逐节对照
- Thai KJV - เพราะเดี๋ยวนี้เราจะเหยียดมือของเราออกเพื่อจะฟาดเจ้าและประชาชนของเจ้าด้วยภัยพิบัติ และเจ้าจะถูกตัดออกไปจากแผ่นดินโลก
- 新标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
- 当代译本 - 我若用瘟疫攻击你和你的百姓,你们早就灭亡了。
- 圣经新译本 - 如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。
- 中文标准译本 - 如果我现在伸手用瘟疫打击你和你的子民,你早已从地上除灭了。
- 现代标点和合本 - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- 和合本(拼音版) - 我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
- New International Version - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
- New International Reader's Version - By now I could have reached out my hand. I could have struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
- English Standard Version - For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
- New Living Translation - By now I could have lifted my hand and struck you and your people with a plague to wipe you off the face of the earth.
- Christian Standard Bible - By now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague, and you would have been obliterated from the earth.
- New American Standard Bible - For had I now put out My hand and struck you and your people with plague, you would then have been eliminated from the earth.
- New King James Version - Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.
- Amplified Bible - For by now I could have put out My hand and struck you and your people with a pestilence, and you would then have been cut off (obliterated) from the earth.
- American Standard Version - For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:
- King James Version - For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
- New English Translation - For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.
- World English Bible - For now I would have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth;
- 新標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你就會從地上除滅了。
- 當代譯本 - 我若用瘟疫攻擊你和你的百姓,你們早就滅亡了。
- 聖經新譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就早已從地上消滅了。
- 呂振中譯本 - 如今我儘可以伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就從這地被抹除了。
- 中文標準譯本 - 如果我現在伸手用瘟疫打擊你和你的子民,你早已從地上除滅了。
- 現代標點和合本 - 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
- 文理和合譯本 - 我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、
- 文理委辦譯本 - 我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、
- Nueva Versión Internacional - Si en este momento desplegara yo mi poder, y a ti y a tu pueblo los azotara con una plaga, desaparecerían de la tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 무서운 전염병으로 너와 네 백성을 쳤더라면 네가 벌써 세상에서 사라졌을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
- Восточный перевод - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смёл бы вас с лица земли.
- La Bible du Semeur 2015 - J’aurais pu tout de suite te frapper de la peste, ainsi que tes sujets, et tu aurais déjà disparu de la terre !
- リビングバイブル - これまでも、あなたたちを滅ぼそうと思えば滅ぼすことができた。
- Nova Versão Internacional - Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
- Hoffnung für alle - Ich hätte schon längst meine Hand ausstrecken können, um dich und dein ganzes Volk mit der Pest zu bestrafen und vom Erdboden zu vertilgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền tiêu diệt người Ai Cập ngay tức khắc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในขณะนี้เราจะเหยียดมือออกทำลายเจ้าและประชากรของเจ้าด้วยภัยพิบัติที่จะกวาดล้างเจ้าจากแผ่นดินโลกก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบัดนี้ เราจะบันดาลให้โรคระบาดเกิดขึ้นกับเจ้าและพลเมืองของเจ้าก็ได้ แล้วเจ้าก็จะถูกกำจัดไปเสียจากโลก
交叉引用
- อพยพ 11:4 - โมเสสประกาศว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘เวลาประมาณเที่ยงคืน เราจะออกไปท่ามกลางอียิปต์
- อพยพ 11:5 - และพวกลูกหัวปีทั้งหมดในแผ่นดินอียิปต์ ตั้งแต่ราชบุตรหัวปีของฟาโรห์ ผู้ประทับบนพระที่นั่ง จนถึงบุตรหัวปีของทาสหญิง ซึ่งอยู่หลังหินโม่แป้ง ทั้งลูกหัวปีของสัตว์เดียรัจฉานด้วยจะต้องตาย
- อพยพ 11:6 - แล้วจะมีการพิลาปร้องไห้ทั่วแผ่นดินอียิปต์อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน และต่อไปภายหน้าก็จะไม่มีอีกเลย
- อพยพ 9:6 - รุ่งขึ้นพระเยโฮวาห์ก็ทรงกระทำสิ่งนั้น ฝูงสัตว์ของชาวอียิปต์ตายหมด แต่สัตว์ของชาติอิสราเอลไม่ตายสักตัวเดียว
- 1 พงศ์กษัตริย์ 13:34 - และสิ่งนี้กลายเป็นความบาปแก่ราชวงศ์เยโรโบอัม เพื่อจะตัดและทำลายราชวงศ์นั้นเสียจากพื้นแผ่นดินโลก
- อพยพ 12:29 - ต่อมาในเวลาเที่ยงคืน พระเยโฮวาห์ทรงประหารบุตรหัวปีทุกคนในประเทศอียิปต์ ตั้งแต่พระราชบุตรหัวปีของฟาโรห์ผู้ประทับบนพระที่นั่ง จนถึงบุตรหัวปีของเชลยที่อยู่ในคุกใต้ดิน ทั้งลูกหัวปีของสัตว์เลี้ยงทุกตัว
- อพยพ 12:30 - ฟาโรห์กับข้าราชการ และชาวอียิปต์ทั้งปวงตื่นขึ้นในตอนกลางคืน มีเสียงร้องไห้คร่ำครวญดังทั่วทั้งอียิปต์ เนื่องด้วยไม่มีบ้านใดเลยที่ไม่มีคนตาย
- อพยพ 14:28 - น้ำก็กลับท่วมพลรถและพลม้า คือพลโยธาทั้งหมดของฟาโรห์ซึ่งไล่ตามเขาเข้าไปในทะเล ไม่เหลือสักคนเดียว
- สุภาษิต 2:22 - แต่คนชั่วร้ายจะถูกตัดขาดเสียจากแผ่นดินโลก และคนละเมิดจะถูกถอนรากออกไปจากแผ่นดินโลกเสีย
- อพยพ 9:3 - ดูเถิด หัตถ์ของพระเยโฮวาห์จะอยู่บนฝูงสัตว์ของเจ้าซึ่งอยู่ในทุ่งนา ฝูงม้า ฝูงลา ฝูงอูฐ ฝูงวัว และฝูงแกะ จะทำให้เป็นโรคระบาดร้ายแรงขึ้น
- อพยพ 9:16 - และเพราะเหตุนี้เราให้เจ้ามีตำแหน่งสูง ก็เพื่อจะแสดงฤทธานุภาพของเราโดยเจ้าและเพื่อให้นามของเราถูกประกาศออกไปทั่วโลก
- อพยพ 3:20 - และเราจะเหยียดมือของเราออกประหารอียิปต์ด้วยมหัศจรรย์ต่างๆของเราที่เราจะกระทำในท่ามกลางประเทศนั้น แล้วหลังจากนั้น กษัตริย์ก็จะยอมปล่อยพวกเจ้าไป