逐节对照
- New International Reader's Version - “Son of man, didn’t the Israelites ask you, ‘What are you doing?’ They always refuse to obey me.
- 新标点和合本 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你在做什么呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你在做什么呢?’
- 当代译本 - “人子啊,那些叛逆的以色列人不是问你在做什么吗?
- 圣经新译本 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
- 现代标点和合本 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
- 和合本(拼音版) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你作什么呢?’
- New International Version - “Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, ‘What are you doing?’
- English Standard Version - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- New Living Translation - “Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
- Christian Standard Bible - “Son of man, hasn’t the house of Israel, that rebellious house, asked you, ‘What are you doing? ’
- New American Standard Bible - “Son of man, has the house of Israel, the rebellious house, not said to you, ‘What are you doing?’
- New King James Version - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- Amplified Bible - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, asked you, ‘What you are doing?’
- American Standard Version - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
- King James Version - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
- New English Translation - “Son of man, has not the house of Israel, that rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- World English Bible - “Son of man, hasn’t the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- 新標點和合本 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做甚麼呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
- 當代譯本 - 「人子啊,那些叛逆的以色列人不是問你在做什麼嗎?
- 聖經新譯本 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是問你:‘你在作甚麼呢?’
- 呂振中譯本 - 『人子啊, 以色列 家叛逆之家、豈不是 問 你說:「你作了甚麼?」
- 現代標點和合本 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做什麼呢?』
- 文理和合譯本 - 人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、
- 文理委辦譯本 - 人子、以色列違逆之家問爾何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 以色列 族、即斯悖逆之族、必問爾曰、爾何為、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, con toda seguridad el pueblo rebelde de Israel te preguntará: “¿Qué estás haciendo?”
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 거역하는 이스라엘 백성들이 네가 무엇을 하느냐고 묻지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод - – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, неужели мятежные исроильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »
- リビングバイブル - 「人の子よ。反逆者であるイスラエルの民は、『いったい、これは何の意味なのか』と尋ねている。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não perguntou: ‘O que você está fazendo?’
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, die Israeliten, dieses widerspenstige Volk, haben dich doch gefragt, was dein Verhalten zu bedeuten hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân phản loạn, dân tộc Ít-ra-ên, hỏi con làm như thế có nghĩa gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ชอบกบฏถามเจ้าไม่ใช่หรือว่า ‘เจ้ากำลังทำอะไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ขัดขืนไม่ได้พูดกับเจ้าหรือว่า ‘ท่านกำลังทำอะไร’
交叉引用
- Ezekiel 12:1 - A message from the Lord came to me. The Lord said,
- Ezekiel 12:2 - “Son of man, you are living among people who refuse to obey me. They have eyes that can see. But they do not really see. They have ears that can hear. But they do not really hear. They refuse to obey me.
- Ezekiel 12:3 - “Son of man, pack your belongings as if you were going on a long trip. Leave in the daytime. Let the people see you. Start out from where you are. Go to another place. Perhaps they will understand the meaning of what you are doing. But they will still refuse to obey me.
- Ezekiel 2:5 - They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me. But whether they listen or not, they will know that a prophet was among them.
- Ezekiel 2:6 - Son of man, do not be afraid of them or of what they say. Do not be afraid, even if thorns and bushes are all around you. Do not be afraid, even if you live among scorpions. Do not be afraid of what they say. Do not be terrified by them. They always refuse to obey me.
- Ezekiel 2:7 - You must give them my message. They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me.
- Ezekiel 2:8 - Son of man, listen to what I tell you. Do not be like those who refuse to obey me. Open your mouth. Eat what I give you.”
- Ezekiel 20:49 - Then I said, “Lord and King, people are talking about me. They are saying, ‘Isn’t he just telling stories?’ ”
- Ezekiel 24:19 - Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
- Ezekiel 17:12 - “These people refuse to obey me. Ask them, ‘Don’t you know what these things mean?’ Tell them, ‘Nebuchadnezzar went to Jerusalem. He was the king of Babylon. He carried off King Jehoiachin and the nobles. He brought them back with him to the city of Babylon.