逐节对照
- New International Reader's Version - But I will treat Israel’s livestock differently from yours. No animal that belongs to the people of Israel will die.” ’ ”
- 新标点和合本 - 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一只都不死。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一只都不死。’”
- 当代译本 - 但我要把埃及和以色列的牲畜分开,以色列人的牲畜必丝毫无损。’”
- 圣经新译本 - 耶和华必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分别出来;所有属于以色列人的,一只也不死去。’”
- 中文标准译本 - 但是耶和华会把以色列的牲畜和埃及的牲畜分别开来,所有属于以色列子孙的,一只也不会死。’”
- 现代标点和合本 - 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
- 和合本(拼音版) - 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
- New International Version - But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’ ”
- English Standard Version - But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’”
- New Living Translation - But the Lord will again make a distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians. Not a single one of Israel’s animals will die!
- Christian Standard Bible - But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that the Israelites own will die.”
- New American Standard Bible - But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing will die of all that belongs to the sons of Israel.” ’ ”
- New King James Version - And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.” ’ ”
- Amplified Bible - But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing that belongs to the Israelites will die.” ’ ”
- American Standard Version - And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
- King James Version - And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
- New English Translation - But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing will die of all that the Israelites have.”’”
- World English Bible - Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.”’”
- 新標點和合本 - 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一隻都不死。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一隻都不死。』」
- 當代譯本 - 但我要把埃及和以色列的牲畜分開,以色列人的牲畜必絲毫無損。』」
- 聖經新譯本 - 耶和華必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分別出來;所有屬於以色列人的,一隻也不死去。’”
- 呂振中譯本 - 但是永恆主必分別 以色列 的牲畜和 埃及 的牲畜:凡屬 以色列 人的、一隻也不死。」』
- 中文標準譯本 - 但是耶和華會把以色列的牲畜和埃及的牲畜分別開來,所有屬於以色列子孫的,一隻也不會死。』」
- 現代標點和合本 - 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」
- 文理和合譯本 - 以色列與埃及之羣畜、耶和華必區別之、以色列人所有、無一斃者、
- 文理委辦譯本 - 以色列群畜、耶和華心區別之、使毫釐無損。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必區別 以色列 人之畜與 伊及 人之畜、使凡屬 以色列 人者、一無所斃、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor hará distinción entre el ganado de Israel y el de Egipto, de modo que no morirá un solo animal que pertenezca a los israelitas».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 이스라엘의 짐승과 이집트의 짐승을 구별하여 이스라엘 자손의 짐승은 하나도 죽지 않게 하겠다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».
- Восточный перевод - Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделает так, что между скотом Исраила и Египта будет различие: у исраильтян не падёт ни одно животное».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделает так, что между скотом Исроила и Египта будет различие: у исроильтян не падёт ни одно животное».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel fera une différence entre le bétail des Israélites et celui des Egyptiens : aucune bête appartenant aux Israélites ne mourra. »
- リビングバイブル - ただし、死ぬのはエジプト人の家畜だけだ。イスラエル人の牛や羊は、一頭も被害を受けない。』」
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá”.
- Hoffnung für alle - Und auch hier wird er zwischen euch und den Israeliten unterscheiden: Ihr Vieh wird er verschonen, kein einziges Tier werden sie verlieren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu sẽ phân biệt giữa súc vật của dân Ít-ra-ên và súc vật của người Ai Cập; không một con vật nào thuộc về dân Ít-ra-ên bị chết cả.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้เกิดความแตกต่างระหว่างฝูงสัตว์ของอิสราเอลกับของอียิปต์ เพื่อว่าสัตว์ของชาวอิสราเอลจะไม่ตายแม้แต่ตัวเดียว’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำต่อฝูงปศุสัตว์ของชาวอิสราเอลต่างกับฝูงปศุสัตว์ของชาวอียิปต์ เพื่อว่าสัตว์ของชาวอิสราเอลจะไม่ตายเลยสักตัว”’”
交叉引用
- Isaiah 65:13 - So the Lord and King says, “Those who serve me will have food to eat. But you will be hungry. My servants will have plenty to drink. But you will be thirsty. Those who serve me will be full of joy. But you will be put to shame.
- Isaiah 65:14 - My servants will sing with joy in their hearts. But you will cry out because of the great pain in your hearts. You will cry because your spirits are sad.
- Malachi 3:18 - Then once again you will see the difference between godly people and sinful people. And you will see the difference between those who serve me and those who do not.
- Exodus 12:13 - The blood on your houses will be a sign for you. When I see the blood, I will pass over you. No deadly plague will touch you when I strike Egypt.
- Exodus 10:23 - No one could see anyone else or go anywhere for three days. But all the people of Israel had light where they lived.
- Exodus 8:22 - “ ‘ “But on that day I will treat the area of Goshen differently from yours. That is where my people live. There will not be large numbers of flies in Goshen. Then you will know that I, the Lord, am in this land.