逐节对照
- Christian Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hard, and he did not let the Israelites go, as the Lord had said through Moses.
- 新标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
- 当代译本 - 法老硬着心,不让以色列人离开,正如耶和华借摩西所言。
- 圣经新译本 - 法老的心刚硬,不肯让以色列人离开,就像耶和华藉着摩西所说的。
- 中文标准译本 - 法老的心刚硬,不让以色列子孙走,正如耶和华藉着摩西所说的。
- 现代标点和合本 - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
- 和合本(拼音版) - 法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
- New International Version - So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
- New International Reader's Version - So Pharaoh was stubborn. He wouldn’t let the people of Israel go, just as the Lord had said through Moses.
- English Standard Version - So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
- New Living Translation - Because his heart was hard, Pharaoh refused to let the people leave, just as the Lord had predicted through Moses.
- New American Standard Bible - So Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the sons of Israel go, just as the Lord had spoken through Moses.
- New King James Version - So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.
- Amplified Bible - Pharaoh’s heart was hardened, and he did not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
- American Standard Version - And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go, as Jehovah had spoken by Moses.
- King James Version - And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses.
- New English Translation - So Pharaoh’s heart remained hard, and he did not release the Israelites, as the Lord had predicted through Moses.
- World English Bible - The heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the children of Israel go, just as Yahweh had spoken through Moses.
- 新標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉着摩西所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的心剛硬,不放以色列人走,正如耶和華藉着摩西所說的。
- 當代譯本 - 法老硬著心,不讓以色列人離開,正如耶和華藉摩西所言。
- 聖經新譯本 - 法老的心剛硬,不肯讓以色列人離開,就像耶和華藉著摩西所說的。
- 呂振中譯本 - 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走,正如永恆主藉着 摩西 所說的。
- 中文標準譯本 - 法老的心剛硬,不讓以色列子孫走,正如耶和華藉著摩西所說的。
- 現代標點和合本 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。
- 文理和合譯本 - 其心頑梗、不釋以色列人、如耶和華所諭摩西之言、
- 文理委辦譯本 - 不釋以色列族、而耶和華輸摩西之言應矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 心剛愎、不釋 以色列 人、如主諭 摩西 所言、
- Nueva Versión Internacional - Tal como el Señor lo había advertido por medio de Moisés, el faraón endureció su corazón y ya no dejó que los israelitas se fueran.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 바로의 마음이 돌처럼 굳어 여호와께서 모세를 통해 말씀하신 대로 그는 이스라엘 백성을 보내지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.
- Восточный перевод - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исраильтян, как Вечный и говорил через Мусу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил исроильтян, как Вечный и говорил через Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’obstina et ne laissa pas partir les Israélites, comme l’Eternel l’avait annoncé par l’intermédiaire de Moïse.
- リビングバイブル - 神が予告したとおり、イスラエル人の出国を許さないことにしたのです。
- Nova Versão Internacional - O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Pha-ra-ôn không để cho người Ít-ra-ên ra đi, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã báo trước cùng Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างไม่ยอมให้ประชากรอิสราเอลออกไป เป็นจริงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสผ่านโมเสสไว้แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นจิตใจของฟาโรห์ถูกทำให้แข็งกระด้าง และท่านไม่ยอมให้ชาวอิสราเอลไป ดังที่พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้กับโมเสส
交叉引用
- Exodus 4:21 - The Lord instructed Moses, “When you go back to Egypt, make sure you do before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he won’t let the people go.