Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 新标点和合本 - 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 当代译本 - 灵往哪里去,活物也往哪里去,轮子也跟着往哪里去,因为活物的灵在轮子里。
  • 圣经新译本 - 灵往哪里去,活物就往哪里去,轮子也随着它们升起,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 现代标点和合本 - 灵往哪里去,活物就往哪里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本(拼音版) - 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • New International Version - Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New International Reader's Version - Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. And the wheels would rise along with them. That’s because the spirits of the living creatures were in the wheels.
  • English Standard Version - Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New Living Translation - The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
  • Christian Standard Bible - Wherever the Spirit wanted to go, the creatures went in the direction the Spirit was moving. The wheels rose alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New American Standard Bible - Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction . And the wheels rose just as they did; for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • New King James Version - Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • Amplified Bible - Wherever the spirit went, the beings went in that direction. And the wheels rose along with them; for the spirit or life of the living beings was in the wheels.
  • American Standard Version - Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • King James Version - Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • New English Translation - Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise up beside them because the spirit of the living being was in the wheel.
  • World English Bible - Wherever the spirit was to go, they went. The spirit was to go there. The wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • 新標點和合本 - 靈往哪裏去,活物就往那裏去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈往哪裏去,活物就往哪裏去;輪子在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈往哪裏去,活物就往哪裏去;輪子在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 當代譯本 - 靈往哪裡去,活物也往哪裡去,輪子也跟著往哪裡去,因為活物的靈在輪子裡。
  • 聖經新譯本 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去,輪子也隨著牠們升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 呂振中譯本 - 靈要往哪裏行,活物就往哪裏行;活物升起,輪子也跟牠們一道升起;因為活物的靈就在輪子裏。
  • 現代標點和合本 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 文理和合譯本 - 生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
  • 文理委辦譯本 - 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神感活物何往、神亦感輪何往、 活物上升、 輪亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
  • Nueva Versión Internacional - Los seres iban adonde el espíritu los impulsaba, y las ruedas se elevaban juntamente con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들은 어디든지 자기들이 원하는 곳으로 갔으며 그 생물들이 움직일 때에는 바퀴도 따라서 들렸다. 이것은 생물들이 그 바퀴를 조종하기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
  • Восточный перевод - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller. Les roues s’élevaient en même temps qu’eux, car l’Esprit qui animait les êtres vivants animait aussi les roues.
  • Nova Versão Internacional - Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
  • Hoffnung für alle - Sie gingen, wohin Gottes Geist sie trieb, und die Räder bewegten sich mit ihnen, denn ein und derselbe Geist lenkte sie .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần linh của sinh vật ở trong bánh xe. Vì vậy, thần linh đi đâu, bánh xe và sinh vật đi theo đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าวิญญาณไปที่ไหน ทั้งสี่ตนก็ไปที่นั่น และวงล้อก็ลอยตามไปด้วย เพราะวิญญาณของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนอยู่ในวงล้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​วิญญาณ​ต้อง​การ​ไป​ที่​ใด สิ่ง​มี​ชีวิต​ก็​ไป​ด้วย และ​ล้อ​ก็​ตาม​ไป​พร้อม​กัน เพราะ​วิญญาณ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ล้อ
交叉引用
  • 哥林多前书 14:32 - 先知的灵是顺服先知的,
  • 撒迦利亚书 6:1 - 我又举目观看,看哪,有四辆马车从两座山的中间出来;那两座山是铜山。
  • 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆车套着白马,第四辆车套着带斑点的马,都是强壮的 。
  • 撒迦利亚书 6:4 - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
  • 撒迦利亚书 6:6 - 套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;
  • 撒迦利亚书 6:7 - 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
  • 撒迦利亚书 6:8 - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 以西结书 10:17 - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 1:12 - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 新标点和合本 - 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 当代译本 - 灵往哪里去,活物也往哪里去,轮子也跟着往哪里去,因为活物的灵在轮子里。
  • 圣经新译本 - 灵往哪里去,活物就往哪里去,轮子也随着它们升起,因为活物的灵是在轮子里面。
  • 现代标点和合本 - 灵往哪里去,活物就往哪里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • 和合本(拼音版) - 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
  • New International Version - Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New International Reader's Version - Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. And the wheels would rise along with them. That’s because the spirits of the living creatures were in the wheels.
  • English Standard Version - Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New Living Translation - The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
  • Christian Standard Bible - Wherever the Spirit wanted to go, the creatures went in the direction the Spirit was moving. The wheels rose alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • New American Standard Bible - Wherever the spirit was about to go, they would go in that direction . And the wheels rose just as they did; for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • New King James Version - Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
  • Amplified Bible - Wherever the spirit went, the beings went in that direction. And the wheels rose along with them; for the spirit or life of the living beings was in the wheels.
  • American Standard Version - Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • King James Version - Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • New English Translation - Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise up beside them because the spirit of the living being was in the wheel.
  • World English Bible - Wherever the spirit was to go, they went. The spirit was to go there. The wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
  • 新標點和合本 - 靈往哪裏去,活物就往那裏去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靈往哪裏去,活物就往哪裏去;輪子在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靈往哪裏去,活物就往哪裏去;輪子在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 當代譯本 - 靈往哪裡去,活物也往哪裡去,輪子也跟著往哪裡去,因為活物的靈在輪子裡。
  • 聖經新譯本 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去,輪子也隨著牠們升起,因為活物的靈是在輪子裡面。
  • 呂振中譯本 - 靈要往哪裏行,活物就往哪裏行;活物升起,輪子也跟牠們一道升起;因為活物的靈就在輪子裏。
  • 現代標點和合本 - 靈往哪裡去,活物就往哪裡去;活物上升,輪也在活物旁邊上升,因為活物的靈在輪中。
  • 文理和合譯本 - 生物隨神所欲而往、輪亦起行、蓋生物之神在其輪中、
  • 文理委辦譯本 - 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神感活物何往、神亦感輪何往、 活物上升、 輪亦對之上升、蓋活物之神亦在輪中、
  • Nueva Versión Internacional - Los seres iban adonde el espíritu los impulsaba, y las ruedas se elevaban juntamente con ellos, porque el espíritu de los seres vivientes estaba en las ruedas.
  • 현대인의 성경 - 그 생물들은 어디든지 자기들이 원하는 곳으로 갔으며 그 생물들이 움직일 때에는 바퀴도 따라서 들렸다. 이것은 생물들이 그 바퀴를 조종하기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
  • Восточный перевод - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Куда бы ни шёл дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колёсах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller. Les roues s’élevaient en même temps qu’eux, car l’Esprit qui animait les êtres vivants animait aussi les roues.
  • Nova Versão Internacional - Para onde quer que o Espírito fosse, os seres viventes iam, e as rodas os seguiam, porque o mesmo Espírito estava nelas.
  • Hoffnung für alle - Sie gingen, wohin Gottes Geist sie trieb, und die Räder bewegten sich mit ihnen, denn ein und derselbe Geist lenkte sie .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần linh của sinh vật ở trong bánh xe. Vì vậy, thần linh đi đâu, bánh xe và sinh vật đi theo đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าวิญญาณไปที่ไหน ทั้งสี่ตนก็ไปที่นั่น และวงล้อก็ลอยตามไปด้วย เพราะวิญญาณของสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนอยู่ในวงล้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​วิญญาณ​ต้อง​การ​ไป​ที่​ใด สิ่ง​มี​ชีวิต​ก็​ไป​ด้วย และ​ล้อ​ก็​ตาม​ไป​พร้อม​กัน เพราะ​วิญญาณ​ของ​สิ่ง​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​ล้อ
  • 哥林多前书 14:32 - 先知的灵是顺服先知的,
  • 撒迦利亚书 6:1 - 我又举目观看,看哪,有四辆马车从两座山的中间出来;那两座山是铜山。
  • 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆车套着白马,第四辆车套着带斑点的马,都是强壮的 。
  • 撒迦利亚书 6:4 - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答,对我说:“这是天的四风,是从全地之主面前出来的。”
  • 撒迦利亚书 6:6 - 套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;
  • 撒迦利亚书 6:7 - 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:“你们只管在地上巡逻。”它们就在地上巡逻。
  • 撒迦利亚书 6:8 - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 以西结书 10:17 - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 1:12 - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
圣经
资源
计划
奉献