逐节对照
- Christian Standard Bible - The flax and the barley were destroyed because the barley was ripe and the flax was budding,
- 新标点和合本 - 那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,亚麻和大麦被摧毁了,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,亚麻和大麦被摧毁了,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花。
- 当代译本 - 这场冰雹打坏了大麦和亚麻,因为正是大麦吐穗和亚麻开花的时候。
- 圣经新译本 - 那时,麻和大麦被冰雹击打了,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- 中文标准译本 - 那时,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花,亚麻和大麦就被击打了。
- 现代标点和合本 - 那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- 和合本(拼音版) - 那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- New International Version - (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
- New International Reader's Version - The barley was ripe. The flax was in bloom. So they were both destroyed.
- English Standard Version - (The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
- New Living Translation - (All the flax and barley were ruined by the hail, because the barley had formed heads and the flax was budding.
- The Message - (The flax and the barley were ruined, for they were just ripening, but the wheat and spelt weren’t hurt—they ripen later.)
- New American Standard Bible - (Now the flax and the barley were ruined, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
- New King James Version - Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.
- Amplified Bible - (Now the flax and the barley were battered and ruined [by the hail], because the barley was in the ear (ripe, but soft) and the flax was in bud,
- American Standard Version - And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
- King James Version - And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
- New English Translation - (Now the flax and the barley were struck by the hail, for the barley had ripened and the flax was in bud.
- World English Bible - The flax and the barley were struck, for the barley had ripened and the flax was blooming.
- 新標點和合本 - 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,亞麻和大麥被摧毀了,因為大麥已經吐穗,亞麻也開了花。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,亞麻和大麥被摧毀了,因為大麥已經吐穗,亞麻也開了花。
- 當代譯本 - 這場冰雹打壞了大麥和亞麻,因為正是大麥吐穗和亞麻開花的時候。
- 聖經新譯本 - 那時,麻和大麥被冰雹擊打了,因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
- 呂振中譯本 - (那時麻和大麥被擊打,因為大麥 已經 吐穗,麻也開 了 花。
- 中文標準譯本 - 那時,因為大麥已經吐穗,亞麻也開了花,亞麻和大麥就被擊打了。
- 現代標點和合本 - 那時,麻和大麥被雹擊打,因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
- 文理和合譯本 - 當時麰麥初穗、胡麻始華、是以俱壞、
- 文理委辦譯本 - 當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時麰麥秀穗、麻已吐花、故麻與麰麥俱被擊損、
- Nueva Versión Internacional - El lino y la cebada fueron destruidos, ya que la cebada estaba en espiga, y el lino en flor.
- 현대인의 성경 - 이때 보리는 이삭이 나왔고 삼은 꽃이 피었으므로 삼과 보리가 피해를 입었다.
- Новый Русский Перевод - (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.
- Восточный перевод - (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Лён и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лён цвёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lin et l’orge avaient été détruits, car l’orge était en épis et le lin en fleurs ,
- リビングバイブル - この時すでに、亜麻と大麦は壊滅状態でした。大麦は穂を出し、亜麻もつぼみをつけていたからです。
- Nova Versão Internacional - (O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
- Hoffnung für alle - Das Unwetter hatte Flachs und Gerste vernichtet, denn die Gerste stand in Ähren, und der Flachs blühte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy đúng vào mùa lúa mạch và cây gai trổ hoa, nên lúa mạch và cây gai đều bị mưa đá vùi dập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ต้นป่านและข้าวบาร์เลย์ถูกทำลายย่อยยับ เพราะข้าวบาร์เลย์ชูรวงแล้วและต้นป่านก็กำลังออกดอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ต้นป่านและข้าวบาร์เลย์เสียหาย เพราะข้าวบาร์เลย์กำลังสุกได้ที่และต้นป่านก็กำลังออกดอก
交叉引用
- Habakkuk 3:17 - Though the fig tree does not bud and there is no fruit on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though the flocks disappear from the pen and there are no herds in the stalls,
- Amos 4:9 - I struck you with blight and mildew; the locust devoured your many gardens and vineyards, your fig trees and olive trees, yet you did not return to me. This is the Lord’s declaration.
- Ruth 1:22 - So Naomi came back from the territory of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. They arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
- Ruth 2:23 - Ruth stayed close to Boaz’s female servants and gathered grain until the barley and the wheat harvests were finished. And she lived with her mother-in-law.