Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
  • 新标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 当代译本 - 巫师也行邪术如法炮制,使青蛙遍布埃及。
  • 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
  • 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,使青蛙上到埃及地。
  • 现代标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • New International Version - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
  • English Standard Version - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
  • New Living Translation - But the magicians were able to do the same thing with their magic. They, too, caused frogs to come up on the land of Egypt.
  • The Message - But again the magicians did the same thing using their incantations—they also produced frogs in Egypt.
  • Christian Standard Bible - But the magicians did the same thing by their occult practices and brought frogs up onto the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - However, the soothsayer priests did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
  • New King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • Amplified Bible - But the magicians (soothsayer-priests) did the same thing with their secret arts and enchantments, and brought up [more] frogs on the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • New English Translation - The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
  • World English Bible - The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 當代譯本 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
  • 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
  • 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,叫青蛙上了 埃及 地。
  • 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,使青蛙上到埃及地。
  • 現代標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, mediante sus artes secretas, los magos hicieron lo mismo, de modo que hicieron venir ranas sobre todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 마법사들도 자기들의 마법을 써서 개구리가 이집트 땅에 올라오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
  • Восточный перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
  • リビングバイブル - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden, sie werden dich, deine Beamten und dein ganzes Volk in Ruhe lassen. Nur im Fluss werden sie noch zu finden sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp dùng pháp thuật cũng làm cho ếch nhái bò lên, chỉ thêm chật đất Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนักเล่นอาคมก็ใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำให้กบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์ได้ด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ก็​ใช้​อาคม​ของ​ตน​ทำ​ขึ้น​ได้​บ้าง​เหมือน​กัน ทำ​ให้​มี​กบ​ขึ้น​มา​อยู่​บน​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 申命記 13:1 - 如爾中有先知、有作夢者、預言異跡奇事、
  • 申命記 13:2 - 所言有應、即教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、
  • 申命記 13:3 - 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 啟示錄 13:14 - 於獸前行異跡、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、
  • 提摩太後書 3:8 - 昔雅尼、佯庇、為摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
  • 出埃及記 7:22 - 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
  • 新标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
  • 当代译本 - 巫师也行邪术如法炮制,使青蛙遍布埃及。
  • 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
  • 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,使青蛙上到埃及地。
  • 现代标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本(拼音版) - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
  • New International Version - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
  • New International Reader's Version - But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
  • English Standard Version - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
  • New Living Translation - But the magicians were able to do the same thing with their magic. They, too, caused frogs to come up on the land of Egypt.
  • The Message - But again the magicians did the same thing using their incantations—they also produced frogs in Egypt.
  • Christian Standard Bible - But the magicians did the same thing by their occult practices and brought frogs up onto the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - However, the soothsayer priests did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
  • New King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • Amplified Bible - But the magicians (soothsayer-priests) did the same thing with their secret arts and enchantments, and brought up [more] frogs on the land of Egypt.
  • American Standard Version - And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
  • New English Translation - The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
  • World English Bible - The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
  • 當代譯本 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
  • 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
  • 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,叫青蛙上了 埃及 地。
  • 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,使青蛙上到埃及地。
  • 現代標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
  • 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, mediante sus artes secretas, los magos hicieron lo mismo, de modo que hicieron venir ranas sobre todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 마법사들도 자기들의 마법을 써서 개구리가 이집트 땅에 올라오게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
  • Восточный перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
  • リビングバイブル - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden, sie werden dich, deine Beamten und dein ganzes Volk in Ruhe lassen. Nur im Fluss werden sie noch zu finden sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp dùng pháp thuật cũng làm cho ếch nhái bò lên, chỉ thêm chật đất Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนักเล่นอาคมก็ใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำให้กบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์ได้ด้วยเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม​ก็​ใช้​อาคม​ของ​ตน​ทำ​ขึ้น​ได้​บ้าง​เหมือน​กัน ทำ​ให้​มี​กบ​ขึ้น​มา​อยู่​บน​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 申命記 13:1 - 如爾中有先知、有作夢者、預言異跡奇事、
  • 申命記 13:2 - 所言有應、即教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、
  • 申命記 13:3 - 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 啟示錄 13:14 - 於獸前行異跡、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、
  • 提摩太後書 3:8 - 昔雅尼、佯庇、為摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、
  • 馬太福音 24:24 - 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異跡奇事、使得以惑選民、則惑之矣、
  • 出埃及記 7:22 - 埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
圣经
资源
计划
奉献