Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 新标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 当代译本 - 法老硬着心,不让以色列人离开,正如耶和华借摩西所言。
  • 圣经新译本 - 法老的心刚硬,不肯让以色列人离开,就像耶和华藉着摩西所说的。
  • 中文标准译本 - 法老的心刚硬,不让以色列子孙走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • New International Version - So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
  • New International Reader's Version - So Pharaoh was stubborn. He wouldn’t let the people of Israel go, just as the Lord had said through Moses.
  • English Standard Version - So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New Living Translation - Because his heart was hard, Pharaoh refused to let the people leave, just as the Lord had predicted through Moses.
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hard, and he did not let the Israelites go, as the Lord had said through Moses.
  • New American Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New King James Version - So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.
  • Amplified Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
  • American Standard Version - And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
  • King James Version - And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses.
  • New English Translation - So Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the Israelites, as the Lord had predicted through Moses.
  • World English Bible - The heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.
  • 新標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 當代譯本 - 法老硬著心,不讓以色列人離開,正如耶和華藉摩西所言。
  • 聖經新譯本 - 法老的心剛硬,不肯讓以色列人離開,就像耶和華藉著摩西所說的。
  • 呂振中譯本 - 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走,正如永恆主藉着 摩西 所說的。
  • 中文標準譯本 - 法老的心剛硬,不讓以色列子孫走,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 文理和合譯本 - 其心頑梗、不釋以色列人、如耶和華所諭摩西之言、
  • 文理委辦譯本 - 不釋以色列族、而耶和華輸摩西之言應矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不釋 以色列 人、如主諭 摩西 所言、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como el Señor lo había advertido por medio de Moisés, el faraón endureció su corazón y ya no dejó que los israelitas se fueran.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 바로의 마음이 돌처럼 굳어 여호와께서 모세를 통해 말씀하신 대로 그는 이스라엘 백성을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.
  • Восточный перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исроильтян, как Вечный и говорил через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’obstina et ne laissa pas partir les Israélites, comme l’Eternel l’avait annoncé par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - 神が予告したとおり、イスラエル人の出国を許さないことにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Pha-ra-ôn không để cho người Ít-ra-ên ra đi, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã báo trước cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมให้ประชากรอิสราเอลออกไป เป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสผ่านโมเสสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ถูก​ทำ​ให้​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​ไม่​ยอม​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​กับ​โมเสส
交叉引用
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 新标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 当代译本 - 法老硬着心,不让以色列人离开,正如耶和华借摩西所言。
  • 圣经新译本 - 法老的心刚硬,不肯让以色列人离开,就像耶和华藉着摩西所说的。
  • 中文标准译本 - 法老的心刚硬,不让以色列子孙走,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 现代标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • 和合本(拼音版) - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
  • New International Version - So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
  • New International Reader's Version - So Pharaoh was stubborn. He wouldn’t let the people of Israel go, just as the Lord had said through Moses.
  • English Standard Version - So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New Living Translation - Because his heart was hard, Pharaoh refused to let the people leave, just as the Lord had predicted through Moses.
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hard, and he did not let the Israelites go, as the Lord had said through Moses.
  • New American Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
  • New King James Version - So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.
  • Amplified Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
  • American Standard Version - And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
  • King James Version - And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses.
  • New English Translation - So Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the Israelites, as the Lord had predicted through Moses.
  • World English Bible - The heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.
  • 新標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
  • 當代譯本 - 法老硬著心,不讓以色列人離開,正如耶和華藉摩西所言。
  • 聖經新譯本 - 法老的心剛硬,不肯讓以色列人離開,就像耶和華藉著摩西所說的。
  • 呂振中譯本 - 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走,正如永恆主藉着 摩西 所說的。
  • 中文標準譯本 - 法老的心剛硬,不讓以色列子孫走,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 現代標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。
  • 文理和合譯本 - 其心頑梗、不釋以色列人、如耶和華所諭摩西之言、
  • 文理委辦譯本 - 不釋以色列族、而耶和華輸摩西之言應矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不釋 以色列 人、如主諭 摩西 所言、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como el Señor lo había advertido por medio de Moisés, el faraón endureció su corazón y ya no dejó que los israelitas se fueran.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 바로의 마음이 돌처럼 굳어 여호와께서 모세를 통해 말씀하신 대로 그는 이스라엘 백성을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.
  • Восточный перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исроильтян, как Вечный и говорил через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’obstina et ne laissa pas partir les Israélites, comme l’Eternel l’avait annoncé par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - 神が予告したとおり、イスラエル人の出国を許さないことにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Pha-ra-ôn không để cho người Ít-ra-ên ra đi, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã báo trước cùng Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมให้ประชากรอิสราเอลออกไป เป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสผ่านโมเสสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ถูก​ทำ​ให้​แข็ง​กระด้าง และ​ท่าน​ไม่​ยอม​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ไว้​กับ​โมเสส
  • 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:「你回到埃及去的時候,要留意將我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任憑他的心剛硬,他必不放百姓走。
圣经
资源
计划
奉献