Version - “Or suppose I send wild animals through that country. And they kill all its children. It becomes a dry and empty desert. No one can pass through it because of the animals.
  • English Standard Version - “If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no one may pass through because of the beasts,
  • New Living Translation - “Or suppose I were to send wild animals to invade the country, kill the people, and make the land too desolate and dangerous to pass through.
  • The Message - “Or, if I make wild animals go through the country so that everyone has to leave and the country becomes wilderness and no one dares enter it anymore because of the wild animals, even if these three men were living there, as sure as I am the living God, neither their sons nor daughters would be rescued, but only those three, and the country would revert to wilderness.
  • New American Standard Bible - “If I were to cause vicious animals to pass through the land and they depopulated it, and it became desolate so that no one would pass through it because of the animals,
  • New King James Version - “If I cause wild beasts to pass through the land, and they empty it, and make it so desolate that no man may pass through because of the beasts,
  • Amplified Bible - “If I were to cause predatory beasts to pass through the land and they ravaged it and depopulated it of children, and it became desolate so that no one would pass through because of the predators,
  • American Standard Version - If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts;
  • King James Version - If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:
  • New English Translation - “Suppose I were to send wild animals through the land and kill its children, leaving it desolate, without travelers due to the wild animals.
  • World English Bible - “If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it, and it is made desolate, so that no man may pass through because of the animals;
  • 新標點和合本 - 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若使惡獸經過那地,大肆蹂躪,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若使惡獸經過那地,大肆蹂躪,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
  • 當代譯本 - 倘若我使猛獸在那裡橫行、肆虐,以致那裡荒涼、人蹤絕跡,
  • 聖經新譯本 - 如果我使猛獸經過那地,蹂躪那地,使它荒涼,以致因為這些獸的緣故,沒有人敢經過;
  • 呂振中譯本 - 或者我若使惡獸經過那地而蹧踐它,使地荒涼,以致因這些獸人都不得經過;
  • 現代標點和合本 - 「我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過,
  • 文理和合譯本 - 我若使暴獸經於其地、而毀壞之、致成荒蕪、因獸之故、無人過之、
  • 文理委辦譯本 - 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人蹤罕見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我使猛獸侵其國、吞噬人民、使地荒蕪、因獸無人經過、
  • Nueva Versión Internacional - »Y, si por todo el país yo mandara bestias feroces que lo arrasaran y lo convirtieran en desierto desolado, de modo que por temor a las fieras nadie se atreviera a pasar,
  • 현대인의 성경 - “만일 내가 사나운 짐승을 보내 그 땅에 쏘다니게 하여 짐승 때문에 사람이 통행하지 못하게 되었을 때
  • Новый Русский Перевод - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для ее опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,
  • Восточный перевод - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для её опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для её опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для её опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je lâche des bêtes féroces à travers le pays pour dévorer ses habitants et le réduire à l’état de désert où personne ne passe plus par crainte de ces bêtes,
  • リビングバイブル - 「わたしがこの地に危険な野獣を放ち、荒らすにまかせれば、
  • Nova Versão Internacional - “Ou, se eu enviar animais selvagens para aquela nação e eles a deixarem sem filhos e ela for abandonada de tal forma que ninguém passe por ela com medo dos animais,
  • Hoffnung für alle - Oder stell dir vor, ich lasse Raubtiere ein Land durchstreifen und die Bewohner töten, und das Land wird zur trostlosen Wüste, weil aus Angst kein Mensch mehr hindurchreist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giả sử Ta sai các dã thú tàn phá đất nước, giết hại người dân, và khiến đất trở nên hoang tàn và nguy hiểm đến nỗi không ai dám đi ngang qua đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือหากเราส่งบรรดาสัตว์ป่ามาทั่วดินแดนนั้นและให้พวกมันคร่าชีวิตผู้คนจนกลายเป็นถิ่นร้าง เพื่อที่จะไม่มีใครกล้าสัญจรไปมาเพราะสัตว์ร้ายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​เรา​ให้​สัตว์​ป่า​ผ่าน​เข้า​มา​ใน​แผ่นดิน และ​ทำ​ความ​เสีย​หาย​มาก​จน​ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​ที่​รกร้าง และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ผ่าน​เข้า​ไป​ได้​เพราะ​สัตว์​ป่า”
交叉引用
  • 1 Kings 20:36 - He told him, “Because you did not listen to the Lord, mark my words: When you leave me, a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
  • 2 Kings 17:25 - When they first lived there, they did not fear the Lord. So the Lord sent lions among them, which killed some of them.
  • Jeremiah 15:3 - “I will ordain four kinds of judgment for them” — this is the Lord’s declaration — “the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the sky and the wild animals of the land to devour and destroy.
  • Leviticus 26:22 - I will send wild animals against you that will deprive you of your children, ravage your livestock, and reduce your numbers until your roads are deserted.
  • Ezekiel 5:17 - I will send famine and dangerous animals against you. They will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring a sword against you. I, the Lord, have spoken.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Suppose I allow dangerous animals to pass through the land and depopulate it so that it becomes desolate, with no one passing through it for fear of the animals.
  • 新标点和合本 - 我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若使恶兽经过那地,大肆蹂躏,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若使恶兽经过那地,大肆蹂躏,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
  • 当代译本 - 倘若我使猛兽在那里横行、肆虐,以致那里荒凉、人踪绝迹,
  • 圣经新译本 - 如果我使猛兽经过那地,蹂躏那地,使它荒凉,以致因为这些兽的缘故,没有人敢经过;
  • 现代标点和合本 - “我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过,
  • 和合本(拼音版) - 我若使恶兽经过,糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过,
  • New International Version - “Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts,
  • New International Reader's Version - “Or suppose I send wild animals through that country. And they kill all its children. It becomes a dry and empty desert. No one can pass through it because of the animals.
  • English Standard Version - “If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no one may pass through because of the beasts,
  • New Living Translation - “Or suppose I were to send wild animals to invade the country, kill the people, and make the land too desolate and dangerous to pass through.
  • The Message - “Or, if I make wild animals go through the country so that everyone has to leave and the country becomes wilderness and no one dares enter it anymore because of the wild animals, even if these three men were living there, as sure as I am the living God, neither their sons nor daughters would be rescued, but only those three, and the country would revert to wilderness.
  • New American Standard Bible - “If I were to cause vicious animals to pass through the land and they depopulated it, and it became desolate so that no one would pass through it because of the animals,
  • New King James Version - “If I cause wild beasts to pass through the land, and they empty it, and make it so desolate that no man may pass through because of the beasts,
  • Amplified Bible - “If I were to cause predatory beasts to pass through the land and they ravaged it and depopulated it of children, and it became desolate so that no one would pass through because of the predators,
  • American Standard Version - If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts;
  • King James Version - If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:
  • New English Translation - “Suppose I were to send wild animals through the land and kill its children, leaving it desolate, without travelers due to the wild animals.
  • World English Bible - “If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it, and it is made desolate, so that no man may pass through because of the animals;
  • 新標點和合本 - 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若使惡獸經過那地,大肆蹂躪,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若使惡獸經過那地,大肆蹂躪,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
  • 當代譯本 - 倘若我使猛獸在那裡橫行、肆虐,以致那裡荒涼、人蹤絕跡,
  • 聖經新譯本 - 如果我使猛獸經過那地,蹂躪那地,使它荒涼,以致因為這些獸的緣故,沒有人敢經過;
  • 呂振中譯本 - 或者我若使惡獸經過那地而蹧踐它,使地荒涼,以致因這些獸人都不得經過;
  • 現代標點和合本 - 「我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過,
  • 文理和合譯本 - 我若使暴獸經於其地、而毀壞之、致成荒蕪、因獸之故、無人過之、
  • 文理委辦譯本 - 如我使暴獸侵噬其國、致之荒蕪、人蹤罕見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我使猛獸侵其國、吞噬人民、使地荒蕪、因獸無人經過、
  • Nueva Versión Internacional - »Y, si por todo el país yo mandara bestias feroces que lo arrasaran y lo convirtieran en desierto desolado, de modo que por temor a las fieras nadie se atreviera a pasar,
  • 현대인의 성경 - “만일 내가 사나운 짐승을 보내 그 땅에 쏘다니게 하여 짐승 때문에 사람이 통행하지 못하게 되었을 때
  • Новый Русский Перевод - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для ее опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,
  • Восточный перевод - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для её опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для её опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для её опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je lâche des bêtes féroces à travers le pays pour dévorer ses habitants et le réduire à l’état de désert où personne ne passe plus par crainte de ces bêtes,
  • リビングバイブル - 「わたしがこの地に危険な野獣を放ち、荒らすにまかせれば、
  • Nova Versão Internacional - “Ou, se eu enviar animais selvagens para aquela nação e eles a deixarem sem filhos e ela for abandonada de tal forma que ninguém passe por ela com medo dos animais,
  • Hoffnung für alle - Oder stell dir vor, ich lasse Raubtiere ein Land durchstreifen und die Bewohner töten, und das Land wird zur trostlosen Wüste, weil aus Angst kein Mensch mehr hindurchreist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giả sử Ta sai các dã thú tàn phá đất nước, giết hại người dân, và khiến đất trở nên hoang tàn và nguy hiểm đến nỗi không ai dám đi ngang qua đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หรือหากเราส่งบรรดาสัตว์ป่ามาทั่วดินแดนนั้นและให้พวกมันคร่าชีวิตผู้คนจนกลายเป็นถิ่นร้าง เพื่อที่จะไม่มีใครกล้าสัญจรไปมาเพราะสัตว์ร้ายนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​เรา​ให้​สัตว์​ป่า​ผ่าน​เข้า​มา​ใน​แผ่นดิน และ​ทำ​ความ​เสีย​หาย​มาก​จน​ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​ที่​รกร้าง และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ผ่าน​เข้า​ไป​ได้​เพราะ​สัตว์​ป่า”
  • 1 Kings 20:36 - He told him, “Because you did not listen to the Lord, mark my words: When you leave me, a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
  • 2 Kings 17:25 - When they first lived there, they did not fear the Lord. So the Lord sent lions among them, which killed some of them.
  • Jeremiah 15:3 - “I will ordain four kinds of judgment for them” — this is the Lord’s declaration — “the sword to kill, the dogs to drag away, and the birds of the sky and the wild animals of the land to devour and destroy.
  • Leviticus 26:22 - I will send wild animals against you that will deprive you of your children, ravage your livestock, and reduce your numbers until your roads are deserted.
  • Ezekiel 5:17 - I will send famine and dangerous animals against you. They will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring a sword against you. I, the Lord, have spoken.”
圣经
资源
计划
奉献